「Guilty」を含む例文一覧(1124)

<前へ 1 2 .... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 次へ>
  • A scheme to mitigate actual punishments was incorporated, although former regulations on pardon remained as they were, but they were put together with conventional procedures in the hands of the council chamber, and Juveniles younger than fifteen who were formerly given severe punishments like banishment including cases where they were guilty only because of a relative's crime (enza) became eligible for pardon right away.
    旧来の恩赦規定をそのまま残すものの、より儀式的なものとして手続の主体を評定所に置くとともに、旧来は縁座のケースも含めて15歳以下の未成年にも課されていた追放などの重罰については直ちに恩赦の対象とするなどの事実上の刑罰の緩和策が盛り込まれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • But on certain "off" days when confessions are coming in slowly and three or four newspapers have run to earth as many different guilty persons, Jolnes will knock about the town with me, exhibiting, to my great delight and instruction, his marvellous powers of observation and deduction.
    けれども「オフ」の日——つまり、声明が一向にやってこず、各紙がそれぞれ異なる真犯人を追って世界中を駆けずり回っているときは、ジョーンズも私と一緒に街をうろつき、私にとって喜びでありまた学ぶべきところも多い、その驚くべき観察力と推理力を披露してくれるのである。 - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
  • 168.2. Any person who shall employ deception or any other means contrary to good faith by which he shall pass off the goods manufactured by him or in which he deals, or his business, or services for those of the one having established such goodwill, or who shall commit any acts calculated to produce said result, shall be guilty of unfair competition, and shall be subject to an action therefor.
    168.2欺瞞その他善意に反する手段を用いることにより,自己の製造し若しくは取り扱う商品,自己の事業若しくはサ-ビスを信用を確立している他人のものと偽り,又はそのような結果を生じさせることを意図した行為を行う者は,不正競争の罪を犯したものとし,その訴訟において責任を負わなければならない。 - 特許庁
  • (b) represents that any article is the subject of an application for the registration of a design knowing that no such application has been made or that an application made in respect thereof has been refused or withdrawn or has lapsed, shall be guilty of an offence and liable on conviction to a fine, or to imprisonment for a period not exceeding one year.
    (b) ある物品が意匠登録出願の対象である旨を,かかる出願が行われていないこと又は当該物品について行われた出願が拒絶され若しくは取り下げられ若しくは失効したことを知りつつ表示する者は,違法行為の責めを負い,有罪決定があった場合,罰金又は1 年以下の禁固を科される。 - 特許庁
  • Any person who files or causes to be filed an application for the grant of a patent in contravention of this section shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction to a fine not exceeding $5,000 or to imprisonment for a term not exceeding 2 years or to both.
    登録官は,特許に関して(1)(b)に基づく告示を公告すると同時に,当該特許明細書,所有者及び(所有者と別であれば)発明者の名称,並びに当該特許を構成するか又は当該特許に関して公告することが望ましいと登録官が考える他の事項(第29条及び第30条に基づく所定の情報を含む)を公告する。 - 特許庁
  • (4) Where an offence under this Act committed by a body corporate is proved to have been committed with the consent or connivance of a director, manager, secretary or other similar officer of the body, or a person purporting to act in any such capacity, he as well as the body corporate is guilty of the offence and liable to be proceeded against and punished accordingly.
    (4)法人がなした本法に基づく違反が,その法人の取締役,管理職,秘書役若しくはその他の同様の幹部,又は当該資格で行為することを意図する者の同意又は黙認を以てなされたことが証明される場合は,その者も法人同様に有罪とし,手続について責任を負い,相応に処罰される。 - 特許庁
  • A person guilty of an offence under this section shall be liable-- on summary conviction, to a fine not exceeding .1,905 (£1,500) in respect of each infringing product or article, or to imprisonment for a term not exceeding 12 months, or both, or on conviction on indictment, to a fine not exceeding .127,000 (£100,000), or to imprisonment for a term not exceeding 5 years, or both.
    本条に基づいて有罪となる者は,陪審によらない判決に基づき,各侵害製品又は物品につき1,905ユーロ(1,500ポンド)を超えない罰金若しくは12月を超えない禁固,又はその両者,又は正式起訴による判決に基づき,127,000ユーロ(100,000ポンド)を超えない罰金若しくは5年を超えない禁固,又はその両者,を科せられる。 - 特許庁
  • Every person who contravenes or fails to comply with section 80, 81, 82 or 88 or any order made thereunder is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable (a) in the case of an individual, to a fine not exceeding five thousand dollars or to imprisonment for a term not exceeding six months or to both; and (b) in the case of a corporation, to a fine not exceeding twenty-five thousand dollars.
