「Exercised」を含む例文一覧(742)

<前へ 1 2 .... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 次へ>
  • (2) Notwithstanding any things contained in sub-section (1) if the person conducting the business of the company proves that the offence was committed without his knowledge or that he exercised all due diligence to prevent the commission of such offence, no measurers shall be taken against him.
    (2)本条第(1)項の規定にかかわらず、同会社の業務を行う者が当該違反は自らが情を知らず行われたこと、又はかかる違反が行われないよう相当の注意を尽くしていたことを証明する場合、この者に対する処分は行われない。 - 特許庁
  • Further, since a shaft part 121 having a mate screw is formed integrally with a disc 123 with a slit for a rotary encoder, there is no need for a fear of the influence being exercised between the shaft 121 and the disc 123 with a slit by a backlash, and high-precise detection of rotation is practicable.
    さらに、雄螺子を有する軸部121と回転エンコード用のスリット付き円板123とが一体化されているため、軸部121とスリット付き円板123との間でバックラッシュの影響を懸念する必要はなく、高精度の回転検出が可能である。 - 特許庁
  • A preliminary injunction may be granted by the Hearing Officer who is hearing the case but no such power can be exercised as against a concurrent court or other Office which has already acquired jurisdiction over the subject matter.
    予備的差止命令は,当該事件について聴聞を行う聴聞官が発することができるが,当該対象事項について既に管轄権を取得している競合する管轄の裁判所又は他の官庁に対しては,この権限を行使することができない。 - 特許庁
  • (4) If within a time limit of six months from the finding of the injury pursuant to Subsection (3), the claim to compensation or satisfaction is not exercised before the court or if no agreement of the parties is reached on the use of the financial security, the court shall return the financial security.
    (4) (3)にいう損害の発生が知られてから6月以内に,損害賠償又は救済を求める申立が裁判所に提起されず,また当事者間で供託金の使途に関する合意も成立しない場合は,裁判所は,供託金を返還する。 - 特許庁
  • Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first- mentioned Contracting State if:
    1の規定にかかわらず、一方の締約国の居住者が他方の締約国内において行う勤務について取得する報酬に対しては、次の(a)から(c)までに規定する要件を満たす場合には、当該一方の締約国においてのみ租税 を課することができる。 - 財務省
  • Notwithstanding the provisions of paragraph 1,remuneration derived by a resident of a Contracting Staten respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned Contracting State if:
    1の規定にかかわらず、一方の締約国の居住者が他方の締約国内において行う勤務について取得する報酬に対しては、次のからまでに規定する要件を満たす場合には、当該一方の締約国においてのみ租税 を課することができる。 - 財務省
  • (n.1) any armorial bearings granted, recorded or approved for use by a recipient pursuant to the prerogative powers of Her Majesty as exercised by the Governor General in respect of the granting of armorial bearings, if the Registrar has, at the request of the Governor General, given public notice of the grant, recording or approval.
    (n.1) 紋章の授与に関し総督により行使される女王陛下の大権に基づいて授与,記録又は被授与者による使用を許可された紋章であって,総督の要請により登録官がその授与,記録又は使用を公示したもの - 特許庁
  • Nothing in subsection (1) prevents a trade-mark from being held not to be distinctive if as a result of a transfer thereof there subsisted rights in two or more persons to the use of confusing trade-marks and the rights were exercised by those persons.
    (1)の如何なる規定も,ある商標の移転の結果,混同する商標を使用する権利が2以上の者に存在することになり,これらの者がその権利を行使した場合は,その商標には識別力がないものとして取り扱われることを妨げない。 - 特許庁
  • When the Registrar is absent or unable to act or when the office of Registrar is vacant, his powers shall be exercised and his duties and functions performed in the capacity of acting registrar by such other officer as may be designated by the Minister of Industry.
    登録官が不在のとき若しくは職務を遂行できないとき又は登録官の職位が空席のときは,産業大臣が指名するその他の職員が登録官代行の資格で,登録官の権限を行使し,その職責及び職能を遂行する。 - 特許庁
  • (3) Voting rights holders who exercised the voting rights by an electromagnetic means under the provisions of paragraph (1) shall be deemed to have been present at the creditors' meeting for the purpose of the application of the provisions of paragraph (1) of Article 554 and paragraph (1) of Article 567.
