「Given Names」を含む例文一覧(214)

<前へ 1 2 3 4 5
  • In a local composition device 10, an obituary identification part 22 searches newspaper composition for special symbols indicating an obituary start and end to extract obituaries, and a related article collection part 24 searches the other article area of the newspaper composition and other newspaper composition created in a given period after the former composition as using the names of the dead identified from the obituaries as keys to extract related articles.
    ローカル組版装置10において、死亡記事識別部22は新聞組版から死亡記事の開始と終了を示す特殊記号を検索することで死亡記事を抽出し、関連記事収集部24はと死亡記事から特定した死亡者名をキーに、新聞組版の他の記事領域、組版以降で所定期間に作成される他の新聞組版を検索して関連記事を抽出する。 - 特許庁
  • Many of the station names in the central part of Kyoto City are given under the following system: give 'a name of a street running north-south' to a station on the line running east-west that crosses the street or give 'a name of a street running east-west' to a station on the line running north-south (e.g., Kyoto Municipal Subway Karasuma Line) that crosses the street; accordingly, the station was temporarily named after 'Tenjingawa-dori' (which is the name of a street running near the station) before the station name 'Uzumasa-tenjingawa' was finally selected by taking into account a request by local people.
    京都市中心部の多くの駅は、東西方向に走る路線は「交叉する南北の街路名」から、南北方向に走る路線(京都市営地下鉄烏丸線など)は「交叉する東西方向の街路名」から駅名をとっており、当駅の仮称も駅付近を走っている道路名の「天神川通」からとられていたが、地元要望にも配慮して最終決定された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • On the basis of paragraph (2)(c) and paragraph (5), the infringer or the person referred to in paragraph (5) may be required to provide, in particular, the following information: (a) the names and addresses of the producers, distributors, suppliers and holders of the infringing goods or services, as well as the intended or involved wholesalers and retailers; (b) the quantities produced, delivered, received or ordered of the infringing goods or services, as well as the prices obtained or given for the goods or services in question.
    (2)(c)及び(5)に基づき,侵害者又は(5)にいう者は,特に次の情報を提供するよう求められることがある。(a) 侵害商品又はサービスの生産者,流通業者,供給者及び所有者並びに意図された又は係わった卸売業者及び小売業者の名称及び宛先 (b) 侵害商品又はサービスの生産,引渡,受領又は注文の数量,及び当該商品又はサービスの取引価格 - 特許庁
  • Should domestic patents be cited, their numbers and dates, the names of the patentees, and the classes of inventions must be stated. Should foreign patents be cited, their nationality or country, numbers and dates and the names of the patentees must be stated, and such other data must be furnished as may be necessary to enable the applicant to identify the patents cited. In citing foreign patents, in case part of the patent be involved, the particular pages and sheets containing the parts relied upon must be identified. Should non-patent publications be cited, the author (if any), title, date, relevant pages or plates, and place of publication, or place where a copy can be found, shall be given.
