Article 223 (1) Any person who will make an application for approval for the transfer of a scheduled air transportation service in accordance with the provisions of Article 114 paragraph (1) of the Act shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism an application for approval for transfer of scheduled air transport service, countersigned by both parties concerned, describing the following matters:
第二百二十三条 法第百十四条第一項の規定により、航空運送事業の譲渡及び譲受の認可を申請しようとする者は、次に掲げる事項を記載し、かつ、当事者が連署した航空運送事業譲渡譲受認可申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 233 Any person who intends to obtain approval to establish or change tariffs and charges set forth in Article 129 paragraph (2) of the Act shall submit an application for approval to establish (or change) tariffs and charges to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism thirty days prior to the proposed date of implementation.
第二百三十三条 法第百二十九条の二の運賃及び料金の設定又は変更の認可を受けようとする者は、実施予定期日の三十日前までに、次に掲げる事項を記載した運賃及び料金設定(変更)認可申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 236 (1) Pursuant to the provisions of Article 133 paragraph (1) of the Act, a person who intends to file a notification of operation of an air transport agent shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism a written notification of operation of an air transport agent stating the following matters, together with their agency contract.
第二百三十六条 法第百三十三条第一項の規定により、航空運送代理店業の経営の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した航空運送代理店業経営届出書に代理店契約書を添えて国土交通大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(b) At least two years of aircraft maintenance experience including at least six months of maintenance of a rotorcraft classified as rotorcraft transport TA or TB class for airworthy specified in the appended document no. 1 if a person has completed the training course of maintenance specified by the minister of land, infrastructure and transportation.
ロ 国土交通大臣が指定する整備に係る訓練課程を修了した場合は、附属書第一に規定する耐空類別が回転翼航空機輸送TA級又は回転翼航空機輸送TB級である回転翼航空機についての六月以上の整備の経験を含む二年以上の航空機の整備の経験 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(b) At least one year or aircraft maintenance experience including at least six months of maintenance of a rotorcraft classified as rotorcraft transport TA or TB class or for airworthy specified in the appended document no. 1 if a person has completed the training course of maintenance specified by the minister of land, infrastructure and transportation.
ロ 国土交通大臣が指定する整備に係る訓練課程を修了した場合は、附属書第一に規定する耐空類別が回転翼航空機輸送TA級又は回転翼航空機輸送TB級である回転翼航空機についての六月以上の整備の経験を含む一年以上の航空機の整備の経験 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A person must complete at least 40 hours of practice of instrument flight etc. (Simulated flight hours can be included (up to 30 hours). However, time to operate the flight training system by the method specified by the minister of land, infrastructure and transportation can be included up to 20 hours)
二 四十時間(模擬飛行時間を有するときは、当該時間(三十時間を限度とする。ただし、飛行訓練装置を国土交通大臣の指定する方式により操作した時間にあつては、二十時間を限度とする。)を減じた時間とすることができる。)以上の計器飛行等の練習を行つたこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism is in the process of stipulating city plans concerning urban facilities, or when he is in the process of granting consent to the decision of or revision to such plans, he must consult in advance with the heads of the national administrative organs that have the authority to grant dispositions such as licenses, permission or approval regarding the establishment or operation of said urban facilities.
5 国土交通大臣は、都市施設に関する都市計画を定め、又はその決定若しくは変更に同意しようとするときは、あらかじめ、当該都市施設の設置又は経営について、免許、許可、認可等の処分をする権限を有する国の行政機関の長に協議しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, the Prefectures or the municipalities are in the process of stipulating city plans concerning urban facilities or city plans concerning scheduled areas for urban development projects pertaining to urban facilities, they must consult in advance with the administrators of said urban facilities or other individuals stipulated by Cabinet Order.