    3 第一項の規定により電磁的方法によって議決権を行使した議決権者は、第五百五十四条第一項及び第五百六十七条第一項の規定の適用については、債権者集会に出席したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 828 When a child attains the age of majority, a person who exercised parental authority shall account for the administration of property without delay; provided, however, that the expenses incurred in the care of the child and the administration of property shall be deemed to have been set-off against the profits from the child's property.
    第八百二十八条 子が成年に達したときは、親権を行った者は、遅滞なくその管理の計算をしなければならない。ただし、その子の養育及び財産の管理の費用は、その子の財産の収益と相殺したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) The right to claim damages under the preceding paragraph shall be extinguished by prescription when such right is not exercised within one year from the time the person who is entitled to claim damages learns that an act in violation of the provisions of the preceding Article has been committed or within three years from the performance of such act.
    2 前項の規定による賠償の請求権は、請求権者が前条の規定に違反する行為があつたことを知つた時から一年間又は当該行為があつた時から三年間、これを行わないときは、時効によつて消滅する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (4) The right to rescind under the provision of Paragraph 1 becomes extinct by prescription if it is not exercised within six months from the time when the contract may be ratified. The same shall apply when five years have passed since the time of conclusion of said sales contract or said Service Contract.
    4 第一項の規定による取消権は、追認をすることができる時から六月間行わないときは、時効によつて消滅する。当該売買契約又は当該役務提供契約の締結の時から五年を経過したときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • To solve the problem that the performance of a PCI-EXPRESS is not sufficiently exercised since PCI-EXPRESS connection wiring from a chip set to a connector is shared with ×4 connectors, and only the connection wiring of ×4 may be available among some of them although there are ×8 connectors.
    チップセットからコネクタへのPCI−EXPRESS接続配線では、×8コネクタであっても、×4用コネクタと共用するため、×4の接続配線しかされていないものがあり、PCI−EXPRESSの性能を十分に発揮できていない。 - 特許庁
  • Article 7 (1) The right to rescind provided for in paragraphs (1) to (3) of article 4 shall be extinguished by prescription, if not exercised within six months from the time when ratification became possible. The same shall apply if five years have elapsed since the time of the conclusion of a consumer contract.
    第七条 第四条第一項から第三項までの規定による取消権は、追認をすることができる時から六箇月間行わないときは、時効によって消滅する。当該消費者契約の締結の時から五年を経過したときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Kebiishi took more and more official duties from other authorities such as Gyobusho (Ministry of Justice) who was responsible for the judiciary branch, Danjodai (Board of Censors) who was responsible for police and inspections, Kyoshiki (Capital Bureau) who controlled administrative security and other judiciary branches related to the capital, and exercised enormous power.
    司法を担当していた刑部省、警察・監察を担当していた弾正台、都に関わる行政・治安・司法を統括していた京職等の他の官庁の職掌を段々と奪うようになり、検非違使は大きな権力を振るうようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • If adequate self-discipline is not exercised by professional investors in transactions with a high degree of freedom, it is possible that professional investors participating in such transactions and general investors behind them could suffer unexpected losses due to fluctuation of market prices and other factors.
    なお、こうした自由度の高い取引を行うに当たって、プロ投資者の適正な自己規律が働かない場合には、マーケット価格の変動等により、取引参加するプロ投資者自身やその背後の一般投資者等に想定外の損失が生じる可能性がある。 - 金融庁
  • (iii) From the viewpoint of preventing violations of the law and inappropriate business operations, whether there is a control environment in place in which the division of roles between the Business Management Company and the overseas bases and other places is clarified, and in which the functions of checking and supervising the sales division, etc. can be properly exercised.
    ③ 法令違反その他の不適切な業務運営を未然に防止する観点から、指定親会社と海外拠点等の役割分担も明確にしつつ、営業部門等への牽制機能や監視機能を適切に発揮できる態勢となっているか。 - 金融庁
  • Under the Agreement on Safeguards, the right of suspension shall not be exercised for the first three years that a safeguard measure is in effect, if the measure has been taken as a result of an absolute increase in imports and conforms to the provisions of the Agreement(Article 8.3).