    国内特許を引用する場合は,その番号及び日付,特許権者の名称並びに発明の分類を記載しなければならない。外国特許を引用する場合は,その国籍又は国名,番号及び日付並びに特許権者の名称を記載しなければならず,引用する特許を出願人が特定するのに必要なその他のデータも記載しなければならない。外国特許を引用する際に,特許の一部を引用する場合は,その部分が含まれる具体的な頁及び紙面を明示しなければならない。特許以外の刊行物を引用する場合は,著作者(もしあれば),標題,日付,関連する頁若しくは図版,出版された場所又は写しのある場所を記載する。 - 特許庁
  • The Ministers of Health, Labour and Welfare and of Education, Culture, Sports, Science and Technology in their joint names requested the following to the main economic organizations (258 organizations): 1) To let new graduates who had been given job offers join companies as much as possible on the scheduled starting date of work 2) To flexibly deal with the starting date of work for the students in the affected areas and the deadlines of the job applications 3) To cooperate in hiring students whose job offers were withdrawn due to the disaster. (March 22, 2011)
    厚生労働大臣文部科学大臣連名で以下の内容について主要経済団体等(258団体)に要請(平成23年3月22日)①採用内定を出した新卒者を可能な限り入社できるよう、また、予定期日に入社できるよう努力すること②被災地の学生の入社時期やエントリーシートの提出締切等について柔軟に対応すること③震災により採用内定取消しにあった学生の採用に協力すること - 厚生労働省
  • ii) In the case of a witness, expert witness, interpreter or translator, an opportunity shall be given to know their names and addresses and to inspect and copy their recorded statement documents which reveal the contents of that which they are supposed to state at the trial (documents which contain a gist of the contents that they are supposed to state at the trial when there are no such recorded statement documents or when such materials are deemed inappropriate for inspection
    二 証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人 その氏名及び住居を知る機会を与え、かつ、その者の供述録取書等のうち、その者が公判期日において供述すると思料する内容が明らかになるもの(当該供述録取書等が存在しないとき、又はこれを閲覧させることが相当でないと認めるときにあつては、その者が公判期日において供述すると思料する内容の要旨を記載した書面)を閲覧し、かつ、謄写する機会を与えること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) In the event that a municipality conducted grant approval, it shall deliver a claimant certification pursuant to the provision of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare for medical care for services and supports for persons with disabilities which describe valid periods for grant approval provided in the succeeding Article, names of designated medical payment institutes for services and supports for persons with disabilities, and the other matters prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (hereinafter referred to as "claimant certifications for medical care") to the person with disabilities or the guardian of children with disabilities (hereinafter referred to as "persons with disabilities, or others given grant approval").
    3 市町村等は、支給認定をしたときは、支給認定を受けた障害者又は障害児の保護者(以下「支給認定障害者等」という。)に対し、厚生労働省令で定めるところにより、次条に規定する支給認定の有効期間、前項の規定により定められた指定自立支援医療機関の名称その他の厚生労働省令で定める事項を記載した自立支援医療受給者証(以下「医療受給者証」という。)を交付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 62 (1) When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or prefectural governors have given the approval or recognition provided by Article 59, they shall, without delay, give notice of the names of the project executors, the kind of city planning projects, the project execution period and the project sites pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism; also the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall send to the prefectural governors concerned and the mayors of municipalities concerned, and the prefectural governors to the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and the mayors of municipalities concerned, copies of the drawings and documents listed in Article 60 paragraph (3) items (i) and (ii).
    第六十二条 国土交通大臣又は都道府県知事は、第五十九条の認可又は承認をしたときは、遅滞なく、国土交通省令で定めるところにより、施行者の名称、都市計画事業の種類、事業施行期間及び事業地を告示し、かつ、国土交通大臣にあつては関係都道府県知事及び関係市町村長に、都道府県知事にあつては国土交通大臣及び関係市町村長に、第六十条第三項第一号及び第二号に掲げる図書の写しを送付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Sec.164 Notice of Filing Suit Given to the Director It shall be the duty of the clerks of such courts within one month after the filing of any action, suit, or proceeding involving a mark registered under the provisions of this Act, to notify the Director in writing setting forth: the names and addresses of the litigants and designating the number of the registration or registrations and within one month after the judgment is entered or an appeal is taken, the clerk of court shall give notice thereof to the Office, and the latter shall endorse the same upon the filewrapper of the said registration or registrations and incorporate the same as a part of the contents of said filewrapper.
    第164条 訴訟の提起に関する局長への通知 本法の規定に基づいて登録された標章に係る訴訟又は手続の提起から1月以内に訴訟当事者の名称及び住所又は居所並びに当該登録番号を書面により局長に対して通知することは,裁判所の書記官の任務とする。また,書記官は,判決の記入又は控訴から1月以内にその旨庁に対して通知するものとし,庁は,当該登録のファイル・ラッパーに当該通知を裏書し,かつ,当該通知を当該ファイル・ラッパーの一部として合体する。 - 特許庁
  • (ii) In the case of a witness, expert witness, interpreter or translator, an opportunity shall be given to know their names and addresses and to inspect (inspect and copy for the defense counsel) their recorded statement documents ( "recorded statement documents" means a written statement, or a statement which has been recorded and taken down in writing and has the signature or seal of the person making the statement or a recording medium which is able to record images or sound and on which the statement has been recorded; the same shall apply hereinafter) which reveal the contents of that which they are supposed to state at the trial (documents which contain a gist of the contents that they are supposed to state at the trial when there are no such recorded statement documents or when such materials are deemed inappropriate for inspection).