6 国土交通大臣、都道府県又は市町村は、都市施設に関する都市計画又は都市施設に係る市街地開発事業等予定区域に関する都市計画を定めようとするときは、あらかじめ、当該都市施設を管理することとなる者その他政令で定める者に協議しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 58-7 Persons who shall have received notice pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article shall, pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, notify mayors of municipalities of plans to utilize or dispose of the unused land pertaining to the notice within six weeks counting from the day following the day when said notice shall have been received.
第五十八条の七 前条第一項の規定による通知を受けた者は、その通知があつた日の翌日から起算して六週間以内に、国土交通省令で定めるところにより、その通知に係る遊休土地の利用又は処分に関する計画を市町村長に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Municipalities or project executors may seek the technical assistance of staff members possessing expert knowledge concerning city planning or city planning projects in order to make decisions on or revisions to city plans or to prepare for or execute city planning projects, from the Minster of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or prefectural governors.
2 市町村又は施行者は、国土交通大臣又は都道府県知事に対し、都市計画の決定若しくは変更又は都市計画事業の施行の準備若しくは施行のため、それぞれ都市計画又は都市計画事業に関し専門的知識を有する職員の技術的援助を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) Clerical works to be handled by municipalities pursuant to the provisions of Article 20 paragraph (2) and Article 62 paragraph (2) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 63 paragraph (2) pertaining only to clerical works to make copies of drawing and documents sent by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism available for public inspection).
二 第二十条第二項及び第六十二条第二項(国土交通大臣から送付を受けた図書の写しを公衆の縦覧に供する事務に係る部分に限り、第六十三条第二項において準用する場合を含む。)の規定により市町村が処理することとされている事務 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vii) To make recommendations to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and/or the Parties Relevant to the Cause, based on the results of the investigations in each of the preceding items, on policies or measures that should be taken to prevent Aircraft Accidents, etc., Railway Accidents, etc., and Marine Accidents, etc., and reduce damage if such accidents occur.
七 前各号の調査の結果に基づき、航空事故等、鉄道事故等及び船舶事故等の防止並びに航空事故、鉄道事故及び船舶事故が発生した場合における被害の軽減のため講ずべき施策又は措置について国土交通大臣又は原因関係者に対し勧告すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The Board shall report the process and progress of the investigation of the accident, etc., to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and make it public, even before completing an investigation of accident, etc. , when it finds it necessary for the reason that difficulties are expected in completing the investigation of the accident, etc. within one year from the day the accident, etc. occurred or for other reasons.
3 委員会は、事故等調査を終える前においても、事故等が発生した日から一年以内に事故等調査を終えることが困難であると見込まれる等の事由により必要があると認めるときは、事故等調査の経過について、国土交通大臣に報告するとともに、公表するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 28 The Board may, when it finds it necessary, state its opinions to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and head of relevant administrative organs, on the policies or measures to prevent Aircraft, Railway, or Marine Accidents, etc., or to reduce damage if such accidents occur.
第二十八条 委員会は、必要があると認めるときは、航空事故等、鉄道事故等若しくは船舶事故等の防止又は航空事故、鉄道事故若しくは船舶事故が発生した場合における被害の軽減のため講ずべき施策について国土交通大臣又は関係行政機関の長に意見を述べることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The provision of the Act for Establishment of the Japan Transport Safety Board shall apply to an Aircraft Accident, etc., and a Railway Accident, etc., that occurred before the date of effectuation of this Act and to the Aircraft Accident, etc., or Railway Accident, etc., with regard to which a report is not yet submitted to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism as of the same day.
4 運輸安全委員会設置法の規定は、この法律の施行の日前に発生した航空事故等又は鉄道事故等で同日においてまだ当該航空事故等又は鉄道事故等に関する報告書が国土交通大臣に提出されていないものについても適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Upon receiving an offer made under the preceding paragraph, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, when he/she finds a reason for the offer, rescind the designation made under the provision of paragraph (1) without delay. The same shall apply where, in the absence of an offer made under the preceding paragraph, it is deemed that any of the events listed in the items of the same paragraph has occurred.
