I will reply to you on the premise that your question concerns cases involving lenders registered at the prefectural level. In such cases, the FSA is also ready to take appropriate and strict actions from the viewpoint of protecting the interests of debtors according to the circumstances, while cooperating with relevant prefectural governments.
また、このお尋ねのケースというものは、都道府県登録業者というケースでのお尋ねでございますので、それを前提に申し上げれば、都道府県登録業者であっても、金融庁では状況に応じ、債務者等の利益保護の観点から、関係の都道府県と十分連携を図りつつ、厳正・適切な対応に努めていきたいと思っているところでございます。 - 金融庁
(b) The time for reply, when a time less than four months has been set, will be extended only for good and sufficient cause and for a reasonable time specified. Any request for such extension must be filed on or before the day on which the response of the applicant is due. In all cases, the maximum time within which to submit a response to an action shall not exceed four months from the mailing date of the action. (b)4月未満の期間が指定された場合において,応答期間は,正当かつ十分な理由があるときに限り,合理的な指定期間をもって延長される。当該延長請求は,出願人の応答期日以前に行わなければならない。何れの場合も,処分に対する応答を提出する最長期間は,処分の郵送日から4月を超えないものとする。 - 特許庁
If the patentee desires to contest the opposition, he shall leave at the appropriate office a reply statement setting out fully the grounds upon which the opposition is contested and evidence, if any, in support of his case within a period of two months from the date of receipt of the copy of the written statement and opponent's evidence, if any, by him under rule 57 and deliver to the opponent a copy thereof.
特許権者が異議を争いたいときは,当該特許権者は,規則57に基づく陳述書及び異議申立人の証拠(ある場合)の写しを受領した日から2月以内に,異議を争う理由を十分に記述した答弁書及びその者の立場を支持する証拠(ある場合)を所轄庁に提出し,かつ,その写し1通を異議申立人に送達しなければならない。 - 特許庁
When the terminal is a transmitter, after the terminal sends a transmission request packet (RTS packet), a communication parameter setting means 33 sets an optimum communication rate and an error correction coding strength matching the communication environment of a receiver terminal at that instant on the basis of communication environment measurement data in a reply packet (CTS packet) returned from a receiver-side terminal. 一方、自己の端末が送信側である場合には、送信要求パケット(RTSパケット)を送信したのち、受信側端末から返送されてきた応答パケット(CTSパケット)内の通信環境測定データによってその時点における受信側端末の通信環境に適合した最適な通信レートや誤り訂正符号化強度を通信パラメータ設定手段33によって設定する。 - 特許庁
A spam mail processing part 18 transmits a confirmation mail whether or not to receive the spam mail to the user for the mail whose address at the transmitting origin is not registered in a decision unnecessary list server 5 among the mails decided as the spam mails by the spam mail decision part 17 and transmits only the one to which a reply mail that it is received is transmitted from the user to a mail box 16. 迷惑メール処理部18は、迷惑メール判定部17により迷惑メールと判定された電子メールのうち、その送信元のアドレスが判定不要リストサーバ5に登録されていないものについて、ユーザにその迷惑メールを受信するか否かの確認メールを送信し、ユーザから受信する旨の返信メールが送信されてきたもののみをメールボックス16に送信する。 - 特許庁
To provide a phone system incorporating an automatic phone message recording function that employs a communication unit capable of 2-channel communication such as the ISDN and allows an operator making a speech or the like to reply an incoming call when the operator is busy through other channel or reproduces a phone message arrived at during the absence when the incoming call arrives through one channel in spite of the setting of the automatic telephone message recording mode. ISDNのように2チャネルの通信が可能な通信装置において、留守モードが設定されていても、1つのチャネルに着信があったときに、他のチャネルで通話中または留守TEL再生中であれば、通話中等のオペレータが、上記着信へ応対することができる留守録内蔵電話装置を提供することを目的とするものである。 - 特許庁
When the mobile terminal is restored to a reply enable state, the mobile exchange 1 informs the mobile terminal 10 of the caller telephone number, the final incoming call time and the accumulated incoming call number in the order of callers giving many incoming number of times, based on the storage information and informs the caller terminals 5, 6, 7 of the mobile terminal 10 reaching a speech enable state. その後、移動端末10が応答可能状態に復帰すると、移動体交換機1は、上記格納情報に基づき、着信回数の多かった発信者順に発信者電話番号と最終着信時刻と累計着信回数とを移動端末10へ通知し、かつ、発信端末5、6、7に移動端末10が通話可能状態になったことを通知する。 - 特許庁
In the case of transmitting information needing a reply such as a request of estimation or information needing return such as a delivery sheet, a transaction aid apparatus 3, a mail server 16, or a FAX server 15 is decided for transmission of the information, and when the FAX server 15 faxes the information, code information is attached to the information and the resulting information is transmitted. 見積依頼のように回答を要する情報や納品書等の返送を要する情報を送信する際に、相手先のシステムに応じて、取引支援装置3、メールサーバ16、FAXサーバ15のいずれかを決定して当該情報を送信するとともに、FAXサーバ15によるファクシミリ送信で当該情報を送信する際に、当該情報にコード情報を付加して送信を行う。 - 特許庁
In addition to such framework to protect invested assets, the 1990s saw an emergence of a new type of bilateral investment treaty (investment protection/liberalization treaty) that provides for national treatment/MFN treatment at the time of the investment approval, ban on performance requirements, prohibition of tightening restrictions on foreign investment, the obligation of progressive liberalization, and the guarantee of transparency (disclosure of laws and regulations, obligation to reply to questions from a partner country, etc.) (see Table 5-2-2-4). 1990 年代に入ると、そのような投資財産保護に加えて、投資設立段階の内国民待遇や最恵国待遇、パフォーマンス要求の禁止、外資規制強化の禁止や漸進的な自由化の努力義務、透明性確保(法令の公表、相手国からの照会への回答義務等)等を盛り込んだ投資協定(「投資保護・自由化協定」)が出てきた(第5-2-2-4 表)。 - 経済産業省
A statement of opposition shall set out (a) the grounds of opposition in sufficient detail to enable the applicant to reply thereto. and (b) the address of the opponent’s principal office or place of business in Canada, if any, and if the opponent has no office or place of business in Canada, the address of his principal office or place of business abroad and the name and address in Canada of a person or firm on whom service of any document in respect of the opposition may be made with the same effect as if it had been served on the opponent himself.