    このため、同協定では、輸入の絶対的増加の結果として執られたものであって、同協定に適合する場合には、措置の最初の3年間に限り、輸出国側が対抗措置をとることができない旨を定めている(第8条3項)。 - 経済産業省
  • Tanyu exercised his painting talent from childhood; in 1612, he met Ieyasu TOKUNAGA in Sunpu at the age of 11 and obtained a residence in Edo Kajibashi Mongai in 1621, subsequent to which he worked based in Edo and energetically created screen paintings in castles and large temples.
    探幽は幼少時より画才を発揮し、慶長17年(1612年)、11歳の時に駿府で徳川家康に対面、元和(日本)7年(1621年)には江戸鍛冶橋門外に屋敷を得て、以後江戸を拠点に活動し、城郭や大寺院などの障壁画を精力的に制作した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In addition, in order to show a sequential panoramic painting, he exercised his ingenuity in removing zenkin, fabrics used for a wide hem decor, from fusuma and using a small wall above nageshi as a sequential screen.
    また、連続したパノラマ画面を構成する為に、襖から軟錦(ぜいきん)という幅の広い装飾の縁取りの裂地(簾みすや畳にも装飾の縁取りが付けられた)を取り除き、さらに長押の上の小壁も連続した画面として利用するなどの工夫がなされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • When the rubber cushion 14 is deformed by the relative displacement of the outer collar 12 and the inner collar 13 by the load from a trailing arm A, the slipping is generated between the rubber cushion1 4 and the ball 15, and high damping performance can be exercised by the frictional force in accompany with the slipping.
    トレーリングアームAからの荷重でアウターカラー12およびインナーカラー13が相対変位して防振ゴム14が変形すると、防振ゴム14およびボール15間に滑りが発生し、その滑りに伴う摩擦力で高い減衰性能を発揮させることができる。 - 特許庁
  • Where, in litigation concerning the infringement of a patent right or an exclusive license, the said patent is recognized as one that should be invalidated by a trial for patent invalidation, the rights of the patentee or exclusive licensee may not be exercised against the adverse party.
    特許権又は専用実施権の侵害に係る訴訟において、当該特許が特許無効審判により無効にされるべきものと認められるときは、特許権者又は専用実施権者は、相手方に対しその権利を行使することができない - 法令用語日英標準対訳辞書
  • It was previously seen that SMEs who are actively tackling research and development aimed at innovation tend to have high profit margins, (Fig. 2-1-2) and there exist some SMEs who have exercised that strength, and actually exceeded the profit margins of large companies.
    先に、イノベーションに向けて研究開発に積極的に取り組んでいる中小企業は、利益率が高い傾向にあることを見たが(第2-1-2図)、中小企業にはその強みを発揮して、大企業の利益率をも上回る企業も実際に存在する。 - 経済産業省
  • It was this deficiency, I considered, while running over in thought the perfect keeping of the character of the premises with the accredited character of the people, and while speculating upon the possible influence which the one, in the long lapse of centuries, might have exercised upon the other
    その屋敷の特質と、一般に知られているこの一家の人々の特質とが、完全に調和していることを思い浮べながら、また数世紀も経過するあいだにその一方が他方に与えた影響について思いめぐらしながら、私は次のように考えた、 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
  • Subject to the provisions of Articles 15, 17 and 18, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that Contracting State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other Contracting State.
    次条、第十七条及び第十八条の規定が適用される場合を除くほか、一方の締約国の居住者がその勤務について取得する給料、賃金その他これらに類する報酬に対しては、勤務が他方の締約国内において行われない限り、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。勤務が他方の締約国内において行われる場合には、当該勤務について取得する給料、賃金その他これらに類する報酬に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。 - 財務省
  • Article 27-21 (1) The right to claim damages under Article 27-17(1) or the right to claim damages under Article 27-18(1) in cases where Article 27-18(2) is applicable shall be extinguished by prescription when the right is not exercised within one year from the time when the person who is entitled to claim damages comes to know, or is able to know by exercising reasonable care, the violation. The same shall apply to cases where the right is not exercised within five years from the day following the last day of the Tender Offer Period of the Tender Offer.