4 国土交通大臣は、前項の申出があつた場合において、その申出に理由があると認めるときは、遅滞なく、第一項の規定による指定を取り消すものとする。前項の申出がない場合において、同項各号のいずれかに掲げる事由が生じたと認められるときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Where a specified freight carrier that has received recommendations prescribed in paragraph (1) has failed to take the measures as recommended without justifiable grounds, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, after hearing opinions of Councils, etc. specified by a Cabinet Order, order the specified freight carrier to take the measures as recommended.
3 国土交通大臣は、第一項に規定する勧告を受けた特定貨物輸送事業者が、正当な理由がなくてその勧告に係る措置をとらなかつたときは、審議会等で政令で定めるものの意見を聴いて、当該特定貨物輸送事業者に対し、その勧告に係る措置をとるべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) Upon receiving an offer made under the preceding paragraph, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, when he/she finds a reason for the offer, rescind the designation made under the provision of paragraph (1) without delay. The same shall apply where, in the absence of an offer made under the preceding paragraph, it is deemed that any of the events listed in the items of the same paragraph has occurred.
5 国土交通大臣は、前項の申出があつた場合において、その申出に理由があると認めるときは、遅滞なく、第一項の規定による指定を取り消すものとする。前項の申出がない場合において、同項各号のいずれかに掲げる事由が生じたと認められるときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When a registered investigation body finds, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, that the status of maintenance of a building, for which a building investigation has been conducted, conforms to the standards of judgment prescribed in Article 73, paragraph (1), it shall issue a document to that effect.
2 登録建築物調査機関は、建築物調査をした建築物における維持保全の状況が、国土交通省令で定めるところにより、第七十三条第一項に規定する判断の基準となるべき事項に適合していると認めるときは、その旨を示す書面を交付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The distributed output collection and delivery system is provided with: a control center computer 101 for controlling the distributed production of print articles and the collection and delivery of the print articles; a production infrastructure 104 installed in each of a plurality of stores 103; and delivery vehicles 105 for rounding the stores for collecting and delivering the print articles. 分散出力集配システムは、プリント商品の製作の分散及びプリント商品の集配を管理する管理用センターコンピュータ101、複数の店舗103毎に設置された製作インフラ104、店舗を巡回しプリント商品の回収及び配送を行う配送車105を備える。 - 特許庁
To provide a composite panel for a vehicle of incombustible authorization for a vehicle maintaining sufficient incombustible property at low cost, capable of being suitably used as a flame resistant material, a extremely flame resistant material or an incombutible material and being post-treated and not catching fire in an examination according to ministerial ordinance No. 151 of the Ministry of Land, Infrastructure and Transport. 低コストで、良好な不燃性を維持し、難燃材料、極難燃材料、或いは、不燃材料として好適に使用することができ、しかも、後加工のできる、国土交通省令第151号に準拠した試験で着火を起こさない車両用不燃認定の車両用複合パネルを提供する。 - 特許庁
In the end of selection of the selection items matching the folder carried out in the similar manner to the lowermost layer, a directory based on the selected folders selected for the respective layers and a file name decided in compliance with the directory according to the standard of the Ministry of Land, Infrastructure and Transport are automatically decided to be stored while linked with the address of the objective file. 同様にして最下層までのフォルダに対応する選択項目の選択が終了すると、各層に対して選択されたフォルダによるディレクトリと、そのディレクトリに対応して国土交通省の基準で決められているファイル名を自動的に決定し、対象ファイルのアドレスとリンクさせて記憶する。 - 特許庁
A distributed processing system with on-board terminals as computation nodes comprises a switching means for switching a form (infrastructure cooperation grid) of using a base station as a management node if the base station is available, and a form (vehicle group grid) of functioning any one of on-board terminals as a management node if the base station is not available. 車載端末を計算ノードとする分散処理システムにおいて、基地局が利用できる場合に基地局を管理ノードとして利用する形態(インフラ協調グリッド)と、基地局が利用できない場合に車載端末のいずれかが管理ノードとして機能する形態(車群グリッド)とを、切り替える切り替え手段を設けた。 - 特許庁
