「Infrastructure」を含む例文一覧(4113)

<前へ 1 2 .... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 .... 82 83 次へ>
  • Although the section of Hashimoto Road between the Hashimoto-higashi Interchange and the Hashimoto Interchange had also been scheduled to open in 2006, many cracks were discovered in the Tarui elevated bridge, which had been completed in 2002; therefore, the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism decided to demolish it and rebuild its beams (seven continuous spans) but later accepted the contractor's new plan for repairs and follow-up examinations of the effect, and this section was finally opened on August 2, 2007.
    また、橋本道路の橋本東IC~橋本ICも2006年内に開通の予定であったが、2002(平成14)年に完成した垂井高架橋にひび割れが多数発見され、国土交通省は橋桁(7径間連続)の取り壊しと再築を決定したが、施工業者の補修と効果監視の新提案が承認され、同区間は2007年8月2日に開通した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To enable smooth conference management without delaying proceedings with channel capacity shortage even in an electronic conference system based on a communication infrastructure with a limited channel capacity called radio by fixedly securing a channel capacity for a particular terminal such as a presentation speaker and making it possible to suppress communication between other terminals.
    プレゼンテーション発表者等、特定の端末に対して固定的に回線容量を確保し、他の端末間の通信を抑制することができ、無線という回線容量の限られた通信インフラによる電子会議システムにおいても、回線容量不足によって議事進行を滞らせることがなく、円滑な会議運営が可能になるようにする。 - 特許庁
  • Formerly, the entities that operate onerous passenger transportation with their private vehicles are limited to incorporated NPOs and the like, and no territorial groups such as neighborhood associations are allowed to make operation before the amendment of the Regulation for Enforcement of the Road Transportation Act by the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in February this year, as a result of which the territorial groups, approved by a municipal government, are allowed to be the entity that makes operation.
    これまでは、自家用有償旅客運送の運営主体はNPO法人等に限定され、町内会等の地縁団体が運営することができなかったが、本年2月に国土交通省が道路運送法施行規則を改正し、市町村の認可を受けた地縁団体も運営主体となることができるようになった。 - 経済産業省
  • On this point, important areas for action regarding SMEs include (1) improving the rates of employment of women and the elderly, (2) encouraging the continued employment of women during pregnancy and parenting, and (3) developing the economic infrastructure for cultivating the next generation of workers through expanding better job opportunities for young people.9)
    この点で、中小企業に関しては、〔1〕女性と高齢者の就業率を向上させること、〔2〕出産・育児期にある女性の就業継続を図ること、〔3〕若い世代の良好な就業機会の拡大を通じ、その次世代育成のための経済基盤を向上させること、等の対応が重要となっていくと考えられる9。 - 経済産業省
  • Regarding “infrastructure and business environment,” enterprises that are more interested in tapping into local markets or that voluntarily establish operations overseas rely more on open business relations rather than doing business with existing customers, making them relatively more likely to find that “intensification of local competition,” “extent of clustering of subcontractors,” “development of local sales network,” and similar issues present problems.
    「インフラ・事業環境面」では、現地市場開拓を志向する進出パターンや自己判断による進出の場合には、既存の取引先にとらわれず、よりオープンな取引関係が必要なため、その過程において「現地での競争の激化」「下請企業の集積度合い」「現地販売ネットワークの構築」等に問題を抱える割合が相対的に多い。 - 経済産業省
  • In addition, the “Sub-committee on Improvement of the Business Environment”, stipulated in the chapter of the business environment improvement of EPAs with Asian countries, Chile and Mexico, is very useful to solve companies‟ specific issues on partner countries‟ business environment such as improvement of customs clearance, infrastructure, maintaining public safety, measures against faked products and improvement of authentication standards.
    また、アジア各国・チリ・メキシコとのEPA のビジネス環境の整備章に規定されている「ビジネス環境の整備に関する(小)委員会」では、相手国のビジネス環境について、通関手続の改善、インフラの整備、治安の向上、模倣品対策や基準認証の改善等、企業の具体的な懸案事項を解決することに大いに役立っている。 - 経済産業省
  • Japanese companies look favorably on these improvements in China’s distribution infrastructure (Figure 2-2-54). However, there are many quality issues remaining such as undeveloped areas, vibration during travel due to trains in developed locations, and road congestion. In addition, the time required for distribution is unstable. It is hoped that these and other problems are resolved through further improvements.
    我が国企業も、こうした中国の物流インフラの改善について一定の評価をしているが(第2-2-54 図)、未整備の地域や、既整備の場所においても鉄道などによる輸送中の振動、道路の交通渋滞など質的課題は多く、また、物流にかかる時間が安定していないなどの問題もあり、今後一層の改善が期待される。 - 経済産業省
  • Japan’s infrastructure and customs clearance system has been criticized for the slow pace of reform and for its inadequacy in responding to corporate needs. In addition, airports and ports, which are built to serve as advanced logistics hubs are located in outlying areas in Japan, and there is concern that the relative status of Japan’s airports and ports will decline.