    第80条,第81条,第82条若しくは第88条,又はそれらに基づいて発せられた命令を遵守しない者は,すべて陪審によらない判決で有罪とされ,次のとおり罰せられる: (a) 個人の場合は,5,000ドル以下の罰金若しくは6月以下の禁固に処せられ,又はこれらを併科される。 (b) 法人の場合は,25,000ドル以下の罰金に処せられる。 - 特許庁
  • Article 350-8 In a case which is petitioned to be tried by a speedy trial procedure, the court shall decide, on a ruling, that the case is to be tried by a speedy trial procedure when the accused states that he/she is guilty for the count written in the charging sheet, except when:
    第三百五十条の八 裁判所は、即決裁判手続の申立てがあつた事件について、第二百九十一条第二項の手続に際し、被告人が起訴状に記載された訴因について有罪である旨の陳述をしたときは、次に掲げる場合を除き、即決裁判手続によつて審判をする旨の決定をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) When a person who was a director, audit counselor, auditor or employee of the Company or one of the Regional Companies has received, demanded or promised to receive a bribe in response to a solicitation in connection with such persons having committed an improper act or having omitted a proper act in the course of performing such person's functions while such person was in office, such person shall be guilty of an offense and liable to penal servitude for a term not exceeding two years.
    3 会社及び地域会社の取締役、会計参与、監査役又は職員であつた者が、その在職中に請託を受けて、職務上不正の行為をしたこと又は相当の行為をしなかつたことに関して、賄賂を収受し、要求し、又は約束したときは、二年以下の懲役に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Where an offence under this Ordinance committed by a body corporate is proved to have been committed with the consent or connivance of, or to be attributable to any neglect on the part of, a director, manager, secretary or other similar officer of the body corporate, or a person who was purporting to act in any such capacity, he as well as the body corporate, is guilty of the offence and is liable to be proceeded against and punished accordingly.
    法人が犯す本条例に基づく違反がその法人の取締役,管理職,秘書役若しくはその他同等の幹部,又は当該資格において行為する役目の者の同意又は黙認により犯されたこと又はそれらの者の側の懈怠に帰することが証明される場合は,当該法人と同じく当該役職者は有罪であり,相応に告訴され罰せられる。 - 特許庁
  • Where an offense under this Ordinance committed by a body corporate is proved to have been committed with the consent or connivance of, or to be attributable to any neglect on the part of, a director, manager, secretary or other similar officer of the body, or a person purporting to act in any such capacity, he as well as the body corporate is guilty of the offence and liable to be proceeded against and punished accordingly.
    法人の関与する本条例に基づく犯罪が,法人の取締役,管理職,秘書役若しくは他の同等の役職者又はそのような資格で行為する役目の者の同意又は黙認により犯されたことが証明される場合,又は,前記の者の怠慢に起因することが証明される場合は,法人と共に当該人も有罪となり,相応に告訴され罰せられる。 - 特許庁
  • Where an offence under this Ordinance committed by a partner in a firm is proved to have been committed with the consent or connivance of, or to be attributable to any neglect on the part of, any other partner in the firm or any person concerned in the management of the firm, that partner or the person concerned in the management of the firm is also guilty of the offence and liable to be proceeded against and punished accordingly.
    企業のパートナーにより犯された本条例に基づく罪が,企業の他のパートナー又は同企業の経営に関係する者の同意又は黙認により犯されたことが証明される場合,又は前記の者の怠慢に起因することが証明される場合は,当該パートナー又は同企業の経営に関係する者も有罪となり,相応に告訴され罰せられる。 - 特許庁
  • Article 314 (1) When the accused is in a state of insanity, the proceedings shall be suspended while the accused is in such state, after hearing the opinions of the public prosecutor and the counsel; provided, however, that when the court clearly finds that the accused is not guilty or that the case should be a dismissal for judicial bar, remission of punishment or dismissal of prosecution, the court may immediately render these judgments without the appearance of the accused.
    第三百十四条 被告人が心神喪失の状態に在るときは、検察官及び弁護人の意見を聴き、決定で、その状態の続いている間公判手続を停止しなければならない。但し、無罪、免訴、刑の免除又は公訴棄却の裁判をすべきことが明らかな場合には、被告人の出頭を待たないで、直ちにその裁判をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Where an offence under this Act committed by a body corporate is proved to have been committed with the consent or connivance of, or to be attributable to any neglect on the part of, a director, manager, secretary or other similar officer of that body, or of a person purporting to act in any such capacity, he, as well as the body corporate, is also guilty of the offence and liable to be proceeded against and punished accordingly.
    法人団体によってなされた本法でいう犯罪が,当該団体の取締役,管理者,秘書又はその他同様の幹部,又はかかる資格で行動すると称する者の許諾又は黙認を得てなされたこと,又はその者の側の不履行に帰すべきことが立証される場合,その法人団体同様,その者も当該犯罪をなし,起訴を提起され,相応に処罰を受ける。 - 特許庁
  • (1) Where an offence under this Act which has been committed by a body corporate is proved to have been committed with the consent or connivance of, or to be attributable to any neglect on the part of, a director, manager, secretary or any similar officer of the body corporate, or any person who was purporting to act in any such capacity, he, as well as the body corporate, shall be guilty of that offence and shall be liable to be proceeded against and punished accordingly.