異議申立書には,次を記載しなければならない。(a) 出願人がそれに答弁することができる程度に十分に詳細な異議申立の理由,及び (b) カナダにおける異議申立人の主たる事務所又は営業所の住所が存在するときは,その住所。カナダに事務所又は営業所が存在しない場合は,国外での異議申立人の主たる事務所又は営業所の住所,及び異議申立人自身に送達したのと同一の効果を以って異議申立に関する書類を送達することができるカナダの個人若しくは事務所の名称及び住所。 - 特許庁
An automatic focusing operation performed by a focus detecting operation to the object, and a focusing operation of focusing on the object by driving a focus lens based on the focus detection result, is repeatedly performed, further, inreply to the automatic focusing operation, a follow zooming operation of driving a zoom lens based on the focusing quantity by the automatic focusing operation is performed also in the midst of an operation of imaging the still image. 被写体に対する焦点検出動作及び焦点検出結果に基づくフォーカスレンズを駆動して被写体に対して合焦させる焦点調整動作からなるオートフォーカス動作を、繰り返し作動させ、さらに、前記オートフォーカス動作が行われたことに応じて、該オートフォーカス動作による焦点調整量に基づいてズームレンズを駆動させる追従ズーミング動作を作動させることを、静止画像の撮像中を含めて行わせる構成を特徴とする。 - 特許庁
Inreply to the argument, the retired Emperor Reigen reasoned that there should have been a substantial reason why the position had been dominated by the Nijo Family despite the fact that the accession to the throne had come down to the other families, and judged that even if the head of the Nijo Family was not the incumbent regent, chief adviser to the Emperor or minister, only the 'Sokui kanjo' should be administered by the head of the Nijo Family, and that in the case where the family head inherited the Nijo Family while still young, the Emperor (who was the other that knew mysticism of the ceremony) should give instructions to the family head, all of which resulted in the official domination of the position by the Nijo Family.
これに対して霊元上皇は他家にも伝わっているにも関わらず二条家の独占になっているのは相応の理由があるからであるとして、たとえ二条家当主が現職の摂関・大臣でなくても「即位灌頂」のみは二条家当主が行う事、もし当主が幼くして二条家を継いだ場合には儀式の秘法を知るもう一人の存在である当代の天皇が責任をもって当主に伝授する事を裁定して公式に二条家の独占となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As for Japanese financial institutions’ holdings of stocks and bonds issued by U.S. regional financial institutions, I would like to reply to your question in general terms. The FSA believes that it is important that financial institutions conduct risk management properly, while keeping in mind changes in the market environment. Based on this belief, we are holding hearings and exchanging information with individual financial institutions with regard to not only such holdings, but also their risk management status as a whole.
なお、国内金融機関が保有する米国の地域金融機関の株式や債券の状況につきましては、一般論としてお答えをしたいと思いますけれども、金融庁としては、金融機関が市場環境の変化も念頭に置きつつ適切にリスク管理に取り組むことが重要であると考えておりまして、このような考え方に立って、米国の地域金融機関の株式や債券の保有状況に限らず、各金融機関のリスク管理状況等について、日常的にヒアリングや情報交換を進めているところでございます。 - 金融庁
A first communication apparatus transmits a first signal to a second communication apparatus while gradually decreasing the output and thereafter detects a minimum transmission output receivable by the second communication apparatus on the basis of the transmission output of the first signal and a reply signal replied in response to the first signal, and transmits a second signal to the second communication apparatus with the detected transmission output. 第1の信号を、出力を漸減しながら第1の通信装置から第2の通信装置に対して送信した後、第1の信号の送信出力と、第1の信号に対して返信された返答信号とに基づいて第2の通信装置が受信可能な最低限の送信出力を検知し、該検知された送信出力で、第1の通信装置から第2の通信装置に対して第2の信号を送信する。 - 特許庁
Your reply to the previous question concerning IFRS was apparently somewhat beside the point. What the questioner mentioned was the possibility that due to a weakening of Japan's say in the international community, Japan's circumstances may not be taken into consideration when IFRS is worked out. What is your view on that?