    我が国のインフラや通関制度については、他国において改善が見られる中、改革のスピードや企業ニーズへの対応という点において優位性を失っているとの指摘があり、また、高度な物流拠点として形成されている空港、港湾が周辺にある中、我が国の空港、港湾の相対的地位の低下が懸念されている。 - 経済産業省
  • To promote FDI into Japan in an environment of interest focused on Asian countries which are achieving remarkable economic growth, in addition to business environment development, development of system infrastructure, and improved convenience, it is becoming important to deliver publicity overseas on Japan’s attractions, and raise the level of recognition and sense of presence of Japan in the global economy.
    目覚ましい経済成長を遂げているアジア諸国に諸外国の関心が集まる中、対内投資促進のための事業環境整備等、制度のインフラを整え、その使い勝手を良くしていくことに加え、我が国の魅力を自ら海外に発信し、世界経済における我が国の認知度や存在感を高めていくことが重要な課題となっている。 - 経済産業省
  • And, these activities have surely had an effect on increasing the amount of tourists from Asia. In connection with promotional activities for luring overseas high income class people seeking consumption of high quality products, which are carried out for the purpose of effectively promoting the Japan’s position as a “Premium Destination,”87 the Ministry of Economy, Trade and Industry and the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, in collaboration with each other, participated for the first time in the “International Luxury Travel Market” convened in France in December, 2007.
    日本の「プレミアム・デスティネーション」としての位置づけ87を効果的に推進するための、高品質な消費を求める海外の高所得者層の取り込みに向けたプロモーション活動についても、2007年12月にはフランスで開催された「インターナショナル・ラグジュアリー・トラベルマーケット」に経済産業省と国土交通省が連携して初参加した。 - 経済産業省
  • As each country is actively implementing its support measures, this section introduces our measures including acquisition of emerging markets that show remarkable growth, support for development of overseas packaged infrastructure business, support for overseas business development of small and medium-sized enterprises, removal of import restrictions that have been imposed against Japanese agricultural, forestry and fishery products due to the nuclear accident, and global human resources development.
    各国で積極的に支援策が実施されている中、成長著しい新興国市場の獲得、パッケージ型インフラ海外事業展開支援、中小企業の海外事業展開支援、原発事故の影響による我が国農林水産品に対する輸入規制の撤廃、グローバル人材の育成等について紹介する。 - 経済産業省
  • The realization of the ASEAN Economic Community will offer considerable advantages to Japan, which has many production bases in ASEAN; within the framework of the ASEAN-Japan economic ministers’ meeting and top-level meetings, Japan is providing support, while effectively using ERIA, with the focus on such issues as trade liberalization, development of software infrastructure, fostering of industrial human resources and closing of gaps.
    ASEAN に多数の生産拠点を設けている我が国にとっても、ASEAN 経済共同体の実現はメリットの大きいものであり、ERIAも活用しつつ、日ASEAN 経済大臣会議・首脳会議の枠組みの中で、貿易自由化や円滑化、ソフトインフラの整備、産業人材育成、格差是正等について、重点的に支援を行っているところ。 - 経済産業省
  • Furthermore, in Japan’s Medium-Term Policy on Official Development Assistance, a Cabinet report issued on 4 February 2005, sustainable growth is clearly positioned as one of the priority issues, and the policy states that Japan will assist in the provision of socio-economic infrastructure, policy formulation, institution building, and development of human resources in a comprehensive manner according to the specific circumstances and stage of development of each country.
    また、2005年2月4日に閣議報告された「政府開発援助に関する中期政策」においても、同様に重点課題の1つとして明確に位置づけられており、この中で、各国の個別状況及び発展段階に応じて経済社会基盤の整備、政策立案・制度整備、人づくりを包括的に支援することが示されている。 - 経済産業省
  • Both ministries will discuss, through the Japan-Russia Investment Forum or other forums about smoothing business in Russia, venture businesses, investment funds, the automobile industry, the formation of special economic zones and public-private partnerships, and both ministries may promote projects that use such mechanisms that promote technological reform and the participation of Japanese enterprises in infrastructure repair projects.
    両省は、日露投資フォーラム及び二国間協力の他の経路を通じ、イノベーション分野やインフラ建設、自動車産業やその他の有望な分野をはじめとする具体的プロジェクトへの日本企業の参加のために、ロシア連邦におけるコンセッション、投資基金、経済特区、その他の官民パートナーシップメカニズムの利用に関する問題の検討を行う。 - 経済産業省
  • A number of well targeted policy instruments can be used to encourage green investment in order to simultaneously contribute to economic recovery in the short-term, and help to build the environmentally friendly infrastructure required for a green economy in the longterm, noting that public investment should be consistent with a long-term framework for generating sustainable growth.