    (1) 法人により犯された本法に基づく違反行為が,当該法人の役員,管理職,秘書役若しくは同様の幹部又は当該法的資格があるとされる者の同意若しくは黙認があって犯されたこと,又はこれらの者の懈怠に因ることが立証される場合は,その者及び当該法人は,当該違反行為を犯すものであり,手続を提起され,相応に処罰される。 - 特許庁
  • Notwithstanding anything contained in sub-section (1), where an offence under this Act has been committed by a company and it is proved that the offence has been committed with the consent or connivance of, or that the commission of the offence is attributable to any neglect on the part of, any director, manager, secretary or other officer of the company, such director, manager, secretary or other officer shall also be deemed to be guilty of that offence and shall be liable to be proceeded against and punished accordingly.
    (1)に拘らず,会社が本法に基づく違反をし,かつ,その違反がその会社の取締役,管理職,秘書役,若しくは他の幹部の同意若しくは黙認の下にされ,又はその違反がこれらの者の過失に帰せられることが立証されたときは,これらの取締役,管理職,秘書役,若しくは他の幹部もまた,その違反に対して有罪とみなされ,告訴され,それに従い処罰される。 - 特許庁
  • Any natural or legal person exercising the profession of industrial property attorney who is guilty either of an infringement of the rules under this Title or the texts adopted for its application, or of acts contrary to probity, honor or scruples, even if outside his professional sphere, may incur one of the following disciplinary measures: warning, reprimand, suspension or striking off.
    工業所有権代理人の職業を営む自然人又は法人が,本編の規則若しくはその適用のために採用される本文に違反したか,又は誠実,名誉若しくは良心に反する行為をしたかの何れかの罪を犯す場合は,たとえそれが職業外の範囲であったとしても,次の懲戒措置,すなわち,警告,譴責,停職,又は除名の何れかが適用されることがある。 - 特許庁
  • Article 222-14 (1) With regard to a case for which a motion for an expedited trial procedure has been filed, if any of the items of Article 350-8 of the Code apply, the court shall dismiss said motion by judicial order. The same shall apply in the event that, during the proceedings set forth in Article 291, paragraph (3) of the Code, the accused has not asserted that he/she is guilty of a count contained in the charge sheet.
    第二百二十二条の十四 裁判所は、即決裁判手続の申立てがあつた事件について、法第三百五十条の八各号のいずれかに該当する場合には、決定でその申立てを却下しなければならない。法第二百九十一条第三項の手続に際し、被告人が起訴状に記載された訴因について有罪である旨の陳述をしなかつた場合も、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (iv) When a criminal case related to the act constituting the offense that is the premise of the incoming transfer is pending in a Japanese court; or when a verdict of not guilty rendered in a Japanese court has become final and binding in the case; or when a sentence by a Japanese court to imprisonment without work or a heavier penalty has been enforced in whole or in part, or it has not been determined that the sentence does not have to be enforced in whole.
    四 受入移送犯罪に係る事件が日本国の裁判所に係属するとき、又はその事件について、日本国の裁判所において言い渡された無罪の裁判が確定したとき、日本国の裁判所において禁錮以上の刑に処せられその刑の全部若しくは一部の執行を受けたとき若しくはその刑の全部の執行を受けないこととなっていないとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • It may be, also, that such a rule has some reference to the dangerous possibility that a general preconception of guilt, or a general excitement of popular feeling, may creep in to supply the place of evidence, if, upon other than direct proof of death or a cause of death, a jury are permitted to pronounce a prisoner guilty.
    おそらく、このような判例を確立した理由としては、死亡という結果、死を招くような犯罪行為という原因、その両方について直接証拠なしに有罪が立証された場合、一般大衆が抱く先入観や、一時的興奮による思いこみが、法廷に提出される証拠の意味を誤って解釈する原因となるおそれが出てきてしまうので、これを排除しようということもあげられるでしょう。 - Melville Davisson Post『罪体』
  • (1) Where an offence under this Act committed by a body corporate is proved to have been committed with the consent or connivance of, or to beattributable to any neglect on the part of a director, manager, secretary or other similar officer of the body corporate, or any person who was purporting to act in any such capacity, he, as well as the body corporate, shall be guilty of that offence and shall be liable to be prosecuted againstand punished accordingly as provided by this Act.
    (1) 一般法人により犯された本法に基づく犯罪が,その法人の取締役,管理職,秘書役その他これに類する幹部又はそのような資格で行動すると主張する者の同意若しくは黙認の下に犯されたこと,又はこれらの者の怠慢に起因することが証明される場合は,その法人と並んでこれらの者も犯則者となり,本法に規定されるとおり訴追し,相応に罰するものとする。 - 特許庁
  • (1) A person who - (a) forges a registered trade mark; or (b) falsely applies a registered trade mark to goods; or (c) makes a die, block, machine or instrument for the purpose of forging, or of being used for forging, a registered trade mark; or (d) disposes of or has in his possession a die, block, machine or instrument for the purpose of forging, or of being used for forging, a registered trade mark, is guilty of an offence. Penalty: A fine not exceeding K2,000.00 or imprisonment for a term not exceeding three years.