先ほどIFRSの絡みで、質問と大臣の回答が、ちょっとかみ合っていなかったように感じるのですけれども、質問した方がおっしゃったのは、これによって国際的な発言力が低下するおそれがあり、IFRS策定の中に日本の会計基準、日本の事情というものが盛り込まれなくなってくる可能性があるということなのですけれども、その辺のところについて、大臣のご認識はいかがなのでしょうか。 - 金融庁
In a service request processing, a management server computer 1 extracts one or plural processings required for a service requested by a service user, extracts the computer of a service provider provided with a processing program selected there and selects the provider based on the importance or urgency of the processing and the number of times of the non-reply of a throughput provision history. サービス要求処理において、管理サーバコンピュータ1は、サービス利用者が要求したサービスに必要な1または複数の処理を抽出して、その中から、未回答の処理を1つ選択し、そこで選択された処理プログラムを有するサービス提供者のコンピュータを抽出し、その処理の重要度または緊急度と、処理能力提供履歴の未回答回数に基づいて提供者を選択する。 - 特許庁
An alarm monitoring panel transmits a simultaneous announcement request signal to the house information terminal of each dwelling unit through a signal line, stores the reply presence of a simultaneous announcement receivable signal in association with the house information terminals during a predetermined time, then transmits a simultaneous announcement message through house call lines, and notifies an address of the house information terminal from which the simultaneous announcement receivable signal is not returned. 警報監視盤は、信号線を通じて各住戸の住宅情報端末器に一斉放送要求信号を送信し、所定時間の間に、一斉放送受信可能信号の返信有無を、それらの住宅情報端末器に対応させて記憶した後に、一斉放送メッセージを上記通話線を通じて送信し、一斉放送受信可能信号が返信されなかった住宅情報端末器のアドレスを通知する。 - 特許庁
When a character string for a date or the like as conditions for acquiring history information to the subject of mail transmitted from terminal equipment receiving an emergency notification to a management device, a management device which has received the mail extracts the history information of the emergency notification relevant to the character string of predetermined acquisition conditions included in the subject of the mail, and returns it as reply mail to the terminal equipment. 緊急通報の外部通報先である端末装置から管理装置へ送信されたメールの件名などに日時などの文字列を履歴情報の取得条件として入力すると、そのメールを受信した管理装置は、メールの件名に含まれる所定の取得条件の文字列に関連する緊急通報の履歴情報を抽出し、返信メールとして端末装置へ返信するようにしている。 - 特許庁
A learner selects and learns a learning course and can advance to next learning by passing a pass test, when the learner has a question about learning contents, the learner sends the question to a course instructor who is in charge and receives a reply to the question to complete the question, and further performs full-text retrieval based upon an open question with an answer and learning contents as objects of retrieval to obtain necessary information. 学習者は、学習コースを選択して学習を行い、パステストを受けて次の学習に進むことができ、学習内容について質問がある場合は、担当のコースインストラクターに質問を送信し、応答の返信を受けて質問の完結を行い、公開されている応答付きの質問や、学習コンテンツを検索対象として全文検索を行って必要な情報を入手しうることを特徴とする。 - 特許庁
The transceiver module is equipped with the PHYIC3 including the XENPAK register group 8 containing a LASI_Status register, the DCU2 including the XENPAK register group 9a emulated by the XENPAK register group 8, and an operation mode in which while the DCU2 emulats a structure and function of the XENPAK register group 8, the PHYIC3 outputs no reply to access to the XENPAK register group 8 from a host 4. LASI_Statusレジスタを含んでなるXENPAKレジスタ群8を有するPHYIC3と、XENPAKレジスタ群8をエミュレーションしたXENPAKレジスタ群9aを有するDCU2とを備え、DCU2がXENPAKレジスタ群8の構成及び機能をエミュレーションする間、PHYIC3が、ホスト4からのXENPAKレジスタ群8に対するアクセスに返信出力しない動作モードを備える。 - 特許庁
This invention provides the method, that includes transmission of a request message to set up a link to the base station by the access controller and reception of a reply message returned from the base station, and is characterized in that the request message is generated by linking the message of a control protocol (NBAP) of the radio link with the messages of a transport control protocol (ALCAP) on the link. 基地局への前記リンクを確立する要求メッセージを前記アクセスコントローラによって送信することと、前記基地局によって返送される応答メッセージを受信することとを含む方法であって、前記要求メッセージは、前記無線リンクの制御プロトコル(NBAP)のメッセージと、前記リンク上のトランスポート制御プロトコル(ALCAP)の複数のメッセージとを連結することにより形成されることを特徴とする方法。 - 特許庁
Sukeyoshi SHONI (Sukeyoshi MUTO) of Dazai-fu received the letter from the Mongol Empire (letter and records according to Japanese materials) and the one from the king of Goryeo, and sent them to Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) (however, Hanpu returned to Goryeo seven months after his arrival at Dazai-fu, possibly because Japan showed no intention to reply, and in October of the same year, Goryeo reported to the Yuan imperial court, by envoy Hanpu himself visiting there, that he had gained no fruit).