    公共投資が、持続可能な成長を生み出す長期的な枠組と整合的であるべきことに留意しつつ、短期的な経済の回復に貢献し、同時に、長期的なグリーン経済に必要とされる環境にやさしいインフラの建設を進めるため、多くの良く目標設定された政策手段がグリーン投資を促進するため利用可能である。 - 経済産業省
  • First, patent and copyright laws grant certain exclusive (monopolistic) rights to the developers and creators of intellectual property, encouraging intellectual creativity and promoting the effective use of resources in the development of new technologies and the discovery of new knowledge, thereby enhancing the intellectual infrastructure for economic development.
    第一の側面は、知的財産を開発・創出した者に特許権や著作権のような一定の排他的(独占的)権利を付与することによって知的創造活動を促進し、新たな技術・知識の研究と開発に対する資源の効率的な活用を促して、経済発展の知的インフラストラクチャーの充実に寄与することを目的とする側面である。 - 経済産業省
  • According to JETRO’s Survey on Attitudes of Foreign Companies toward Direct Investment in Japan, many corporations acknowledged that the business environment experienced by foreign affiliates has “improved” in the past two or three years. The improvements that were indicated include “infrastructure-related costs such as communications, electricity, etc.” (56.6percent), “land prices/office rent” (48.9 percent) and “labor market liquidity (securing capable personnel)” (39.3 percent) (Fig.3.1.13).
    JETROが調査した「対日直接投資に関する外資系企業の意識調査」によると、最近2~3年に外資系企業を取り巻くビジネス環境が「改善」したと認める企業が多く、「通信料金、電気料金等インフラ関連コスト(56.6%)」、「地価、オフィス賃料(48.9%)」、「労働市場の流動性(有能な人材の確保)(39.3%)」等の改善が指摘されている(第3-1-13図)。 - 経済産業省
  • Taking the perspective that introduction of the principle of competition would encourage the development of communications infrastructure, the Clinton administration passed the Telecommunications Act of 1996,eliminating barriers between long-distance calls, local calls and CATV and removing the local call monopoly, while also engaging in systemic reform to provide the various carriers with greater freedom to develop their business.
    これについてクリントン政権は、競争原理の導入が通信インフラの整備を促進するとの観点から、1996年に電気通信法を成立させ、長距離電話、地域電話、CATVの垣根を原則として撤廃し、地域電話の独占状態にメスを入れるとともに、各事業者の自由な事業展開を可能とする制度改革を行った。 - 経済産業省
  • As shown in Figure 2.2.8, Japanese head offices consider items such as infrastructure that forms a basis for production, administrative responses, and living environment to be of relatively high importance to the expansion of their businesses overseas. Meanwhile, they consider business climate-related items such as technical cooperation with neighboring companies, industrial agglomerations, and distance to Japan in terms of time to be relatively low in importance.
    本社が考える海外進出の重要項目は、第2-2-8図にあるように、生産基盤であるインフラ整備、行政対応、生活環境等の項目が相対的に高くなっている一方で、周辺企業との技術提携や産業集積、日本との時間的距離等の事業環境関連の項目が相対的に低くなっている。 - 経済産業省
  • For example, South Korea expressed in November2010 a shift from a trade structure centering on advanced countries to a trade structure focusing onG20, including emerging economies, as "direction of trade and investment policy measures in the G20era" and based on the measure, the country is strengthening the trade infrastructure, including the expansion of support for globalization of SMEs/mid-sized enterprises and KOTRA's (Korea Trade-Investment Promotion Agency) overseas offices.
    例えば、韓国は、2010 年11 月に、「G20 時代の貿易投資政策の方向性」として、先進国中心の貿易体制から新興国を含むG20 中心の貿易体制への転換を図ることを表明し、中小・中堅企業のグローバル化支援、KOTRA(大韓貿易振興公社)の海外事務所の拡大等、貿易インフラの強化を実施している。 - 経済産業省
  • According to the questionnaire survey of the Japan Economic Foundation, about 50 % of Japanese manufacturing industry list the Environment and energy field business as the business that they regards promising for overseas market development, then the Water business and Traffic infrastructure business and Medical, nursing, health, and child care services are listed by 30%, Frontier fields (robots, space, etc) by 20% (Figure 3-1-3-2).
    財団法人国際経済交流財団のアンケート調査によると、我が国製造業が海外市場開拓に向けて有望視している事業として、約半数が環境・エネルギー分野を挙げ、以下、水ビジネスや交通インフラ分野と、医療・介護の分野が約3 割、ロボットや宇宙などの先端分野が2 割強と続いている(第3-1-3-2 図)。 - 経済産業省
  • We support the technical cooperation and capacity building activities in education and training, promoting sustainable environmental and natural resource management and infrastructure development related to food security, enhancing agricultural information systems and analysis, and improving preparedness for natural and anthropogenic disasters and cross-border threats.