    (1) 次の各号の一に該当する者は刑事責任を負う。 (a) 登録商標を偽造する者,又は (b) 登録商標を商品に不正に使用する者,又は (c) 登録商標を偽造する目的で金型,版木,機械又は器具を製造する者,又は (d) 登録商標を偽造する又は偽造に使用する目的で金型,版木,機械若しくは器具を処分又は所有する者 刑罰は,K2,000.00以下の罰金若しくは3年以下の懲役。 - 特許庁
  • Any person who imports, sells or exposes, or has in his possession for sale or for any purpose of business or manufacture any goods or thing to which a trade mark bearing any matter prohibited by subsections (1) or (2) has been applied is guilty of an offence and liable on conviction to imprisonment for a term not exceeding 5 years, a fine not exceeding $50,000 or both, and shall forfeit any goods to which the trade mark bearing that matter has been applied.
    又はに禁ずるものを付した商標が使用されている商品又は物を販売のため又は営業もしくは製造のいずれかの目的のために輸入,販売又は展示する,もしくは所有する者は何人も犯罪をなし,有罪判決により5年以下の禁固もしくは50,000米ドル以下の罰金又はこの両方を科せられ,かつ,当該のものを付した商標が使用されている商品すべてを没収するものとする。 - 特許庁
  • (1) If a person represents that a patent has been applied for in respect of any article disposed of for value by him and -- (a) no such application has been made; or (b) any such application has been refused, withdrawn or treated as having been abandoned, he shall, subject to this section, be guilty of an offence and shall be liable on conviction to a fine not exceeding $10,000 or to imprisonment for a term not exceeding 12 months or to both.
    (1) 対価を得て処分する物品に関して特許出願済みである旨を表示する者は,次の場合は,本条に従うことを条件として,罪を犯すものであり,有罪と決定すれば10,000ドル以下の罰金若しくは12月以下の拘禁に処し,又はそれらを併科する。 (a) 当該出願が行われていない場合,又は (b) 当該出願が拒絶されているか,取り下げられているか若しくは放棄したものとして取り扱われている場合 - 特許庁
  • Article 19 (1) When a director, audit counselor (where the counselor is a juridical person, an employee thereof who executes the audit duty. Hereinafter the same shall apply in this article.), auditor or employee of the Company and the Regional Companies has received, demanded or promised to receive a bribe in connection with the person's job, this person shall be punishable and liable to penal servitude for a term not exceeding three years. Anyone who has committed an improper act or has omitted a proper act thereby shall be guilty of an offense and liable to penal servitude for a term not exceeding seven years.
    第十九条 会社及び地域会社の取締役、会計参与(会計参与が法人であるときは、その職務を行うべき社員。以下この条において同じ。)、監査役又は職員が、その職務に関して賄賂を収受し、要求し、又は約束したときは、三年以下の懲役に処する。これによつて不正の行為をし、又は相当の行為をしなかつたときは、七年以下の懲役に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • A person shall not be eligible to be registered as a patent agent, if he - (i) has been adjudged by a competent court to be of unsound mind; (ii) is an undischarged insolvent; (iii) being a discharged insolvent, has not obtained from the court a certificate to the effect that his insolvency was caused by misfortune without any misconduct on his part; (iv) has been convicted by a competent court, whether within or outside India of an offence to undergo a term of imprisonment, unless the offence of which he has been convicted has been pardoned or unless on an application made by him, the Central Government has, by order in this behalf, removed the disability; (v) being a legal practitioner has been guilty of professional misconduct; or (vi) being a chartered accountant, has been guilty of negligence or misconduct.
    ある者が次に該当するときは,特許代理人としての登録資格がないものとする。 (i) 管轄裁判所から心神喪失者である旨の宣告を受けたとき (ii) 債務弁済未了の破産者であるとき (iii) 債務弁済完了の破産者であって,その者の破産がその者の側に何らの不法行為がなく災難により生じたものである旨の証明書を裁判所から未だ取得していないとき (iv) インド国内又は国外を問わず管轄裁判所から,有期の拘禁刑をもって処罰されるべき犯罪について有罪判決を受けたとき。ただし,その者の有罪判決対象の犯罪が赦免された場合又はその者による申請に基づいて中央政府が本件についての命令により資格喪失を免除した場合は,この限りでない。 (v) 弁護士であって,業務上の違法行為について有罪の判決を受けたとき,又は (vi) 公認会計士であって,過失又は不法行為について有罪の判決を受けたとき - 特許庁
  • Any person who makes or has in his possession any die, plate or other instrument for the purpose of counterfeiting a trade mark, or has in his possession a trade mark for the purpose of denoting that any goods are the manufacture or merchandise of a person whose manufacture or merchandise they are not, or that they belong to a person to whom they do not belong, is guilty of an offence and liable on conviction to imprisonment for a term not exceeding 5 years, a fine not exceeding $100,000 or both.
    商標を偽造する目的で金型,版又はその他の道具を作成もしくは所有する,又はある者の製品又は商品ではない製品又は商品をその者の製品又は商品として,又はある者に属していない商品がその者に属しているとして示すことを目的として商標を所有する者は,何人も犯罪をなし,有罪判決により5年以下の禁固もしくは100,000米ドル以下の罰金又はその両方を科せられる。 - 特許庁
  • A person who-- makes, sells or rents, or offers or exposes for sale or rent, imports into the State, or has in his or her possession, custody or control, an article specifically designed or adapted for applying to or incorporating in a product a design, knowing or having reason to believe that it has been or is to be used to make infringing products, shall be guilty of an offence.