To provide double glazing applicable to a standard sash frame used in a general home and having 100 mm thickness, having sound insulation class T-3 according to JIS A4706:2000 and having ≤2.08 W/m^2×K heat transmission coefficient required to the area III based on Ministry of Land, Infrastructure and Transport notification No. 378. 一般住宅で使用される厚さ100mmの標準サッシ用枠に適用できる、JIS A4706:2000に規定されるT−3等級の遮音性能を有し、国土交通省告示第378号のIII地域に対して要求される熱貫流率が、2.08W/m^2・K以下の複層ガラスを提供する。 - 特許庁
INFRASTRUCTURE OF CONTRACT AND TRACKING AND REPORT OF ELECTRONIC COMMERCIAL TRANSACTION IN MULTI-LANGUAGE AND MULTI-CURRENCY OPERATING THROUGH INTERNET AND VARIOUS KINDS OF CELLULAR PHONE, PERSONAL DIGITAL ASSISTANT(PDA), GAME DEVICE, INFORMATION KIOSK, CAR NAVIGATION SYSTEM, NETWORK HOME, SET TOP BOX AND INTERACTIVE TELEVISION DEVICE RECOGNIZED AS MULTIMEDIA DEVICE インターネットを通じて動作する多言語で多通貨の電子商取引の契約、トラッキング、及び報告のインフラストラクチャ、並びにマルチ・メディア・デバイスとして認知するあらゆる種類のセルラフォン、パーソナル・デジタル・アシスタント(PDA)、ゲーム・デバイス、情報キオスク、カー・ナビゲーション・システム、ネットワーク・ホーム、セット・トップ・ボックス、及び対話的テレビジョン・デバイス - 特許庁
Article 33 In the event that the second class consigned freight forwarding business operator falls under any of the following items, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may order suspension of whole or part of the business for a specified period not longer than three months (not longer than six months in the event of item (iii)) or rescind the permission.
第三十三条 国土交通大臣は、第二種貨物利用運送事業者が次の各号のいずれかに該当するときは、三月以内(第三号に該当する場合にあっては、六月以内)において期間を定めて事業の全部若しくは一部の停止を命じ、又は許可を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) In the event of granting a permission given in Article 3 when there exists a designation of said emergency adjustment area in accordance with the provision in paragraph (1), if the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism is to grant a permission, the same shall limit the scope of the business pertaining to the said permission to the transportation of freight that would not depart from or arrive at the said emergency adjustment area.
4 国土交通大臣は、第一項の規定による緊急調整地域の指定がある場合において第三条の許可をするときは、当該許可に係る事業の範囲を当該緊急調整地域を発地又は着地としない貨物の運送に限定してこれをしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) In the event that there exists an emergency adjustment section designation in accordance with the provision in paragraph (2) and whole or part of the special loading motor truck transportation of LTL pertaining to the application for the permission in Article 3 is to be conducted in the said emergency adjustment section, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall not grant the said permission.
5 国土交通大臣は、第二項の規定による緊急調整区間の指定がある場合において第三条の許可の申請に係る特別積合せ貨物運送の全部又は一部が当該緊急調整区間において行われるものであるときは、当該許可をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 18 (1) The general motor truck transportation business operator shall appoint an Operation Manager assigned from those to whom Operation Manager Qualification Certification is granted pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to conduct business activities related to ensuring of the safety of transportation by service vehicles.
第十八条 一般貨物自動車運送事業者は、事業用自動車の運行の安全の確保に関する業務を行わせるため、国土交通省令で定めるところにより、運行管理者資格者証の交付を受けている者のうちから、運行管理者を選任しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 24-3 The general motor truck transportation business operator shall make public to the public the information related to the measures taken or are to be taken to ensure the safety of transportation and other information pertaining to the safety of transportation prescribed in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to the provision of the same.