    我々は,持続可能な環境・自然資源の管理及び食料安全保障に関連するインフラ整備を促進し,農業情報に関するシステム及び分析を強化し,自然災害,人為的災害及び国境を越えた脅威への準備の改善を行いつつ,教育及び訓練を通じた技術協力及び能力構築活動を支援する。 - 経済産業省
  • (i) With regard to a business cooperative, a minor business cooperative, or a federation of cooperatives (excluding one engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i) or item (iii)), if its district does not extend beyond the district of a prefecture and the business required for partner as prescribed in the articles of association is not a business under the jurisdiction of the Minister of Finance nor a business under the jurisdiction of the Minister of Land, Infrastructure and Transport (limited to one specified by a Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this item and item (iv)), the administrative agency shall be the prefectural governor having jurisdiction over its principal office (hereinafter referred to as the competent prefectural governor), and if its district does not extend beyond the district of a prefecture and the business required for partner as prescribed in the articles of formation is a business under the jurisdiction of the Minister of Finance or a business under the jurisdiction of the Minister of Land, Infrastructure and Transport and any other business, the administrative agency shall be the Minister of Finance or the Minister of Land, Infrastructure and Transport and the competent prefectural governor, and if it does not fall under these conditions, the administrative agency shall be the competent minister of the business required for partner as prescribed in the articles of formation.
    一 事業協同組合、事業協同小組合及び協同組合連合会(第九条の九第一項第一号又は第三号の事業を行うものを除く。)については、その地区が都道府県の区域を超えないものであつて、その組合員の資格として定款に定められる事業が財務大臣の所管に属する事業又は国土交通大臣の所管に属する事業(政令で定めるものに限る。以下この号及び第四号において同じ。)以外のものにあつては、その主たる事務所の所在地を管轄する都道府県知事(以下「管轄都道府県知事」という。)とし、その地区が都道府県の区域を超えないものであつて、その組合員の資格として定款に定められる事業が財務大臣の所管に属する事業又は国土交通大臣の所管に属する事業とその他の事業とであるものにあつては、財務大臣又は国土交通大臣及びその管轄都道府県知事とし、その他のものにあつては、その組合員の資格として定款に定められる事業の所管大臣とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, the prefectural governor or the Port Management Body, intending to order necessary steps to be taken pursuant to the provisions of Article 40-2 paragraph (1), Article 41 paragraph (1) or the preceding paragraph, is unable to identify the party to whom the orders are to be given without negligence on his/her part, he/she may take necessary measures by himself/herself or have the party designated or commissioned take necessary measures. In this case, public notice shall be given in advance to the effect that the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, the prefectural governor or Port Management Body, or the party designated or commissioned will take necessary measures if such measures are not taken within a reasonably set period of time.
    2 第四十条の二第一項、第四十一条第一項又は前項の規定により必要な措置をとることを命じようとする場合において、過失がなくて当該措置を命ずべき者を確知することができないときは、国土交通大臣、都道府県知事又は港湾管理者は、当該措置を自ら行い、又はその命じた者若しくはその委任した者にこれを行わせることができる。この場合においては、相当の期限を定めて、当該措置を行うべき旨及びその期限までに当該措置を行わないときは、国土交通大臣、都道府県知事若しくは港湾管理者又はその命じた者若しくは委任した者が当該措置を行う旨を、あらかじめ、公告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (5) The pilot in command may, when a person on board an aircraft has committed any of the following safety impeding acts, order the person not to repeat or continue the said act, pursuant to the provision of Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism: An act of operating an opening and closing device of an external door or an emergency exit without justifiable grounds, An act of smoking in a lavatory, An act of interfering with the execution of the duties of the crew on board the aircraft and An act as specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to be prohibited for the preservation of safety of the aircraft, protection of any other person or property therein, or maintenance of order or discipline on board.
    5 機長は、航空機内にある者が、安全阻害行為等のうち、乗降口又は非常口の扉の開閉装置を正当な理由なく操作する行為、便所において喫煙する行為、航空機に乗り組んでその職務を行う者の職務の執行を妨げる行為その他の行為であつて、当該航空機の安全の保持、当該航空機内にあるその者以外の者若しくは財産の保護又は当該航空機内の秩序若しくは規律の維持のために特に禁止すべき行為として国土交通省令で定めるものをしたときは、その者に対し、国土交通省令で定めるところにより、当該行為を反復し、又は継続してはならない旨の命令をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 52-3 (1) When a public notice pursuant to the provision of Article 20 paragraph (1) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 21 paragraph (2)) shall have been given in connection with city plans relating to scheduled areas for urban area development projects, etc., the scheduled project executors shall promptly give public notice of matters specified by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and at the same time shall, pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, take necessary measures to cause right holders concerned to fully understand that there are restrictions pursuant to the provisions of paragraphs (2) to (4) inclusive concerning transfer-for-counter value of land within areas in the relevant scheduled areas for urban area development projects, etc or land and buildings or other structures affixed thereto (hereinafter referred to as "land and buildings, etc.").