    侵害製品を製造するために使用されていること若しくはそのために使用されるであろうことを知り又はそう信じるに足る理由を有しながら,侵害製品に登録意匠を適用し又は組み込むために特に設計若しくは適合化された物品につき次の行為を行う者は有罪となる。製造,販売,賃貸,又は販売若しくは賃貸の申出又はそのための展示アイルランドへの輸入,又は自己の占有,保管又は管理下に置くこと - 特許庁
  • A registered patent agent or a registered trade mark agent shall not be guilty of an offence under section 58 of the Solicitors Act, 1954 (which prohibits the preparation for reward of certain instruments by persons not legally qualified), by reason only of the preparation by the agent of-- (a) a deed assigning the property in a design application or design; or (b) any document (not being a deed) for use in proceedings under this Act before the Controller or the appropriate court.
    登録特許代理人又は登録商標代理人は,次に掲げるものを作成したという理由のみにより,1954年事務弁護士法第58条(法的資格を有さない者が報酬を得て一定の証書を作成することを禁じる規定)の違反で有罪となることはない。(a) 意匠登録出願又は意匠についての権利を譲渡する捺印証書,又は(b) 長官又は適合裁判所における本法下の手続で使用する書類(捺印証書ではない。) - 特許庁
  • A patent agent who is guilty of any act or omission that is contrary to the duty of care that he is obliged to observe as a patent agent towards the parties whose interests he represents or should represent in that capacity, that is contrary to the Association’s rules of procedure or rules of conduct or that is contrary to the conduct that befits a patent agent may be subject to one of the measures referred to in Article 23u, without prejudice to his liability on the ground of other statutory provisions.
    特許代理人が,行為又は無為であって,特許代理人がその資格によって代理する又は代理すべき当事者の利益に関して遵守すべき注意義務に違反するもの,協会の手続規程若しくは行為規程に違反するもの,又は特許代理人に相応しい行為に違反するものを犯した場合は,その特許代理人を第23u条にいう措置の1に付すことができ,これは,他の法的規定による責任に影響を及ぼさない。 - 特許庁
  • Where, in the opinion of the Controller, a person registered in the register ceases to be eligible to be registered or has been guilty of conduct disgraceful to that person in his capacity as a patent agent the Controller may decide that the name of that person should be erased from the register or that during a period of specified duration registration of his name in the register should not have effect, but no such decision shall be made without giving that person an opportunity of being heard.
    長官の意見により,既登録人が登録の資格を失い,又は特許代理人の資格がある当該人に不名誉な行為があるとして有罪となった場合は,長官は,この者の名称を登録簿から消去すべき旨又は指定期間中,登録簿におけるこの者の名称の登録が効力を有さない旨を決定することができる。ただし,如何なる決定もこの者に聴聞を受ける機会を与えることなく行ってはならない。 - 特許庁
  • Article 254 (1) When a judgment to find the bankrupt guilty for the crime set forth in Article 265 has become final and binding, the court, upon the petition of a bankruptcy creditor or by its own authority, may make an order of revocation of discharge. The same shall apply where an order of grant of discharge was made due to unlawful means applied by the bankrupt, and then a bankruptcy creditor has filed a petition for revocation of discharge within one year after the order of grant of discharge was made.
    第二百五十四条 第二百六十五条の罪について破産者に対する有罪の判決が確定したときは、裁判所は、破産債権者の申立てにより又は職権で、免責取消しの決定をすることができる。破産者の不正の方法によって免責許可の決定がされた場合において、破産債権者が当該免責許可の決定があった後一年以内に免責取消しの申立てをしたときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • The Attorney General may, with the approval of His Majesty the Sultan and Yang Di-Pertuan, make rules authorizing the Registrar to refuse to recognize as an agent in respect of any business under this Act a person who has been convicted of an offence under section 77; an individual whose name has been erased from and not restored to, or who is suspended from, the register of trade mark agents on the grounds of misconduct; a person who is found by the Registrar to have been guilty of such conduct as would, in the case of an individual registered in the register of trade mark agents, render him liable to have his name erased from the register on the grounds of misconduct; a partnership or body corporate of which one of the partners or directors is a person whom the Registrar could refuse to recognize. The rules may contain such incidental and supplementary provisions as appear to the Attorney General to be appropriate, including the not yet in force. prescription of circumstances in which a person is or is not to be taken to have been guilty of misconduct.
    司法長官は,国王の承認を受け,次の者を本法に基づく営業に関する代理人として認めることを拒絶する権限を登録官に与える規則を定めることができる。第77条に基づく犯罪について有罪判決を受けた者,違反行為を理由に,その名称が登録商標代理人登禄簿から抹消され,回復されていない又は登録が停止されている個人,商標代理人登禄簿に登録されている者については,登録官が,違反行為を理由としてその名称を登禄簿から抹消すべき行為を犯したと認める者。パートナーシップ又は取締役の一人が,又はに基づき登録官が代理人として認めることを拒絶することができる者である,パートナーシップ又は法人規則は,ある者が違法行為で有罪とされる場合又は有罪とされない場合の規定を含み,司法長官が適切と認めるような副次的及び補足的な規定を設けることができる。 - 特許庁
  • (2) Where the Registrar gives a certificate under Subsection (1), the Court may enquire into the case and - (a) order the person to comply with the requirement of the Registrar within such period as is fixed by the Court; or (b) where the Court is satisfied that the failure or refusal was without lawful excuse - punish the person in like manner as if he had been guilty of contempt of the Court, and, if it sees fit, also make an order under Paragraph (a).