    二 証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人 その氏名及び住居を知る機会を与え、かつ、その者の供述録取書等(供述書、供述を録取した書面で供述者の署名若しくは押印のあるもの又は映像若しくは音声を記録することができる記録媒体であつて供述を記録したものをいう。以下同じ。)のうち、その者が公判期日において供述すると思料する内容が明らかになるもの(当該供述録取書等が存在しないとき、又はこれを閲覧させることが相当でないと認めるときにあつては、その者が公判期日において供述すると思料する内容の要旨を記載した書面)を閲覧する機会(弁護人に対しては、閲覧し、かつ、謄写する機会)を与えること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • A trade mark which consists of or contains a representation of the Emblem, Arms and Regalia of Brunei Darussalam, including the Royal Arms, State Crest, the Insignia of Royalty, armorial bearings and other insignia and emblems of Brunei Darussalam; or any device so closely resembling any of them as to be likely to be mistaken for them; a representation of the Royal crowns, and His Majesty the Sultan and Yang Di-Pertuan's Standard or any other Royal flag, or any colourable imitation thereof; a representation of His Majesty the Sultan and Yang Di-Pertuan or any member of the Royal family, or any colourable imitation thereof; any word, letter or device likely to lead persons to believe that the applicant either has or recently has had Royal patronage or authorisation; or any name or thing which is a specified name or specified emblem as defined in section 2 of the Emblems and Names (Prevention of Improper Use) Act, or any colourable imitation thereof, shall not be registered, unless it appears to the Registrar that consent has been given by or on behalf of His Majesty the Sultan and Yang Di-Pertuan or, as the case may be, that member of the Royal family.
    次のものからなる又は次のものを含む商標は,登録されない。ブルネイ・ダルサラーム国の王室紋章,国家紋章,王室の記章,紋及びその他の記章及び紋章等を含む,ブルネイ・ダルサラーム国の紋章,記章及び紋章の表示,又はそれらと酷似で誤認される虞のある図案,王冠,国王又は皇室旗章の表示,又はこれらの偽造,国王又は王室の一員の何れかの表示又はこれらの偽造,出願人が王室の後援又は許可を受けている又は最近受けたものと人々に信じさせる虞のある語,文字又は図案,記章及び名称法(不正使用の防止)の第2条で特定の名称又は紋章と定められている名称又は物,又はこれらの偽造。ただし,国王又はその代わりの者の,あるいは状況に応じて王室の一員の,許諾を得ている登録官が認める場合は,この限りでない。 - 特許庁
  • If the Controller is satisfied, on a claim made in the prescribed manner at any time before a patent is granted, that, by virtue of any assignment or agreement made by the applicant or one of the applicants, or by a decision under section 81, the claimant would, if the patent were then granted, be entitled thereto or to the interest of the applicant therein, or to an undivided share of the patent or of that interest, the Controller shall direct that the application shall proceed in the name of the claimant or in the names of the claimant and the applicant or each of the other such applicants, according as the case may require; provided that no such direction as aforesaid shall be given by virtue of any assignment or agreement made by one of two or more joint patent applicants except with the consent of the other joint applicant or each of the other such applicants.