    第五十二条の三 市街地開発事業等予定区域に関する都市計画についての第二十条第一項(第二十一条第二項において準用する場合を含む。)の規定による告示があつたときは、施行予定者は、すみやかに、国土交通省令で定める事項を公告するとともに、国土交通省令で定めるところにより、当該市街地開発事業等予定区域の区域内の土地又は土地及びこれに定着する建築物その他の工作物(以下「土地建物等」という。)の有償譲渡について、次項から第四項までの規定による制限があることを関係権利者に周知させるため必要な措置を講じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 58-2 (1) Persons who intend to make alterations to the shape and quality of land zoning, construct buildings or perform any other activities specified by Cabinet Order in district planning areas (which shall be limited to areas of redevelopment promotion areas or development improvement promotion areas (which shall be limited, in either case, to those areas for which the layout and scale of facilities prescribed by Article 12-5 paragraph (5) item (ii) are decided) or areas for which areas improvement plans are established) shall, pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, notify mayors of municipalities of the type and location of activities, design and methods of execution, scheduled date of construction commencement and other matters specified by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism no later than thirty days prior to the day when the said activities are to be started. However, this shall not apply to the following activities:
    第五十八条の二 地区計画の区域(再開発等促進区若しくは開発整備促進区(いずれも第十二条の五第五項第二号に規定する施設の配置及び規模が定められているものに限る。)又は地区整備計画が定められている区域に限る。)内において、土地の区画形質の変更、建築物の建築その他政令で定める行為を行おうとする者は、当該行為に着手する日の三十日前までに、国土交通省令で定めるところにより、行為の種類、場所、設計又は施行方法、着手予定日その他国土交通省令で定める事項を市町村長に届け出なければならない。ただし、次に掲げる行為については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) In cases where the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, prefectural governors or the heads of designated cities, etc. intend to order any person to take necessary measures pursuant to the provision of the preceding paragraph, if, without any fault on their part, they cannot know with certainty the person to whom the orders for the relevant measures are to be given, they may, at the expense of such person, take the relevant measures themselves, or make the ordered or commissioned person take the measures. In this case, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, prefectural governors or the heads of designated cities, etc. shall set reasonable time limits and give public notice in advance to the effect that the relevant measures shall be taken and that if such measures are not taken within the fixed time limit, they or the person ordered or commissioned will take the measures.
    2 前項の規定により必要な措置をとることを命じようとする場合において、過失がなくて当該措置を命ずべき者を確知することができないときは、国土交通大臣、都道府県知事又は指定都市等の長は、その者の負担において、当該措置を自ら行い、又はその命じた者若しくは委任した者にこれを行わせることができる。この場合においては、相当の期限を定めて、当該措置を行うべき旨及びその期限までに当該措置を行わないときは、国土交通大臣、都道府県知事若しくは指定都市等の長又はその命じた者若しくは委任した者が当該措置を行う旨を、あらかじめ、公告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (7) To the extent necessary for the enforcement of Chapter IV (excluding Article 54, paragraph (1) and paragraph (4), Section 1, Subsection 2, Article 68, paragraph (1) and paragraph (4), and Article 71, paragraph (1) and paragraph (5)), the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, pursuant to the provision of a Cabinet Order, cause specified freight carriers, specified passenger carriers or specified air carriers (hereinafter simply referred to as "specified carriers" in this paragraph) to report the status of their business concerning freight or passenger transportation, or cause officials of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to enter specified carriers' offices or other workplaces, the sites where their transportation machinery and equipment are located, or the transportation machinery and equipment and inspect the transportation machinery and equipment, books, documents and other objects.
    7 国土交通大臣は、第四章(第五十四条第一項及び第四項、第一節第二款、第六十八条第一項及び第四項並びに第七十一条第一項及び第五項を除く。)の規定の施行に必要な限度において、政令で定めるところにより、特定貨物輸送事業者、特定旅客輸送事業者若しくは特定航空輸送事業者(以下この項において単に「特定輸送事業者」という。)に対し、貨物若しくは旅客の輸送に係る業務の状況に関し報告させ、又はその職員に、特定輸送事業者の事務所その他の事業場、輸送用機械器具の所在する場所若しくは輸送用機械器具に立ち入り、輸送用機械器具、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • A plurality of radio IC tag readers 22 corresponding to respective use terminals 4 are installed, and a log collection part 61 in a log management system 6 regularly collects a use log recorded to an IC tag management device 3 by the radio IC tag 21 approaching the radio IC tag reader 22 and an access log of an important infrastructure server 5 recorded by a user using the use terminal 4.