    (2) 登録官が本条(1)に基づき証明書を発行した場合,裁判所は当該事案を調査して次のことを行う。 (a) その者に対し,裁判所が定める期間内に登録官の要請に応じるよう命令する,又は (b) 裁判所がその不履行若しくは拒否に正当な釈明がないとする心証を得た場合,その者がその裁判所に対して侮辱罪を犯したかのような方法でその者を処罰し,また,適切と考える場合には本項(a)に基づく命令書も作成する - 特許庁
  • Any person who- (a) makes, or causes to be made, a false entry in the register; (b) makes, or causes to be made, any thing false purporting to be a copy of an entry in the register; or (c) produces or tenders or causes to be produced or tendered in evidence any thing referred to in paragraph (b), knowing or having reason to believe that the entry or thing, as the case may be, is false shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction to a fine not exceeding $50,000 or to imprisonment for a term not exceeding 5 years or to both.
    次の者,すなわち,(a)登録簿に虚偽の登録をした又はさせた者,(b)登録簿の記入事項の謄本となることを意図して虚偽のものを作成した若しくはさせた者,又は (c)(b)にいう事物を提出若しくは提供し又は証拠として提出若しくは提供する者で,記入事項又は場合により事柄が虚偽であることを知っている又はそう信じる理由のある者は,有罪とし,5万ドル以下の罰金若しくは5年以下の拘禁に処し又はこれを併科する。 - 特許庁
  • (d) the destruction or transfer for humanitarian purposes, where possible, as chosen by the party concerned and always at the expense of the guilty party, of the goods unlawfully identified with the trademark which are in the possession of the infringing party, except where the nature of the good allows the distinctive sign to be removed without affecting the good itself, or where destruction of the good would do disproportionate harm to the infringing party or owner, according to the specific circumstances of each case as determined by the court;
    (d) 侵害者が所持し商標によって不法に識別される商品について,関係当事者の選択により,かつ常に敗訴当事者の費用負担による,これらの破棄又は可能な場合は人道的目的での譲渡。ただし,裁判所が判断する各事案の特有の事情に応じて,商品の性質上当該商品に影響を及ぼさずに商標を取り除くことができる場合,又は商品の破棄が侵害者又は所有者に不均衡な害を与える結果になる場合は,この限りでない。 - 特許庁
  • Criminal prosecution shall be governed by Sections 148, 149, 157 and 158, mutatis mutandis, and also by Section 156 with the following derogations: the period of one month under Section 156(3) shall begin to run on the date on which the criminal court calls upon the guilty party to certify that he has filed a petition for nullity with the Patent Office, that nullity declaration proceedings are already pending between the parties to the dispute, or that he has engaged in such proceedings as intervening third party.
    刑事訴訟手続には,第148条,第149条,第157条及び第158条の規定を準用し,また,次に掲げる修正を加えて,第156条の規定を適用する。「第156条(3)に規定した1月の期間は,刑事裁判所が被疑者に対し,被疑者が特許庁に無効を求める申請を行っていること,紛争当事者間での無効宣言を求める手続が既に係属していること,又は被疑者がその訴訟に第三者として参加していることを証明するよう要求した日から開始するものとする。」 - 特許庁
  • A patent agent shall not be guilty of an offence under section 58 of the Solicitors Act, 1954 (which prohibits the preparation for reward of certain instruments by persons not legally qualified), by reason only of the preparation by him of a deed assigning the right to make an application for a patent, or the property in a patent application or a patent, or any document (not being a deed) for use in proceedings under this Act before the Controller or the Court.
    特許代理人は,(法律上の資格のない者が報酬を得て一定の証書を作成することを禁じる)1954年事務弁護士法第58条に基づいて,当該特許代理人が長官若しくは裁判所に本法に基づく手続における使用のするための証書又は(証書でない)書類であって,特許出願をする権利又は特許出願若しくは特許における財産権を譲渡するものをこの者が作成したという理由のみによっては,有罪としてはならない。 - 特許庁
  • 217.3. Any person who at the time when copyright subsists in a work has in his possession an article which he knows, or ought to know, to be an infringing copy of the work for the purpose of: (a) Selling, letting for hire, or by way of trade, offering or exposing for sale, or hire, the article; (b) Distributing the article for purpose of trade, or for any other purpose to an extent that will prejudice the rights of the copyright owner in the work; or (c) Trade exhibit of the article in public, shall be guilty of an offense and shall be liable on conviction to imprisonment and fine as above mentioned.