    特許が付与される前は何時でも,所定の方法により作成されたクレームにより,出願人又はその他の各出願人が行う譲渡若しくは契約により,又は第81条に基づく裁定により,当該特許が付与されたならば,請求人が特許に対し又は特許出願人の権益に対し又は当該特許若しくは当該権益の未分割の持分に対して権原を有する筈であったことに長官が納得する場合は,長官は,その出願については,要求される場合に応じて,請求人の名称,又は当該請求人及び出願人の名称,又は当該他の各出願人の名称において,これを処理すべき旨を指示する。ただし,他の共同出願人又は他の出願人の各人が同意する場合を除き,2以上の共同特許出願人のうちの1が行う何らかの譲渡又は契約により,如何なる前記の命令も行ってはならないものとする。 - 特許庁
  • Article 19 (1) The Minister of Economy, Trade and Industry shall designate a business operator engaged in business in which the business operator authorizes the use of specified trademarks, trade names or other indications, specify the manner of selling goods or providing services and give guidance continuously on management, pursuant to a standard form contract that provides for the matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry with regard to the conditions of energy use in factories, etc. which belong to a business operator that participates in said business (hereinafter referred to as a "franchisee") (this type of business shall hereinafter be referred to as "chain business" and this type of business operator shall hereinafter be referred to as a "chain business operator"), for which the total energy consumption for a given business year in all factories, etc. which belong to said chain business operator and all factories, etc. pertaining to said chain business which belong to said franchisee as calculated pursuant to the provision of a Cabinet Order under Article 7, paragraph (2) is beyond the level specified by a Cabinet Order under paragraph (1) of the same Article, as a business operator especially required to promote the rational use of energy.
    第十九条 経済産業大臣は、定型的な約款による契約に基づき、特定の商標、商号その他の表示を使用させ、商品の販売又は役務の提供に関する方法を指定し、かつ、継続的に経営に関する指導を行う事業であつて、当該約款に、当該事業に加盟する者(以下「加盟者」という。)が設置している工場等におけるエネルギーの使用の条件に関する事項であつて経済産業省令で定めるものに係る定めがあるもの(以下「連鎖化事業」という。)を行う者(以下「連鎖化事業者」という。)のうち、当該連鎖化事業者が設置しているすべての工場等及び当該加盟者が設置している当該連鎖化事業に係るすべての工場等における第七条第二項の政令で定めるところにより算定したエネルギーの年度の使用量の合計量が同条第一項の政令で定める数値以上であるものをエネルギーの使用の合理化を特に推進する必要がある者として指定するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • The documents specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 132, paragraph 3 of the Act shall be as follows (in the case of certifications issued by a public agency, limited to documents prepared within three months prior to the date of filing the application): (i) a document containing the reasons for and contents of entity conversion; (ii) a document specified as follows corresponding to each case: (a) in the case where an officer of an Incorporated Commodity Exchange after Entity Conversion is a foreign national: a Copy of the Residence Certificate, etc. of said officer, the curriculum vitae, and a sworn, written statement by that person that such person is not subject to any of the provisions of Article 15, paragraph 2, item 1 (a) to (k) of the Act; (b) in the case where an officer of an Incorporated Commodity Exchange after Entity Conversion is a juridical person: a certificate of the registered matters of said officer, a document containing the history thereof, and a sworn, written statement by that person that such person is not subject to the provisions of Article 15, paragraph 2, item 1 (l) of the Act; (c) in the case where an officer of an Incorporated Commodity Exchange after - 80 - Entity Conversion is neither a foreign national nor a juridical person: a Copy of the Residence Certificate, etc. of said officer, the curriculum vitae, a certificate of a public agency that such person is not subject to the provisions of Article 15, paragraph 2, item 1 (a) or (b) of the Act, and a sworn, written statement by that person that such person is not subject to any of the provisions of (c) to (k) of the same item; (iii) minutes of a general meeting of the members which approved the entity conversion plan; (iv) Settlement Related Documents, etc. for the most recent business year; (v) a document proving the amount of the existing net assets; (vi) when issuing Shares of Stock Issued upon Entity Conversion pursuant to the provisions of Article 129, paragraph 1 of the Act, the following documents: (a) a document proving an application to subscribe for the Shares of Stock Issued upon Entity Conversion; (b) when making money the object of the contribution, a document stating that payment was made pursuant to the provisions of Article 131-3, paragraph 1 of the Act; (c) when making property other than money the object of the contribution, the following documents: 1. when an inspector has been appointed: a document containing the investigation report by said inspector and its annexed documents; 2. in the case set forth in Article 207, paragraph 9, item 3 of the Company Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 131-6 of the Act: a document proving the market price of the Securities; 3. in the case set forth in Article 207, paragraph 9, item 4 of the Company Act - 81 - as applied mutatis mutandis pursuant to Article 131-6 of the Act: a document containing the certification prescribed in the same item and its annexed documents; 4. in the case set forth in Article 207, paragraph 9, item 5 of the Company Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 131-6 of the Act: the account book stating the monetary claim set forth in the same item; (d) when there has been a court judgment on a report by an inspector: a transcript of said judgment; (vii) a document that states that a public notice or a notification under Article 124, paragraph 2 of the Act has been given; and when a creditor has made an objection, documents that state that the liabilities have been repaid or a reasonable collateral has been provided to said creditor or reasonable property has been deposited in trust for the purpose of repaying the liabilities to said creditor, or that said entity conversion is not likely to harm said creditor;(viii) a document stating the status of securing employees who have the knowledge and experience pertaining to the business of a Commodity Exchange and the status of the assignment of such employees; (ix) a document that contains major shareholders’ names, addresses or residences, nationalities and occupations (in the case where a shareholder is a juridical person or other organization, its trade name or name, the location of its head office or principal office, and the contents of its business), and the number of voting rights they hold.