    第二十七条の二十一 第二十七条の十七第一項の規定による請求権及び第二十七条の十八第二項の適用がある場合における同条第一項の規定による請求権は、請求権者が当該違反を知つた時又は相当な注意をもつて知ることができる時から一年間、これを行わないときは、時効によつて消滅する。当該公開買付けに係る公開買付期間の末日の翌日から起算して五年間、これを行わないときも、また、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • To provide a room temperature-curable organopolysiloxane composition of a deoxim type, which is excellent in temporal stability in initial curability and adhesiveness that are exercised at the threshold of manufacture, and which is excellent in chemical resistance, especially in resistance to engine oil; and to provide a vehicle oil seal obtained by curing the composition.
    製造当初に発揮される初期硬化性や接着性の経時安定性に優れ、かつ耐薬品性、特に耐エンジンオイル性に優れた脱オキシム型の室温硬化性オルガノポリシロキサン組成物、及び該組成物を硬化させて得られる自動車オイルシールを提供する。 - 特許庁
  • (3) In the case of joint authorship, all rights arising from the authorship are exercised by the authors jointly, including the right to apply for a patent and to become the proprietor of the patent, unless they have entered into a written agreement which prescribes otherwise.
    (3) 共同発明の場合は,共同発明から生じるすべての権利(特許を出願して特許所有者になる権利を含む)は,その発明者が別段の規定を有する書面による契約を締結した場合を除き,発明者が共同して行使する。 (2004年3月10日。2004年5月1日施行-RT I 2004, 20, 141) - 特許庁
  • The right to apply for the conversion referred to in section 28 of the Law that is here being regulated, must be exercised within thirty working days following notification of the objection raised to the patent of invention application in order not to forfeit the filing date of the latter.
    本規則の基礎となる法第28条の出願変更を請求する権利は,特許出願に対する拒絶の通知を受けた日から30就業日以内に行使しなければならない。この期間を遵守しない者は,特許出願の日に成立した優先的権利を失う。 - 特許庁
  • A privilege imparting means 4 to impart the privilege on the use of the store 2 to a visitor 3, an operation switch 5 to select the store 2 where the privilege can be exercised and an information display means 6 to display information of the store 2 selected by the operation switch 5 on a screen are provided in a service center 1.
    サービスセンター1に、店舗2利用上の特典を来場者3に付与する特典付与手段4と、前記特典が行使できる店舗2を選択する為の操作スイッチ5と、前記操作スイッチ5で選択された店舗2の情報を画面表示する情報表示手段6とを設けた。 - 特許庁
  • Quickly'' means ''quickly.'' I mean we must do it as soon as possible. That this was discussed at the G20 meeting is a new factor. As we have said that political leadership will eventually be exercised, we must do it.
    「速やかに」は「速やかに」でございまして、できるだけ早く、「可及的速やかに」ということです。また、今、G20で議題になったということも新たな要素でございますし、そういったことを含めて、最終的にはきちんと政治主導でやるということでございますから、やらねばならないと思っております。 - 金融庁
  • Regarding this matter, about which I have been asked many times, we exercised our political initiative and decided at a cabinet meeting to establish a comprehensive exchange. I think that implementing our decisions is the first step toward regaining the credibility of politics.
    私は、何度も過去、皆様方にご質問いただきましたけれども、これは政治主導で、閣議で総合取引所を作るということを一遍決定していますから、そういった意味で、決めたことはきちんとやらせていただくということが政治の信用の第一歩だと私は思っています。 - 金融庁
  • The FSA intends to continue following any movements in exchange and stock markets, etc. and, from the perspective of whether the financial intermediation function is fully exercised, is trying to take steps, including comprehending the actual state of corporate financing practices. That is the basic stance.