大宰府の少弐資能(武藤資能)は蒙古国書(日本側では牒状と記録)と高麗王書状を受け取り、鎌倉幕府へ送達する(しかし、日本側からの返牒の気配がなかったためか、太宰府来着から七ヶ月後に潘阜は高麗へ帰還しており、高麗は同年10月には潘阜の遣使が不首尾に終わった旨を元朝宮廷側に潘阜ら自らが赴くなどして報告している)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In addition to such framework to protect invested assets, the 1990s saw an emergence of a new type of bilateral investment treaty (investment protection/liberalization treaty) that provides for national treatment/MFN treatment at the time of the investment approval, ban on performance requirements, 51 prohibition of enhancement of the restriction on foreign investment, obligation to drastic liberalization and guarantee of transparency(disclosure of laws and regulations, obligation to reply to questions from a partner country, etc.) (see Figure 3-2-2-5) 1990年代に入ると、そうした投資財産保護の枠組みに加えて、投資許可段階での内国民待遇・最恵国待遇の確保、パフォーマンス要求52の禁止、外資規制強化の禁止や漸進的な自由化の努力義務、透明性(法令の公表、相手国からの照会への回答義務等)の確保等を盛り込んだ新しいタイプの二国間投資協定(「投資保護・自由化協定」)が出てきた(第3-2-2-5表)53。 - 経済産業省
In the wireless fire alarm system, the fire sensor 6 transmits a synchronization request signal for requesting synchronization information required to be synchronized with a receiver 1 and the receiver 1 immediately transmits a synchronization reply signal including the number of time slots to the head time slot B of the next super frame SF to the sire sensor 6 irrespective of a time slot position when the synchronization request signal from the fire sensor 6 is received. ワイヤレス火災報知システムでは、火災感知器6は受信装置1に対して同期を取るために必要な同期情報を要求する同期要求信号を送信し、受信装置1は火災感知器6からの同期要求信号を受信すると、タイムスロット位置に関係なくすぐに次のスーパーフレームSFの先頭タイムスロットBまでのタイムスロット数を含む同期返信信号を火災感知器6に送信する。 - 特許庁
(7) Within 2 months from the date of receipt of the copy of the plaintiff’s evidence or, if the plaintiff does not file any evidence, within 2 months of the expiration of the time within which such evidence could have been filed, the defendant may file evidence in support of his case and shall send a copy of it to the plaintiff, and, within 2 months from the date of receipt of the copy of the defendant’s evidence, the plaintiff may file further evidence confined to matters strictly inreply and shall send a copy of it to the defendant. (7) 原告から証拠の写しを受領した日から2月以内か,又は原告が証拠の提出を行わなかった場合は当該証拠の提出期間の満了から2月以内に,被告は,自己の主張を裏付ける証拠を提出することができ,また,当該証拠の写しを原告に送付する。更に原告は,被告の証拠の写しを受領した日から2月以内に,応答する事項に厳密に限定する追加の証拠を提出することができ,その写しを被告に送付する。 - 特許庁
(5) Within 2 months from the date of receipt of the copy of the defendant’s evidence or, if the defendant does not file any evidence within 2 months of the expiration of the time within which such evidence could have been filed, the plaintiff may file evidence in support of his case and shall send a copy of it to the defendant; and, within 2 months from the date of receipt of the copy of the plaintiff’s evidence, the defendant may file further evidence confined to matters strictly inreply and shall send a copy of it to the plaintiff. (5) 原告は,被告の証拠の写しを受領した日から2月以内か,又は被告が証拠を提出しなかった場合は当該証拠の提出期間の満了から2月以内に,自己の主張を裏付ける証拠を提出することができ,かつ,その写しを被告に送付する。そのような場合において,被告は,原告の証拠の写しを受領した日から2月以内に,応答する事項に厳密に限定した追加の証拠を提出することができ,その写しを原告に送付する。 - 特許庁
If the Controller is of the opinion that any person should not be recognized as a patent agent in respect of any business under the Act as provided in sub-section (1) of section 131 thereof, he shall communicate his reasons to that person and direct him to show cause why he should not refuse to recognize him as such agent, within such time as he may allow, and after considering the reply, if any, of that person and giving him an opportunity of being heard, the Controller may pass such orders as he may deem fit.
長官は,第131条(1)に従い,法に基づく何らかの業務に関し何人かを特許代理人として承認すべきでないと認めるときは,自己の理由をその者に通知し,かつ,長官がその者を当該代理人として承認することを拒絶すべきでない理由を長官が許可する期間内に示すよう指示しなければならず,また,その者の応答(ある場合)を検討し,かつ,その者に対して聴聞を受ける機会を与えた後,自己が適切とみなす命令を発することができる。 - 特許庁
(iii) Where the competent minister, in so far as it is necessary for the enforcement of this Act, has ordered his/her officials to conduct an on-site inspection of the specified engines concerned, books, documents or other objects at the plants or workplaces of the designated foreign manufacturer, etc. of the specified engines or at places where designated specified engines are believed to be stored or interrogate the relevant persons on the spot, and the inspections are refused, obstructed or evaded and no statement is made inreply to any questions or a false statement is made thereof.