    複数の利用端末4の各々に対応した複数の無線ICタグリーダー22を設置し、無線ICタグ21が無線ICタグリーダー22に接近することよってICタグ管理装置3記録される利用ログと、利用者が利用端末4を使用することによって記録される重要インフラサーバ5のアクセスログを、定期的にログ管理システム6のログ収集部61が収集する。 - 特許庁
  • To certainly prevent that a driver overlooks traffic information to cause a serious accident by allowing recognition of the traffic information such as a road sign or a traffic signal hard to be seen by the driver by backlight without needing spread improvement of a communication function or maintenance on a road infrastructure side and performing coping according to the traffic information.
    道路インフラ側の整備や交信機能の普及向上を要することなく、逆光によって運転者に見え難くなった交通信号機や道路標識などの交通情報を認識可能にして、その交通情報に従った対応を行なうことで、運転者が交通情報を見落として重大な事故を引き起こすことを未然に且つ確実に防止する。 - 特許庁
  • To provide an outdoor-type public water closet system which is installed on a partial lot of outdoor public places and facilities with an incompletely provided infrastructure such as a park, a river and a lake, enables an unspecified number of persons to utilize a water closet, and achieves proper environmental maintenance by surely purifying filthy water produced by the use of the water closet by the use of natural energy any time.
    本発明は、公園・河川・湖沼等のようなインフラの未整備な屋外の公共用の場所・施設の一部の土地に設置され、水洗トイレを不特定多数の人々の利用に供し、その利用により生じる汚水を自然エネルギーを利用して何時でも確実に浄化し、良好な環境維持・保全を図る屋外型公衆水洗トイレシステムを提供する。 - 特許庁
  • To provide double glazing applicable to a standard sash frame used in a general home and having 100 mm thickness, having sound insulation class T-3 according to JIS A4706:2000 and having properties required to the area III based on Ministry of Land, Infrastructure and Transport notification No. 378 notified in Heisei 18 "Guideline for design, construction and maintenance about rationalization of activity of energy concerning residence".
    一般住宅で使用される厚さ100mmの標準サッシ用枠に適用でき、JIS A4706:2000に規定されるT−3等級の遮音性能を有し、平成18年に告示された国土交通省告示第378号「住宅に係るエネルギーの使用の合理化に関する設計、施工及び維持保全の指針」のIII地域に対して要求される複層ガラスを提供する。 - 特許庁
  • The Ministry of Finance has jurisdiction over budgets, and basically, ministries and agencies other than the FSA have jurisdiction over policy-based finance: the Small and Medium Enterprise Agency under the Ministry of Economy, Trade and Industry is responsible for SME-related policy-based finance, and the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism is responsible for housing-related policy-based finance.
    特に、政策金融だとか予算ということになりますと、これは予算だと財務省ですし、政策金融というのは基本的に金融庁でなくて、経産省の中小企業庁だとか、それから住宅に関しては国土交通省でございますから、そんなことと、また当然、(内閣)官房にそういう機能がありますから、そういったところをしっかりやっていきたいと思っております。 - 金融庁
  • On the same day, the FSA issued, in the name of the Director-General of the Planning and Coordination Bureau, a directive asking exchanges other than the TSE, settlement organizations, and securities transfer agencies to conduct comprehensive inspection regarding their response to system glitches.  The FSA will make efforts to ensure that these financial infrastructure organizations conduct operations in a smooth and appropriate manner.
    さらに同日付で、金融庁総務企画局長の名前で文書を発出いたしまして、東証以外の取引所、清算機関、それから振替機関にシステム障害発生時の対応に関する総点検を要請したところでありまして、これらの金融市場のインフラにおいて円滑・適切な業務運営が行われるように努めてまいりたいというふうに思っております。 - 金融庁
  • I suppose the next question will be about the measures to deal with significant financial institutions at the system level. Discussions are making progress on an international scale at G20's Financial Stability Board, or FSB, from a broad perspective including developing a system of bankruptcy proceedings, implementing inspection and supervision in a strict manner, and enhancing the financial infrastructure.
    しかしながら、次に質問が出るのかと思いますけれども、システム上重要な金融機関への対応策については、破綻処理制度の整備、厳正な検査・監督の実施、金融インフラの強化などの幅広い観点から、G20の金融安定理事会、これはFSBと申しますけれども、などで国際的な論議が進められているところだと、こういうふうに思っております。 - 金融庁
  • In another embodiment, a method for automatically reconfiguring a wireless communication network including at least one node that includes wireless infrastructure resources, includes determining availability of a resource at a node operating in the network and automatically configuring the network based on the availability of the resource such that the network operates properly and/or efficiently.
