「HE」を含む例文一覧(49854)

<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 997 998 次へ>
  • He says he will come.
    彼は来たいと言っている。 - Tanaka Corpus
  • He showed what he meant.
    彼は本音を出した。 - Tanaka Corpus
  • He eats till he is full.
    彼は腹いっぱい食べる。 - Tanaka Corpus
  • He's poor but he's honest.
    彼は貧しいが正直だ。 - Tanaka Corpus
  • He is not what he seems.
    彼は見かけとは違う。 - Tanaka Corpus
  • He saw he was wrong.
    彼は過ちを悟った。 - Tanaka Corpus
  • He believes that he is a hero.
    彼は英雄のつもりだ。 - Tanaka Corpus
  • He is not what he used to be.
    彼は以前とは違う。 - Tanaka Corpus
  • He was poisoned by the globefish he ate.
    彼はフグにあたった。 - Tanaka Corpus
  • He looks as if he could not even harm a fly.
    虫も殺さぬ顔。 - Tanaka Corpus
  • Yes, he can, if he tries hard.
    いや、頑張ればできるよ。 - Tanaka Corpus
  • "Who is he?" "He is Jim."
    「彼は誰ですか」「ジムです」 - Tanaka Corpus
  • After he retired, he went by the name Shishun.
    隠居して子駿。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He was called Zenjiro when he was a child.
    幼名は善次郎。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He was called Fukushomaru when he was a child.
    幼名は副将丸。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He was called Iwao (厳) when he was a child.
    幼名は厳。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • When he died, he was 79 years old.
    行年79歳(78歳没) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He married his wife (he had one daughter).
    -結婚(1女あり) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He served there until he died.
    没年月日まで在任。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He was called Kozaburo when he was a child.
    幼名は鋼三郎。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Jiho was the name he assumed when he entered the priesthood.
    持法は入道号。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He died in 1922, and he was given a national funeral.
    1922年死去、国葬。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He achieved the 1st dan level when he was 12 years old.
    12歳で初段。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He achieved the 5th dan level when he was 20 years old.
    20歳で五段。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He got what he deserved.
    自業自得である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He looks like he's loud.
    彼は声がでかそうだ - 京大-NICT 日英中基本文データ
  • He realized that he could not kill the dog.
    殺せない、と悟った。 - Jack London『火を起こす』
  • and he huffed and he puffed,
    また吸って、吹きました。 - Joseph Jacobs『三匹の子ぶたのお話』
  • "He's not so bad, is he?"
    「彼、そう悪くないわよね?」 - James Joyce『死者たち』
  • --he's dead, ain't he?
    やつは死んでる、そうだな? - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • He is naughty.
    彼は下品だ。 - Weblio Email例文集
  • He will be excited.
    彼は騒ぐ。 - Weblio Email例文集
  • He will make a clamor.
    彼は騒ぐ。 - Weblio Email例文集
  • He will fall over.
    彼が倒れる。 - Weblio Email例文集
  • He will pass out.
    彼が倒れる。 - Weblio Email例文集
  • He will be defeated.
    彼が倒れる。 - Weblio Email例文集
  • He is young.
    彼は幼い。 - Weblio Email例文集
  • He lost wait.
    彼は痩せた。 - Weblio Email例文集
  • He got skinny.
    彼は痩せた。 - Weblio Email例文集
  • He fell over.
    彼は転んだ。 - Weblio Email例文集
  • He tripped over.
    彼は転んだ。 - Weblio Email例文集
  • He doesn't talk.
    彼は無口だ。 - Weblio Email例文集
  • He is very quiet.
    彼は無口だ。 - Weblio Email例文集
  • He is cold.
    彼は冷たい。 - Weblio Email例文集
  • He is uncaring.
    彼は冷たい。 - Weblio Email例文集
  • He appears.
    彼が現れる。 - Weblio Email例文集
  • He sings.
    彼は歌う。 - Weblio Email例文集
  • He was born.
    彼は産まれた。 - Weblio Email例文集
  • He is nice.
    彼は優しい。 - Weblio Email例文集
  • He smiles.
    彼は笑う。 - Weblio Email例文集
<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 997 998 次へ>

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 京大-NICT 日英中基本文データ
    この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”TO BUILD A FIRE”

    邦題:『火を起こす』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 原題:”The Story of the Three Little Pigs”

    邦題:『三匹の子ぶたのお話』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原作:The Story of the Three Little Pigs
    原作者:Joseph Jacobs(1854-1916)
    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認めら
    れる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
    代表:sogo(sogo@e-freetext.net)
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。