三 主務大臣がこの法律の施行に必要な限度においてその職員に指定外国特定原動機製作者等の工場若しくは事業場又は型式指定特定原動機の所在すると認める場所において当該特定原動機、帳簿、書類その他の物件についての検査をさせ、又は関係者に質問をさせようとした場合において、その検査が拒まれ、妨げられ、若しくは忌避され、又は質問に対し陳述がされず、若しくは虚偽の陳述がされたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In fact, in the Survey on Personnel Management, when large enterprises and SMEs were asked about the reasons for emphasizing the seniority-based wage system, the most popular reply was “to promote long term commitment, and thus attempt to accumulate knowledge and expertise” topping replies such as “difficulty of achieving the equal evaluation of employees, necessary for performance-based wages” and “unity and teamwork among employees is more important than the performance of individual employees” by far (Fig. 3-3-5). 実際、「人材アンケート調査」により、大企業や中小企業のうち年功序列を重視している企業にその理由を聞いた結果を見ると、「長期間の勤続を促し、知識・技能の蓄積を図るため」が最も多く、「成果主義の場合、個々の従業員の成果を評価する必要があるが、そのような評価を公平に行うことが困難なため」といった理由や「個々の従業員の成果よりも、従業員の調和やチームワークの尊重が重要であるため」という回答を大きく上回った(第3-3-5図)。 - 経済産業省
133.3. If after the examination, the applicant is not entitled to registration for any reason, the Office shall advise the applicant thereof and the reasons therefor. The applicant shall have a period of four months in which to reply or amend his application, which shall then be re-examined. The Regulations shall determine the procedure for the re-examination or revival of an application as well as the appeal to the Director of Trademarks from any final action by the Examiner. 133.3審査において出願人が何らかの理由により登録を受ける権利を有さないと認めた場合は,庁は,理由を付してその旨を出願人に通知する。出願人は,応答又は出願の補正をするために4月の期間を与えられ,その後出願は再審査される。再審査及び出願の回復並びに審査官による最終指令に対する商標局長への不服申立の手続については,規則に定める。 - 特許庁
What I said inreply to the second question was that at G-7 meetings held so far this year, there was some kind of consensus. I do not have any intention for now to strongly urge the United States to work hard or act quickly, as the negotiations between the U.S. government and the U.S. Senate and House of Representatives are at the final stage.
さっき2つ目のご質問にお答えしたのは、あくまでも今年になって過去に行われたG7とか、そういうところでのそういうような多分コンセンサスみたいなものがあったと記憶しておりますけれども、今まさにアメリカ政府と上下両院が大詰めの調整をしているところでございますから、そこに現段階で日本の方から早くやれとかしっかりやれとかですね、そういうことを強く申し上げるというつもりは現時点ではございません - 金融庁
I will reply to you on the premise that your question concerns fair-value accounting, or "jika-kaikei," in the proper sense of the term. I understand that the ASBJ is responsible for indicating guidelines for how to ensure an appropriate functioning of fair-value accounting.
そういう意味で今のお尋ねの意味合いも公正価値会計(フェア・バリュー・アカウンティング)についてどう考えるかというお尋ねというふうに受け止めたいと思いますが、そういう意味ではまさに今おっしゃっていただきましたように、企業会計基準委員会というのは時価会計をきちんと機能させるための運用指針を示したものである、あるいは公正価値会計をきちんと機能させるための運用指針を示したということであろうかと思います。 - 金融庁
(11) Where an international agreement allows it explicitly, prior to the classification of patent applications under paragraph (6), the President of the Hungarian Patent Office shall invite the applicant to waive his rights to claim compensation deriving from the classification of the application in a written declaration. If the applicant does not waive his rights, or does not reply to the invitation within the prescribed time limit, the patent application shall be considered withdrawn. (11) (6)に基づき特許出願を機密扱いにする前に,国際協定により明確に許容されている場合は,ハンガリー特許庁は,出願人に対し,出願を機密扱いにすることから生じる補償を請求する自らの権利を宣言書により放棄するよう求める。出願人が自らの権利を放棄しない場合,又は所定の期限内に求めに応じない場合は,当該特許出願は,取下とみなされる。 - 特許庁
In this system, a host computer transmits information input guide display corresponding to the format of the information to be collected to a mobile terminal for collecting the information as an electronic mail, the mobile terminal collects information according to the received input guide display to transmit the information as a reply to the electronic mail to the host computer via a network, and the host computer updates and accumulates a database by the received mail. 、ホストコンピュータは、収集する情報の形式に対応した情報入力ガイド表示を情報を収集する携帯端末へ電子メールとして送信し、携帯端末は、受信した入力ガイド表示に従って、情報を収集し、ネットワークを介して、ホストコンピュータへ電子メールの返信として情報を送信し、ホストコンピュータは、受信したメールによりデータベースを更新蓄積するようにしたシステム、プログラム及び装置を得るようにした。 - 特許庁
A conference organizer terminal 10 transmits conferencing notification by electronic mail (e-mail) to a conferencing notification recipient terminal 20 and a conference information management server 30, which performs reservation registration for a conference room, based on the conferencing notification mail, registers information included in the conferencing notification, receives attendance reply mail from the conferencing notification recipient terminal 20, and registers the attendance information on each conference participants. 会議開催者端末10が会議開催通知を電子メールで開催通知受信者端末20,会議情報管理サーバ30に送信し、会議情報管理サーバ30は会議開催通知メールを基に会議室の予約登録を行うとともに、会議開催通知に含まれた情報を登録し、開催通知受信者端末20からの出欠返信メールを受信して会議参加対象者毎の出欠情報を登録する。 - 特許庁