    別の実施形態では、ワイヤレスインフラストラクチャリソースを備える少なくとも1つのノードを含むワイヤレス通信ネットワークを自動的に再構成する方法は、ネットワーク中で動作しているノードにおけるリソースの利用可能性を決定することと、ネットワークが適切におよび/または効率的に動作するように、リソースの利用可能性に基づいて、ネットワークを自動的に構成することとを含む。 - 特許庁
  • From this viewpoint, participants emphasized that: (1) countries should give priority to the role of technological innovation and should accumulate human resources that meet market needs, (2) countries should take advantage of PPP (public private partnership) and other means to strengthen investment so that they can avoid the bottleneck caused by infrastructure shortages, and (3) countries should enhance the productivity of local small and medium-sized enterprises and integrate them into production and distribution networks in a broader region.
    その観点から、①技術革新の役割を重視し、マーケット・ニーズに合致した人的資本の蓄積を図ること、②PPP(Public Private Partnership)なども活用しながらインフラの不足によるボトルネックを克服すること、③中小地場企業の生産性を強化するとともにより広域の生産・流通ネットワークへの組込みを図ること、などが重要である点が強調された。 - 財務省
  • The Comprehensive Emergency Economic Measures feature as their five pillars: employment and human resources development; promotion and acceleration of the New Growth Strategy; child-rearing, healthcare, nursing care, and social services; regional revitalization, improvement of the social infrastructure, and measures to support small and medium-sized enterprises; and regulatory and institutional reforms; and the government will implement measures that truly help to revitalize the economy and make the people's lives secure and safe.
    緊急総合経済対策においては、「雇用・人材育成」、「新成長戦略の推進・加速」、「子育て、医療・介護・福祉等」、「地域活性化、社会資本整備、中小企業対策等」及び財源を使わない景気対策として「規制・制度改革」を五つの柱と位置付け、経済の活性化や国民生活の安定・安心に真に役立つ施策を実施することにしております。 - 財務省
  • With regard to public-private partnerships, it is essential that developing countries establish adequate regulatory frameworks.Although we experienced a number of difficulties at operational level to promote these partnerships, we have to make our best efforts to overcome them.It is necessary to deepen our discussion on delivery of infrastructure service, financing for these services, and promotion of the discussion among policy makers, operators, and users.
    官民パートナーシップについては、途上国において十分な法的枠組みが整備されていることが必要ですが、実際の運用には種々の困難があり、これをいかに乗り越えるか、インフラ・サービスの増進と資金調達の在り方、政策決定者・プロジェクトの実施主体・サービスの利用者等の間での議論の促進につき叡智を更に集めていくことが必要です。 - 財務省
  • To enhance measures undertaken in the fields of maternal and child health, where the progress in meeting targets set out in the MDGs has been delayed, it is necessary to foster links between medical facilities and local communities, develop medical-related human resources, enhance health systems through budgeting and planning based on data and evidence, and to strengthen cross-sectoral undertakings, such as those designed to improve infrastructure and public health.
    ミレニアム開発目標で特に遅れが見られる母子保健分野の取組みを強化していく上では、例えば、病院施設とコミュニティとをつなぐ支援、保健人材の育成、及びデータや事実(エビデンス)に基づく予算や計画の策定等を通じた保健システムの強化、並びにインフラ整備や公衆衛生の向上等のセクター横断的な取組み強化が必要です。 - 財務省
  • The Harmonization for Health in Africa (HHA) project, which was undertaken under the leadership of the World Bank together with UN institutions, such as UNICEF, regional development banks, and aid organizations of various countries, provides the basis for ensuring cross-sectoral measures with regard to infrastructure, fiscal issues, governance, human resource development and pharmaceuticals, all in a greater effort to enhance health systems in African countries. This project proved to be a fine example of the World Bank displaying its great strengths.
    この点、世銀が中心となり、UNICEF等の国連機関、地域開発金融機関、及び各国援助機関との間で構築した「アフリカの保健のための調和(HHA: Harmonization for Health in Africa)」は、アフリカ諸国の保健システム強化に向け、インフラや財政、ガバナンス、人材育成、医薬品等、セクター横断的な取組みを確保するための基盤であり、世銀がその強みを発揮した好例といえます。 - 財務省
  • While reducing barriers to trade and investment will help reduce the development gap and support progress towards the Millennium Development Goals, further efforts to support capacity building and channelling of surplus savings for growth-enhancing investments in developing countries, including infrastructure development, would also have positive spillovers for global growth, rebalancing and development.
    貿易及び投資への障壁を削減することは,開発ギャップを削減し,ミレニアム開発目標(MDGs)に向けた進捗を支援することに役立つ一方,能力構築,及び,余剰貯蓄を,インフラ開発を含む途上国における成長を促進する投資に結びつけることを支援するための更なる取組は,世界経済の成長,リバランス及び開発に対して正の波及効果をもちうる。 - 財務省
  • We request the regional development banks (RDBs) and the World Bank Group (collectively, multilateral development banks, or MDBs) to work jointly to prepare action plans that increase public, semi-public and private finance and improve implementation of national and regional infrastructure projects, including in energy, transport, communications and water, in developing countries, LICs in particular.