    217.3著作権の存続中に,自己の所有する物品が次の行為のために著作物を侵害する複製物であることを知り又は当然知るべきである者は,有罪判決に基づいて,217.1にいう懲役及び罰金に処せられる。 (a)当該物品を,販売し,賃貸し,若しくは取引により提供し,又は販売若しくは賃貸のために陳列すること (b)当該物品を,取引のため又はその他の目的のために,当該著作物の著作権者の権利を害す る程度に頒布すること (c)当該物品を取引のために公に展示すること - 特許庁
  • (3) Notwithstanding anything contained in sub-section (1), where an offence under this Act has been committed by a company and it is proved that the offence has been committed with consent or connivance of, or that the commission of the offence is attributable to any neglect on the part of, any director, manager, secretary or other officer of the company, such director, manager, secretary or other officer of the company shall also be deemed to be guilty of that offence and shall be liable to be proceeded against and punished accordingly.
    (3)本条第(1)項の規定にかかわらず、本法の違反が会社によって行われ、当該違反は同会社のいずれの取締役、管理者、秘書役又はその他の役員の同意を得て若しくは黙認により行われたこと、又は当該違反が行われたことは同会社の取締役、管理者、秘書役又はその他の役員の側における怠慢に起因していることが立証された場合、同会社のほか当該取締役、管理者、秘書役又はその他の役員のいずれも当該違反の責任を負うとみなされ、訴追され、しかるべく処罰される。 - 特許庁
  • If a body corporate is convicted of an offence against any of sections 120 to 124, every director and every person concerned in the management of the body corporate is guilty of the offence if it is proved that the act that constituted the offence took place with his or her authority, permission, or consent; and that he or she knew, or could reasonably be expected to have known, that the offence was to be or was being committed; and failed to take all reasonable steps to prevent or stop it.
    法人が第120条から第124条までの何れかに対して有罪の判決を受けた場合は,その法人のすべての役員及び経営に関与するすべての者は,次に掲げる事項が証明されたときは,有罪とする。罪を構成する行為が前記の者の委任,許可又は承諾を得て行われたこと,及び同人が,その罪が犯されることになるか又は犯されつつあることを知っていたか,又は知っていたと合理的に予想され,かつそれを防止又は阻止するためのすべての合理的措置を取ってはいなかったこと。 - 特許庁
  • If a person makes or causes to be made a false entry in any register kept under this Act, or a writing falsely purporting to be a copy or reproduction of an entry in any such register, or produces or tenders or causes to be produced or tendered in evidence any such writing, knowing the entry or writing to be false, he shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction to a fine not exceeding $5,000 or to imprisonment for a term not exceeding 12 months or to both.
    登録簿等の偽造 本法に基づいて保管される登録簿に虚偽の記入をするか若しくは記入をさせるか,若しくは当該登録簿の記入事項の謄本若しくは複製であると偽る書類を作成するか若しくは作成させるか,又は当該記入事項若しくは書類が偽りであることを知りながら,当該書類を証拠として提出するか若しくは差し出すか,若しくは提出させるか若しくは差し出させる者は,罪を犯すものであり,有罪と決定すれば5,000ドル以下の罰金若しくは12月以下の拘禁に処し,又はそれらを併科する。 - 特許庁
  • Any person who- (a) makes an article specifically designed or adapted for making copies of a registered trade mark or a sign likely to be mistaken for that trade mark; or (b) has such an article in his possession, custody or control, knowing or having reason to believe that it has been, or is to be, used for, or in the course of, committing an offence against section 46 or 47, shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction to a fine not exceeding $100,000 or to imprisonment for a term not exceeding 5 years or to both.
    次の者,すなわち,(a)登録商標若しくは当該登録商標と誤認する虞のある標章の複製を作成するために特に設計された若しくは改造された物品を作成する者,又は (b)当該物品を自己の所持,管理若しくは支配下に置く者が,第46条又は第47条の違反のために又はその過程で使用された又は使用されることを知っている又はそう信じる理由がある場合は,有罪とし,10万ドル以下の罰金若しくは5年以下の拘禁に処し又はこれを併科する。 - 特許庁
  • Anyone who, in matters relating to the protection of inventions, professionally prepares written documents or drawings for proceedings before Austrian or foreign authorities, gives information, represents parties before Austrian authorities, or offers to conduct any of the activities referred to in para. 1 to 3 without being authorized in Austria to represent parties professionally in such matters, shall be guilty of unauthorized legal representation and shall be liable to a fine not exceeding . 4,360.- imposed by the district administrative authority.
    発明の保護に関する分野において,当該分野における事項に関して業として代理行為をする資格をオーストリアにおいて有していない者が,業として次の各号の1に該当する行為をしたときは,無資格の法的代理として有罪とされ,地方行政当局により4,360ユーロ以下の罰金を科せられるものとする。1. オーストリア又は外国の当局に対する手続のために,書類又は図面を作成すること2. 情報を提供すること3. オーストリア当局に対して当事者を代理すること4. 1.から3.までに規定した行為の何れかを行う旨の申出をすること - 特許庁
  • If any person makes or causes to be made a false entry in any register kept under this Act, or a writing falsely purporting to be a copy of an entry in any such register, or produces or tenders or causes to be produced or tendered in evidence any such writing, knowing the entry or writing to be false, he shall be guilty of an offence and shall be liable on summary conviction to a fine not exceeding £1,000, or, at the discretion of the court, to imprisonment for any term not exceeding six months or to both such fine and such imprisonment.