(5) Within 2 months from the date of the Registrar’s letter forwarding the copy of such evidence to him or, if no such evidence is filed, within 2 months from the expiration of the period within which the copy of such evidence could have been filed, the opponent may file evidence in support of his case and shall send a copy of the evidence so filed to the person making the reference and those recipients; and within 2 months from the date of receipt of the copy of the opponent’s evidence, that person or any of those recipients may file further evidence confined to matters strictly inreply and shall send a copy of it to the persons mentioned in paragraph (4)(a) and (b). (5) 異議申立人は,当該証拠を送付する登録官の書簡の日付から2月以内か,又は当該証拠の提出がない場合は当該証拠の提出期限の満了後2月以内に,自己の主張を裏付ける証拠を提出することができるとともに,そのように提出した証拠の写しを付託者及び前記の受領者に送付するものとし,また,付託者又は前記の受領者は,異議申立人の証拠の写しを受領した日から2月以内に,これに応答する事項に限り追加の証拠を提出することができ,その写しは(4)(a)及び(b)にいう者に送付する。 - 特許庁
(5) Within 2 months from the date of receipt of the copy of such evidence or, if no such evidence is filed, within 2 months from the expiration of the time within which the copy of such evidence could have been filed, the opponent may file evidence in support of his case and shall send a copy of that evidence to the person making the reference and to those recipients; and within 2 months from the date of receipt of the copy of the opponent’s evidence, that person or any of those recipients may file further evidence confined to matters strictly inreply and shall send a copy of it to the persons mentioned in paragraph (4)(a) and (b). (5) 異議申立人は,当該証拠の写しを受領した日から2月以内か,又は当該証拠の提出がない場合は当該証拠の提出期間の満了後2月以内に,自己の主張を裏付ける証拠を提出することができるとともに,このように提出した証拠の写しを付託者及び前記の受領者に送付するものとし,また,付託者又は前記の受領者は,異議申立人の証拠の写しを受領した日から2月以内に,これに応答する事項に厳密に限定した追加の証拠を提出することができ,その写しを(4)(a)及び(b)にいう者に送付する。 - 特許庁
Within 3 months from the date of receipt of the copy of such evidence sent to him or, if no such evidence is filed, within 3 months of the expiration of the time within which it might have been filed, the opponent may file evidence in support of his case and shall send a copy of the evidence so filed to the person making the application and those recipients; and within 3 months from the date on which the copy of the opponent’s evidence is sent to him, that person or any of those recipients may file further evidence confined to matters strictly inreply and shall send a copy of it to the persons mentioned in subsection (5)(a) and (b).
異議申立人は,そのような証拠の写しを受領した日から3月以内に,又はそのような証拠が提出されない場合は,それの提出可能期間の満了から3月以内に,自らの事件を支持する証拠を提出することができ,かつ,その証拠の写しを,請求人及び当該受領者に送付するものとする。また請求人,又は当該受領者のうち何れかの者は,異議申立人の証拠の写しの送付を受けた日から3月以内に,厳密に応答する事項に限定した更なる証拠を提出することができ,かつ,その写しを,(5)(a)及び(b)に記載する者に送付するものとする。 - 特許庁
(4) Within 2 months from the date of receipt of the copy of the applicant’s evidence or, if the applicant does not file any evidence, within 2 months from the expiration of the time within which such evidence could have been filed, the proprietor of the patent may file evidence in support of his case and shall send a copy of that evidence to the applicant; and, within 2 months from the date of receipt of the copy of the proprietor’s evidence, the applicant may file further evidence confined to matters strictly inreply and shall send a copy of it to the proprietor. (4) 当該特許の所有者は,申請人の証拠の写しを受領した日から2月以内か,又は申請人が証拠を提出しなかった場合は当該証拠の提出期間の満了から2月以内に,自己の主張を裏付ける証拠を提出することができ,かつ,当該証拠の写しを申請人に送付する。そのような場合において,申請人は,当該所有者の証拠の写しを受領した日から2月以内に,応答する事項に厳密に限定した追加の証拠を提出することができ,その写しを当該所有者に送付する。 - 特許庁
(2) Before bringing his action, the interested party shall, through notarial channels, ask the owner of the patent to make known his views on the opposition between the patent and the industrial working carried out in Spain by the plaintiff or the serious and effective preparations being made for that purpose. At the expiration of a period of one month from the date of such request, if the owner of the patent has not replied or if the plaintiff does not agree with his reply, he may bring the action specified in the preceding paragraph. (2) 関係当事者は,訴えを提起する前に,公証人を通じて特許権者に,当該特許とスペイン領土内で原告が行った産業上の実施,又は実施の目的のため行われた相当なかつ実際上の準備との間の対立に関し,特許権者の意見を明らかにするよう請求するものとする。かかる請求の日から1月の期間が満了した時点で特許権者がこれに応じない場合又は原告が特許権者の返答に同意しない場合は,原告は前項に述べる訴えを提起することができる。 - 特許庁
Within 3 months from the date of the sending of the copy of the applicant’s evidence, or, if the applicant does not file any evidence, within 3 months of the expiration of the time within which such evidence might have been filed, the proprietor of the patent may file evidence in support of his case and shall send a copy of that evidence to the applicant; and, within 3 months from the date of the sending of the copy of the proprietor’s evidence, the applicant may file further evidence confined to matters strictly inreply and shall send a copy of it to the proprietor.