    我々は,地域開発金融機関及び世界銀行グループ(以下,国際開発金融機関(MDBs)と総称)に対して,途上国,取り分け低所得国において,公的,準公的及び民間資金を増加させ,またエネルギー,交通,通信並びに水分野を含む国家及び地域のインフラプロジェクトの実施を改善する行動計画を準備するために協働するよう要請する。 - 財務省
  • We welcome the efforts of the Multilateral Development Banks to develop a joint Infrastructure Action Plan to address bottlenecks and constraints and call on them to present their recommendations ahead of the Cannes Summit, in particular on quality of data available to investors, incentive to support regional projects, improved assistance for public-private partnerships, transparency in the construction sector, efficiency of project preparation and harmonization of MDBs procurement rules and practices.
    我々は,ボトルネックと制約に対処する共同のインフラ行動計画を作成する MDBs の努力を歓迎し,MDBs に対し,特に投資家が利用可能なデータの質,地域プロジェクトを支持するインセンティブ,官民連携のため支援の改善,建設セクターの透明性,プロジェクト準備の効率性,MDBs の調達規則と慣行の調和について,カンヌ・サミット前に提案を発表するよう要請する。 - 財務省
  • (2) In cases where a translation of self-supplied books, etc. is necessary in order to examine whether or not to prohibit the access pursuant to the preceding paragraph, the coast guard detention services manager may, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism, charge the expenses to the coast guard detainee. In the case of the foregoing, if the coast guard detainee has refused to incur the expenses to be incurred by him/her, then the access to the books, etc. shall be prohibited.
    2 前項の規定により閲覧を禁止すべき事由の有無を確認するため自弁の書籍等の翻訳が必要であるときは、国土交通省令で定めるところにより、海上保安被留置者にその費用を負担させることができる。この場合において、海上保安被留置者が負担すべき費用を負担しないときは、その閲覧を禁止する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 42 (1) The performance requirements for stationary cargo handling equipment and rail-mounted cargo handling equipment (hereinafter referred to as "cargo handling equipment") shall be such that the requirements specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism are satisfied so as to ensure the safe and smooth handling of cargo and to keep them from interfering with the mooring of ships or berthing and unberthing of ships.
    第四十二条 固定式荷役機械及び軌道走行式荷役機械(以下「荷役機械」という。)の要求性能は、安全かつ円滑な貨物の荷役を図るものとして、貨物の安全かつ円滑な荷役が行えるものであるとともに、当該荷役機械が、船舶の係留及び離着岸の支障とならないよう、国土交通大臣が定める要件を満たしていることとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (v) when, in a dispute concerning a public welfare undertaking or in a dispute of a large scope or involving work of a special nature and therefore seriously affecting the public welfare, a request for mediation has been made by the Minister of Health, Labor and Welfare (or, as regards mariners covered by the Mariners Act, by the Minister of Land, Infrastructure and Transport; hereinafter the same shall apply) or by the prefectural governor to the Labor Relations Commission.
    五 公益事業に関する事件又はその事件が規模が大きいため若しくは特別の性質の事業に関するものであるために公益に著しい障害を及ぼす事件につき、厚生労働大臣(船員法の適用を受ける船員に関しては国土交通大臣。以下同じ。)又は都道府県知事から、労働委員会に対して、調停の請求がなされたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (4) With regard to the case under paragraph (1), the provisions of Article 8, paragraph (2), Article 12, Article 22 and Article 27 (Supervision) of the Warehousing Business Act (Act No. 121 of 1956) shall apply mutatis mutandis. In this case, the term "standards set forth in Article 6, paragraph (1), item (iv)" in Article 12 of the same Act shall be deemed to be replaced with "standards specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure and Transport."
    4 第一項の場合については、倉庫業法(昭和三十一年法律第百二十一号)第八条第二項、第十二条、第二十二条及び第二十七条(監督)の規定を準用する。この場合において、同法第十二条中「第六条第一項第四号の基準」とあるのは、「国土交通省令で定める基準」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • In another embodiment, a method for automatically reconfiguring a wireless communication network including at least one node that includes wireless infrastructure resources includes determining availability of a resource at a node operating in the network, and automatically configuring the network on the basis of the availability of the resource such that the network operates properly and/or efficiently.
    別の実施形態では、ワイヤレスインフラストラクチャリソースを備える少なくとも1つのノードを含むワイヤレス通信ネットワークを自動的に再構成する方法は、ネットワーク中で動作しているノードにおけるリソースの利用可能性を決定することと、ネットワークが適切におよび/または効率的に動作するように、リソースの利用可能性に基づいて、ネットワークを自動的に構成することとを含む。 - 特許庁
<前へ 1 2 .... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 .... 82 83 次へ>

例文データの著作権について