「He'll」を含む例文一覧(526)

<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
  • When the bell rings, he'll start strong and Luciano will lose quickly.
    試合が始まれば、彼は初めからとばしていくだろうし、ルチアーノは簡単に叩きのめされてしまうだろう。 - Tatoeba例文
  • He always talks as though he knows how to handle himself but you never know how he'll act when the chips are down.
    出処進退の潔さをわきまえている、と彼は言っているけれど、いざとなったらどうだかね。 - Tatoeba例文
  • I can't bring myself to tell him that there's no way he'll get the position.
    私は、彼がその地位を与えられる見込みはないということを彼に話す気にはなれない。 - Tatoeba例文
  • Red Mulligan has announced that he'll fight Rocky Luciano next month.
    レッド・マリガンが来月、ロッキー・ルチアーノの挑戦を受けると発表した。 - Tatoeba例文
  • That's right, when you greet him you must strangle him with all your strength. He'll be glad.
    そうそう、彼に挨拶するときにはちゃんと彼の首を絞めて、力一杯でね。彼はきっと喜ぶよ。 - Tatoeba例文
  • He is a super-hard worker, so I'm sure he'll make good at his new business.
    彼は実によく働く男だ、だからきっと新しい仕事で成功するだろう。 - Tanaka Corpus
  • He'll be out at lunch now, so there's no point phoning straight away.
    彼は今、昼ご飯を食べるために外出していると思うよ。だから、すぐ電話しても無駄だよ。 - Tanaka Corpus
  • It's just possible that he'll eventually recover the use of his legs.
    彼が結局足をまた使えるようになる可能性は、もしかするとあるかも知れない。 - Tanaka Corpus
  • He always talks as though he knows how to handle himself but you never know how he'll act when the chips are down.
    出処進退の潔さをわきまえている、と彼は言っているけれど、いざとなったらどうだかね。 - Tanaka Corpus
  • When the bell rings, he'll start strong and Luciano will lose quickly.
    試合が始まれば、彼は初めからとばしていくだろうし、ルチアーノは簡単に叩きのめされてしまうだろう。 - Tanaka Corpus
  • Red Mulligan has announced that he'll fight Rocky Luciano next month.
    レッド・マリガンが来月、ロッキー・ルチアーノの挑戦を受けると発表した。 - Tanaka Corpus
  • But he'll be the sweetest man in town for the rest of the week to make up for it.
    でもあのひとはその償いにその週のあとの日はずっと優しくしてくれるんだから。 - O Henry『ハーレムの悲劇』
  • "before he takes a second look at me, he'll say I look like a Coney Island chorus girl.
    「ジムはわたしのことを見るなり、コニーアイランドのコーラスガールみたいだって言うわ。 - O. Henry『賢者の贈り物』
  • If Jimmy is alive on earth he'll be here by that time.
    ジミーがこの世のどこかで生きてるんだったらそのときまでにはここにきてくれるだろうから。 - O Henry『二十年後』
  • He's always quiet at first, but when he's had a few drinks he'll show himself in his true colors, saying bad things about [《口語》 bad‐mouthing] everybody again.
    彼は最初はいつもおとなしいが, 少しお酒が入ると, また地が出て, 人の悪口を言いまくるだろう. - 研究社 新和英中辞典
  • Bill got into such a hole with the payments on his house that now that he's lost his job, I don't know how he'll ever get out from under.
    ビルは家を買ってその支払いに追われている身なのに失業した今、一体どうやってやりくりして行くのだろう。 - Tatoeba例文
  • He never believed what I said. But he'll see the light when he is much more experienced.
    彼は私の言うことを決して信じようとしなかった.だが彼ももっと経験を積めばわかるようになるだろう - Eゲイト英和辞典
  • Bill got into such a hole with the payments on his house that now that he's lost his job, I don't know how he'll ever get out from under.
    ビルは家を買ってその支払いに追われている身なのに失業した今、一体どうやってやりくりして行くのだろう。 - Tanaka Corpus
  • In around mid-August, Yugiri, who is in love with her, visits Ono on the pretext that he'll call on Miyasudokoro to inquire about her health.
    宮に恋心を募らせていた夕霧は、八月の中ごろに御息所の見舞いを口実に小野を訪れる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Skillful detectives have been sent to all the principal ports of America and the Continent, and he'll be a clever fellow if he slips through their fingers."
    優秀な探偵がアメリカや大陸の方の主な港に出むいているんだ、もし捕まらなかったら奴はよっぽど頭がいいんだろうよ。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • He'll crack a crib in Scotland one week, and be raising money to build an orphanage in Cornwall the next.
    ある時はスコットランドでけちな窃盗をする、と次の週はコーンウォールで孤児院建設のために金を調達する。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • and tell him to pipe all hands--magistrates and sich--and he'll lay 'em aboard at the Admiral Benbow
    それで医者に言って人手を集めてもらって、判事だのそんなやつらだ、それで医者は、このベンボウ提督亭でう。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Nobita is someone who can bestow happiness upon others and shoulder their misfortunes. That is, for a human, an extremely valuable trait. He'll probably make you happy, too.
    のび太君は、人の幸せを願い、 人の不幸を悲しむことができる青年だ。 それは、人間にとって最も大切なこと。 きっと君を幸せにしてくれるよ。 - Tatoeba例文
  • The following morning she said close to my ears: "We're going back to Paris tonight. He says that there's no way that he'll leave me alone in such a sad place. That's how it is."
    翌朝、彼女は私の耳もとに口をよせて 「あたしたち、今晩パリへ帰りますの。あたしをこんな淋しい処へ一人で置いて置くわけに行かないつて云ふんですのよ。それやさうね」 - Tatoeba例文
  • The following morning she said close to my ears: "We're going back to Paris tonight. He says that there's no way that he'll leave me alone in such a sad place. That's how it is."
    翌朝、彼女は私の耳もとに口をよせて 「あたしたち、今晩パリへ帰りますの。あたしをこんな淋しい処へ一人で置いて置くわけに行かないっていうんですのよ。それやそうね」 - Tatoeba例文
  • Saito's mother advised her son not to get a big head over his first success, and said, "I hope he'll make steady efforts during his university life and achieve great success by the end of it."
    斎藤投手の母親は,息子が最初の成功に浮かれないよう忠告し,「大学生活の間,地道に努力して,大学生活が終わるまでに大きな成功を収めてほしい。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave
<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

例文データの著作権について

  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”A HARLEM TRAGEDY”

    邦題:『ハーレムの悲劇』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

    邦題:『賢者の贈り物』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”After Twenty Years”

    邦題:『二十年後』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。