申請人の証拠の写しの送付日から3月以内に,又は申請人が証拠を提出しない場合は,そのような証拠の提出可能期間の満了後3月以内に,特許所有者は,自らの主張を裏付ける証拠を提出することができ,かつ,申請人に当該証拠の写しを送付するものとする。また,特許所有者の証拠の写しの送付日後3月以内に,申請人は,厳密に応答する事項に限定される追加証拠を提出することができ,かつ,特許所有者にその写しを送付するものとする。 - 特許庁
Within three months of the receipt of the copy of the applicant’s evidence or, if the applicant does not file any evidence, within three months of the expiration of the time within which such evidence might have been filed, the proprietor of the patent may file evidence in support of his case and shall send a copy of that evidence to the applicant; and, within three months of the receipt of the copy of the proprietor’s evidence, the applicant may file further evidence confined to matters strictly inreply and shall send a copy of it to the proprietor. 特許所有者は,申請人の証拠の写しを受領してから3月以内に,又は申請人が証拠を提出しない場合は当該証拠を提出する期間が満了してから3月以内に,自己の立場を裏付ける証拠を提出することができ,当該証拠の写しを申請人に送付する。また,申請人は,特許所有者の証拠の写しを受領してから3月以内に,これに応答する事項に厳に限定した追加の証拠を提出することができ,その写しを所有者に送付する。 - 特許庁
As fairness before the law is a norm in Japan, I think that exempting from criminal prosecution the practice of lending at an interest rate higher than the upper limit under the Act Regulating the Receipt of Contributions, Receipt of Deposits and Interest Rates (Shussi Hou) in a particular geographical area only – a concept at issue here – would go against the principle of fairness before the law. Since the current regulation under the amended Act, which the media covered extensively when it was established, is a legislative step supported unanimously by all parties to address the multiple-debt problem, as I point out repeatedly, creating any exemption designed to relax its enforcement could result in its social significance being compromised. It is on those grounds that we are in the process of formulating a statement in our second reply that it would be difficult, or not acceptable, to undertake the idea.
日本国はご存じのように、法の下の公正ということがございまして、一部の地域のみ、今お話がございました出資法の上限金利を上回るような貸付けを刑罰の対象から除外することは、法の公正に反するのではないかと考えております。現行の規制は、当時、マスコミが大変大きく取り上げていただきまして、この法律は、私が何回も言っているように、全党一致で多重債務問題への対処として設けられた法律でもございますから、例外的に緩和措置を講ずることは、社会的意義を損なうのではないか。そういった理由から、対応がなかなか難しいのではないか、対応不可だということを、2次回答において示しているところでございます。 - 金融庁
An opponent may serve on the applicant, within three months after the date on which the copies of the declarations of the applicant were served on him, a copy of each of the declarations on which he relies inreply to the declarations of the applicant; and shall, within 21 days after the copies of the declarations are served lodge the declarations at the Office of the Registrar with a written statement indicating the place at which, and the date on which, the copies of the declarations were served. 異議申立人は,出願人の供述書の副本が送達された日から3月以内に,異議申立てに対する答弁として出願人が根拠とする供述書の副本を出願人に対して送達することができる。また, 供述書の副本が送達されてから21日以内に,供述書の副本が送達された場所及び日時が記載された書面による陳述書とともに,反論の供述書を登録官の庁に提出するものとする。 - 特許庁
The procedure specified in rules 55A and 57 to 63 relating to the filing of notice of opposition, written statement, reply statement, leaving evidence, hearing and cost shall, so far as may be, apply to the hearing of a claim or an application under section 28 as they apply to the opposition proceedings subject to the modification that reference to patentee shall be construed as the person making the claim, or an application, as the case may be.