    金融庁といたしましては、引き続き為替、株式市場等の動向を注視するとともに、金融仲介機能が十分に発揮されているか等の観点から、企業金融の実情把握等に努めてまいりたいというふうに思っております。基本的にはそういうことですね。 - 金融庁
  • The escape grooves 14 eliminate variance in grinding pressure due to projections of bump electrodes 21 of the semiconductor chips 20 and thickness control by the reverse-surface grinding under uniform, and high- precision machining size control can be exercised over the semiconductor chips 20 stored in the chip tray 10.
    逃げ溝14により半導体チップ20のバンプ電極21の突起による研削圧のばらつきがなくなり、チップトレイ10に収納された複数の半導体チップ20に対して、均一かつ高精度な加工寸法制御での裏面研削による厚さ寸法制御が可能になる。 - 特許庁
  • With this arrangement, NOx reduction action of the HC-SCR catalyst 50 is efficiently exercised and the exhaust quantity of NOx can be effectively reduced by adding and supplying the fuel to the exhaust gas containing NO_2 with oxidative effect of the oxidation catalyst 40.
    このように配設すると、酸化触媒40の酸化作用を受けてNO_2が多く存在する排気に対して燃料を添加供給することで、HC−SCR触媒50のNOx還元作用を効率良く行わせ、以ってNOxの排出量の効果的な低減を図ることができる。 - 特許庁
  • The right of prior use and the right of subsequent use may be transferred only together with the enterprise or that part of the enterprise in which such rights have arisen and may be exercised, subject to there being no increase in the volume of such use outside the enterprise.
    先使用権及び(特許の)消滅後の実施の権利は,そのような権利が生じるに至った事業又は事業の部分と共にする場合に限り移転することができ,かつ,当該事業外における実施の規模が増加しないことを条件として行使することができる。 - 特許庁
  • 7. If the application makes reference to drawings and those drawings have not been filed on the date of filing of the application, the filing date of the application shall be the date on which the drawings are filed or the date on which the references to drawings in the application are deemed to have been deleted, according to the choice exercised by the applicant.
    (7) 出願が図面に言及しており,それらの図面が出願日に提出されなかった場合は,出願日については,出願人の行使する選択に従って,当該図面が提出された日又は出願添付の図面に対する言及が抹消された日の何れかとする。 - 特許庁
  • 2. Where the invention that is the subject matter of the patent application concerns the use of a microorganism the rights referred to in paragraph 1 may be exercised only for the period that begins with the day on which the culture was made accessible to the public under the conditions laid down by Ministerial regulation.
    (2) 特許出願の対象である発明が微生物の使用に関係する場合は,(1)に掲げた権利については,培養試料が省規則によって規定された条件に基づいて公衆の利用可能になった日に始まる期間についてのみ,行使することができる。 - 特許庁
  • (1) The powers of the Commissioner under section 14 or section 16 of this Act may be exercised either before or after the complete specification has been accepted or a patent granted to the applicant and references in those sections to the applicant shall accordingly be construed as including references to the patentee.
    (1) 第14条又は第16条の規定に基づく局長の権限は,完全明細書が受理されるか又は特許が出願人に付与される前後を問わず,行使することができ,前記諸条において出願人というときは,それに応じて特許権者を含むものと解釈しなければならない。 - 特許庁
  • The notification in the prescribed manner of the doing, exercise, or performance of an act, power, function, or duty that the Commissioner is directed, authorized, or empowered to do under this Act or otherwise by law is prima facie evidence that it was lawfully done, exercised, or performed.
    局長が本法その他の法律によりすることを指示,許可若しくは授権されている行為,権限,機能又は職務に関し,その実行,行使又は履行についての所定の方法による告示は,それが適法に実行,行使又は履行されたことの一応の証拠である。 - 特許庁
  • (7) The co-owners dispose of a preference right which shall be exercised within 3 months, starting from the notification of the intention to assign the patent; in the absence of an agreement concerning the price of the assigned quota, the price shall be established by the law court, according to the civil law.
    (7) 共有者は処分に関する優先権を有し,その権利は,特許を譲渡する意思の通告から起算して 3月以内に行使しなければならない。譲渡分の価格に関する合意が成立しない場合は,その価格は司法裁判所によって民法に従って設定されるものとする。 - 特許庁
  • (1) The court may, for the purpose of determining any question in the exercise of its original or appellate jurisdiction under this Act, make any order or exercise any other power which the Registrar could have made or exercised for the purpose of determining that question.