    何人も本法に基づいて保存する登録簿に虚偽の記入を行い若しくは行わせ,又は偽って登録簿の記入事項の謄本であると主張する書面を作成し若しくは作成させ,又は虚偽の記入若しくは書面と知りながら当該書面を証拠として作成し若しくは提出し又は作成させ若しくは提出させたときは,この者は有罪とし,陪審によらない有罪判決により1,000ポンド以下の罰金,又は裁判所の裁量により6月以下の拘禁に処され,又は当該罰金及び拘禁を併科されるものとする。 - 特許庁
  • Article 197-2 In cases where the accused admits to the charged facts upon the opportunity set forth in Article 291, paragraph (3) of the Code, the presiding judge shall explain to the accused the meaning of a summary criminal trial, and shall ascertain whether the admission by the accused has been made of his/her own free will and whether such an admission falls under the category of the guilty plea specified in Article 291-2 of the Code; provided, however, that this shall not apply when the court is unable to, or finds it to be inappropriate to hold a summary criminal trial for the relevant case.
    第百九十七条の二 被告人が法第二百九十一条第三項の機会に公訴事実を認める旨の陳述をした場合には、裁判長は、被告人に対し簡易公判手続の趣旨を説明し、被告人の陳述がその自由な意思に基づくかどうか及び法第二百九十一条の二に定める有罪の陳述に当たるかどうかを確めなければならない。ただし、裁判所が簡易公判手続によることができず又はこれによることが相当でないと認める事件については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Every person who . (a) makes or causes to be made a false entry in the Register; (b) makes or causes to be made a false entry in any certified copy of the Register deposited in a trade marks office; [Am. Act A881] (c) makes or causes to be made a false document purporting to be a copy of an entry in the Register; (d) produces or tenders or causes to be produced or tendered in evidence any such document knowing such document or any entry therein to be false, is guilty of an offence and is liable, on conviction, to a fine not exceeding five thousand ringgit or to a term of imprisonment not exceeding five years or to both.
    次に掲げることをする者は犯則者とし,有罪の判決により5,000リンギット以下の罰金若しくは5年以下の禁固に処し又はこれらの刑を併科する。 (a) 登録簿に虚偽の記載をし又はさせること (b) 商標局に寄託された登録簿の認証謄本中に虚偽の記載をし又はさせること[法律A881による改正] (c) 登録簿の記載事項の謄本と称する虚偽の書類を作成し若しくは作成させること,又は (d) 前記書類又はその中の記載事項が虚偽であることを知りながら当該書類を証拠として提出し若しくは提出させること - 特許庁
  • Sec.217 Criminal Penalties 217.1. Any person infringing any right secured by provisions of Part IV of this Act or aiding or abetting such infringement shall be guilty of a crime punishable by: (a) Imprisonment of one year to three years plus a fine ranging from fifty thousand pesos (P 50,000) to one hundred fifty thousand pesos (P 150,000) for the first offense. (b) Imprisonment of three years and one day to six years plus a fine ranging from one hundred fifty thousand pesos (P 150,000) to five hundred thousand pesos (P 500,000) for the second offense. (c) Imprisonment of six years and one day to nine years plus a fine ranging from five hundred thousand pesos (P 500,000) to one million five hundred thousand pesos (P 1,500,000) for the third and subsequent offenses. (d) In all cases, subsidiary imprisonment in cases of insolvency.
    第217条 刑事罰 217.1第4部の規定により与えられる権利を侵害し,又はその侵害を補助若しくは教唆する者は,次により処罰される。 (a)初犯については,1年以上3年以下の懲役に加えて5万ペソ以上15万ペソ以下の罰金 (b)再犯については,3年1日以上6年以下の懲役に加えて15万ペソ以上50万ペソ以下の罰金 (c)3回目以上の犯行については,6年1日以上9年以下の懲役に加えて50万ペソ以上150万ペソ以下の罰金 (d)すべての場合において,支払不能である場合は,追加の懲役 - 特許庁
  • Where an offence against section 25, section 26, section 103, or section 105 of this Act is committed by a body corporate, every person who at the time of the commission of the offence is a director, general manager, secretary, or other similar officer of the body corporate, or is purporting to act in any such capacity, shall be deemed to be guilty of that offence unless he proves that the offence was committed without his consent or connivance and that he exercised all such diligence to prevent the commission of the offence as he ought to have exercised having regard to the nature of his functions in that capacity and to all the circumstances.
    第25条,第26条,第103条又は第105条の規定に違反する罪が法人により犯されるときは,その犯行の当時その法人の取締役,総括管理者,秘書役その他類似の役職に在る者又は前記の資格において行動するものは何れも,当該違反で有罪であるものとみなす。ただし,当該犯罪がその者の同意若しくは黙認を得て犯されたものでないこと及び前記資格でのその者の職務の性質その他一切の事情に照らしその者が自己の行使すべき一切の注意をもって当該犯行の防止に努めたことをその者が証明した場合は,この限りでない。 - 特許庁
<前へ 1 2 .... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 次へ>

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

    邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 原題:”The Corpus Delicti”
    邦題:『罪体』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。