異議申立書,陳述書,答弁書の提出,証拠提出,聴聞及び費用に関する規則55A及び規則57から規則63までに規定の手続は,異議手続に対して適用するのと同様に,第28条に基づく請求又は申請についての聴聞に対しても可能な限り適用する。ただし,特許権者に対する言及は,請求又は場合により申請をする者に対する言及と解釈する旨の変更に従うことを条件とする。 - 特許庁
(3) Any person who did not report in violation of the order pursuant to the provision of Paragraph 1, Article 45 (including the case of being applied mutatis mutandis pursuant to Article 50), or falsely reported, or did not submit a document, or submitted a document with false description, or did not reply to the questions of the official pursuant to the provision of the same paragraph, or falsely replied, or rejected, disturbed or challenged inspection shall be punished by imprisonment with labor of not more than six months or a fine of not more than 300,000 yen.
3 第四十五条第一項(第五十条において準用する場合を含む。)の規定による命令に違反して報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、若しくは文書を提出せず、若しくは虚偽の記載をした文書を提出し、又は同項の規定による当該職員の質問に対して、答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をし、若しくは検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者は、六月以下の懲役又は三十万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The examination of all applications for the grant of invention patents shall be under the original jurisdiction of the several Examiners; their decisions, when final, shall be subject to petition, or appeal to the Director within four months from the mailing date of the notice of the decision. As regards information on any specific technical or scientific matter pending final action by the Bureau, the applicant may, upon payment of a fee, request in writing for a conference with the Examiner specifying the query he would want to propound to the Examiner but in respect of which the Examiner has the discretion to grant the request or choose to reply to the query in writing. 発明特許の付与を求めるすべての出願の審査は,数名の審査官の第1審管轄権の下にあるものとし,その決定は,確定したときには,決定通知の郵送日から4月以内は,局長への申請又は不服申立の対象となる。局による最終処分が未決である特定の技術的又は科学的な事項に関する情報については,出願人は,手数料を納付すれば,審査官に提起することを希望する質問を明記した書面により,審査官との協議を請求することができるが,これに関して,審査官は,当該請求を認めるか又は書面により質問に回答するかを裁量する権限を有する。 - 特許庁
The number of public interest corporations that stated, in their reply to a questionnaire, that they are "engaged in a mutual aid business" is 329, including, for example, Nissho (Japan Firefighters Association), which is an organization that has been around since the pre-war days and has always been supervised by the Fire and Disaster Management Agency, now under the Ministry of Internal Affairs and Communications. Other examples include medical associations, dental associations and pharmaceutical associations that have been supervised by the Ministry of Health, Labour and Welfare for over 100 years, including the years of supervision by its predecessor, the Health and Medical Bureau of the Ministry of Internal Affairs in pre-war periods. Also, the Japan Racing Association Mutual Aid Group is an auxiliary organization of the Livestock Industry Department of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, because horse racing has traditionally been a livestock business.
これはご存じのように、確かアンケートに対して「共済事業を行っている」と回答した公益法人は329ございまして、例えば、これはずっと戦前からあるような団体で、日本消防協会というのは昔から消防庁、今は総務省それから、これは私も医師会員でございますが、もう100年以上、医師会、歯科医師会、薬剤師会と、戦前は内務省の衛生部、今は厚生労働省の所管でございまして、それから中央競馬会弘済会、これも競馬というのは昔からの畜産事業でございますから、農林水産省の畜産局の外郭団体でございます。 - 金融庁
A.I can reply to your question only from a qualitative viewpoint. If there is a framework for enabling financial institutions to flexibly relax lending terms, such as extending the repayment period and reducing the interest rate, in order to facilitate the borrowers' fund-raising and help their management improvement amid this severe environment for SMEs, it will provide support to SMEs' improvement efforts by promoting the relaxation of the lending terms.
やや定性的なお答えにならざるを得ませんけれども、中小企業を取り巻く状況が厳しい中で、借り手企業の資金繰りや、経営改善を図るために金融機関が借り手に対して返済条件の緩和、例えば、返済期間の延長とか、金利の減免等といったようなことを柔軟に行えるということに応じることを可能とするような枠組みになれば、金融機関のそういった行動に繋がって、中小企業の改善努力をサポートするものになっていくということだろうと思います。 - 金融庁
Regarding real estate investment, or the REIT market, this market provides a new investment tool. A little more than a decade ago, when Japan was in a deepening recession, I talked with an official of a Hong Kong-based financial institution, who was a son of the family controlling a major Asian conglomerate and was a clear headed man with degrees from Stanford University and with whom I am still friends. When he came to Japan around 15 years ago, I asked him what would get Japan out of the recession, and I clearly remember his reply advising Japan to create a market for real estate securities, or J-REITs.
不動産投資と申しますか、REIT市場の件ですが、こういった市場は新しいツールでございまして、私は十数年前に香港の金融機関の方と話をして、当時日本の不況が深刻になるところでございまして、その人はアジアで有数の財閥の息子で、スタンフォード大学を出た非常にクリアな人ですけれども、彼と今でも友達ですが、15年ぐらい前に来たときに、どうしたら日本の不況は良くなるのですかと聞いたら、「それは自見さん、不動産証券といいますか、J-REITをつくるべきだ」と一発言ったのを今でもよく覚えています。 - 金融庁