    (1) 裁判所は,本法に基づく第1審管轄権又は上訴管轄権の行使上の問題について決定する目的で,登録官が当該問題について決定するために発するか又は行使することができた筈の命令を発するか又は他の権限を行使することができる。 - 特許庁
  • (1) Unless otherwise agreed, the holder of an exclusive license may, in his own name, exercise any action recognized in the present Law that may be exercised by the owner of a patent in respect of third parties who infringe his rights; however, the holder of a non-exclusive license may not exercise such actions.
    (1) 他に別段の合意がない限り,排他的実施権者は,自己の名義でその権利を侵害する第三者に関し特許権者が履行する本法で認められた如何なる訴えをも提起することができる。ただし,非排他的実施権者はかかる訴えを提起することができない。 - 特許庁
  • A person (Y)who claims that the proposed exercise by the Commissioner of a power under the Act or the regulations will adversely affect Y must, if Y requires an opportunity to be heard before the power is exercised, file with the Commissioner a notice of a requirement to be heard.
    法律又は本規則に基づく権限の局長による予定された行使が自己に悪影響を及ぼすと主張する者(Y)は,Yが当該権限の行使前に聴聞を受ける機会を請求する場合は,聴聞を受けることを求める請求の通知を局長に提出しなければならない。 - 特許庁
  • The right under the first sentence may be exercised up to the expiration of two months from the end of the month in which processing of the patent application or any opposition procedure, if any, is terminated, at the latest, however, by the end of the tenth year from the date of filing of the patent application (Sec. 5(1) Utility Model Law).
    第1文に基づく権利は,特許出願又は異議申立(もしあれば)の処理が終了する月の末日から2月の満了まで,ただし,遅くとも特許出願の出願日から10年の末日まで,これを行使することができる(実用新案法第5条[1])。 - 特許庁
  • The court may, for the purpose of determining any question in the exercise of its original or appellate jurisdiction under this Ordinance, make any order or exercise any other power which the Registrar could have made or exercised for the purpose of determining that question.
    裁判所は,本条例に基づき原管轄権及び上訴管轄権を行使して疑義を裁定する目的で,登録官が当該疑義を裁定する目的で行うことができたと考えられる命令を行い又は行使できたと考えられるその他の権限を行使することができる。 - 特許庁
  • The court may, for the purpose of determining any question in the exercise of its original or appellate jurisdiction under this Ordinance, make any order or exercise any other power which the Registrar could have made or exercised for the purpose of determining that question.
    裁判所は,本条例に基づいて原管轄権又は上訴管轄権を行使して疑義を決定するに際し,本来登録官が当該疑義を決定する目的で発し又は行使することができた筈の命令を発し又はその他の権限を行使することができる。 - 特許庁
  • The court may, for the purpose of determining any question in the exercise of its original or appellate jurisdiction under this Ordinance, make any order or exercise any other power which the Registrar could have made or exercised for the purpose of determining that question.
    裁判所は,本条例に基づく第1審管轄権及び上訴管轄権の行使における疑義を決定する目的で,登録官が当該疑義の決定のために発し得たであろう命令を発することができ,又は行使し得たであろう他の何らかの権限を行使することができる。 - 特許庁
  • In this section and section 124 “relevant contracting state” means a state which is a party to the European Patent Convention and has not exercised its right under the said convention to exclude the application of the protocol to the said convention therein referred to and known as the Protocol on Recognition.
    本条及び第124条における「関係する契約締結国」とは,欧州特許条約の当事国であり,承認の議定書として引用され,かつ,知られる,前記条約に対する議定書の適用を排除するため,前記条約に基づく権利を行使していない国をいう。 - 特許庁
<前へ 1 2 .... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 次へ>

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 財務省
    Copyright(C) 財務省
    ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
    財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 金融庁
    Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  • 法令用語日英標準対訳辞書
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年1月現在の情報を転載しております。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

    邦題:『アッシャー家の崩壊』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
    入力:大野晋
    校正:福地博文
    ファイル作成:野口英司
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。