    法第百三十二条第三項の主務省令で定める書面は、次に掲げる書面(官公署が証明する 書面の場合には、認可の申請の日前三月以内に作成されたものに限る。)とする。一組織変更の理由及び内容を記載した書面 二次に掲げる場合に応じ、それぞれ次に定める書面 イ組織変更後株式会社商品取引所の役員が外国人である場合当該役員の住民票の 写し等、履歴書及びその者が法第十五条第二項第一号イからルまでのいずれにも 該当しないことを誓約する書面 ロ組織変更後株式会社商品取引所の役員が法人である場合当該役員の登記事項証 明書、沿革を記載した書面及び法第十五条第二項第一号ヲに該当しないことを誓 約する書面 ハ組織変更後株式会社商品取引所の役員が外国人又は法人でない場合当該役員の 住民票の写し等、履歴書、その者が法第十五条第二項第一号イ及びロに該当しな い旨の官公署の証明書並びにその者が同号ハからルまでのいずれにも該当しない ことを誓約する書面 三組織変更計画を承認した会員総会の議事録 四直前事業年度の決算関係書類等 五現に存する純資産額を証する書面 六法第百二十九条第一項の規定により組織変更時発行株式を発行するときは、次に掲 げる書面 イ組織変更時発行株式の引受けの申込みを証する書面 ロ金銭を出資の目的とするときは、法第百三十一条の三第一項の規定による払込み があったことを証する書面 ハ金銭以外の財産を出資の目的とするときは、次に掲げる書面 (1) 検査役が選任されたときは、検査役の調査報告を記載した書面及びその附 属書類 (2) 法第百三十一条の六において準用する会社法第二百七条第九項第三号に掲 げる場合には、有価証券の市場価格を証する書面 (3) 法第百三十一条の六において準用する会社法第二百七条第九項第四号に掲 げる場合には、同号に規定する証明を記載した書面及びその附属書類 (4) 法第百三十一条の六において準用する会社法第二百七条第九項第五号に掲 げる場合には、同号の金銭債権について記載された会計帳簿 ニ検査役の報告に関する裁判があったときは、その謄本 七法第百二十四条第二項の規定による公告及び催告をしたこと並びに異議を述べた債 権者があるときは、当該債権者に対し弁済し若しくは相当の担保を提供し若しくは当 該債権者に弁済を受けさせることを目的として相当の財産を信託したこと又は当該組 織変更をしても当該債権者を害するおそれがないことを証する書面 八商品取引所の業務に関する知識及び経験を有する従業員の確保の状況並びに当該従 業員の配置の状況を記載した書類 九主要な株主の氏名、住所又は居所、国籍及び職業(株主が法人その他の団体である 場合には、その商号又は名称、本店又は主たる事務所の所在の場所及び営んでいる事 業の内容)並びに保有する議決権の数を記載した書面 - 経済産業省
<前へ 1 2 3 4 5

例文データの著作権について