第二十四条の三 一般貨物自動車運送事業者は、国土交通省令で定めるところにより、輸送の安全を確保するために講じた措置及び講じようとする措置その他の国土交通省令で定める輸送の安全にかかわる情報を公表しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Upon expiration of the suspension of the usage of service vehicles or suspension of business in accordance with the provisions in the preceding Article, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall return the vehicle inspection certificates that had been returned in accordance with the provisions in the preceding paragraph or the vehicle registration number certificates that had been retained in accordance with the provisions in the said paragraph.
2 国土交通大臣は、前条の規定による事業用自動車の使用の停止又は事業の停止の期間が満了したときは、前項の規定により返納を受けた自動車検査証又は同項の規定により領置した自動車登録番号標を返付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may have its officers enter the offices and other worksites of motor truck transportation business operator to inspect the conditions of its business or accounting or facilities, trade books, documents and other materials or ask questions to the relevant personnel within the limit necessary for the enforcement of this Act.
4 国土交通大臣は、この法律の施行に必要な限度において、その職員に、貨物自動車運送事業者の事務所その他の事業場に立ち入り、業務若しくは経理の状況若しくは事業の用に供する施設、帳簿、書類その他の物件を検査させ、又は関係者に質問させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) For such handling of personal information by a business operator handling personal information as is related to employment management, Minister of Health, Labor and Welfare (for such handling of personal information as is related to the employment management of mariners, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism) and the minister, etc. concerned with jurisdiction over the business of the business operator handling personal information
一 個人情報取扱事業者が行う個人情報の取扱いのうち雇用管理に関するものについては、厚生労働大臣(船員の雇用管理に関するものについては、国土交通大臣)及び当該個人情報取扱事業者が行う事業を所管する大臣等 - 日本法令外国語訳データベースシステム
At that time, induced by the drastic infrastructure development and urban congestion, negative impacts of the rapid economic growth, including four major pollution diseases, anticipated to become more serious, and therefore, when this project proposed the reevaluation of the nature as a space of relaxation, it gained the public overwhelming support, and since then, following this example, many nature trails has been constructed.
各地方のインフラ整備や都市の過密化が急激に進められ、四大公害病等の高度経済成長の影の面が顕在化してきていた当時、憩いの場としての自然を見直そうというこの構想は、国民から絶大な支持を得、以後、これを習って数々の自然歩道が整備された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Danchi is the name of an area in which institutions with similar objectives, purposes or industries are concentrated in order to optimize the urban infrastructure and distribution necessary for people, industry or other operations, or a generic term for an area in which buildings and structures stand.
団地(だんち)は、人間や産業もしくは各種事物が必要とする都市基盤を支える各種インフラストラクチャーや物流の効率化を図るために、同一傾向にある目的や用途、産業などを集中させた一団の区画や地域の名称、若しくは立地している建物や建造物を指す総称の事である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Regarding your second question, as individual financial institutions have a role to play in society, of exercising the financial intermediary function and providing the infrastructure for settlements as I mentioned earlier, it is very important to pay attention to the need to maintain such public functions.
後段のご質問に関しては、先ほどもちょっと触れましたように、各金融機関が担っている社会的な役割と申しましょうか、金融仲介、そして決済のインフラを提供しているということですので、そういった公共的な機能を維持していくということへの配慮も大変重要だと思っております。 - 金融庁
Firstly, in order to create reliable and vibrant markets, it is necessary to put in place a market infrastructure that enhances diversity in financial services and raises customer benefits while ensuring fairness and transparency. In such markets, which can meet the various needs of domestic and foreign investors and fund raisers, market participants can engage in transactions with a sense of security.
第一に、信頼と活力のある市場を構築していくためには、市場参加者が安心して取引を行うとともに内外の投資者や資金調達者等の多様なニーズに応えることができるよう、公正性・透明性を確保しつつ、多様性・利便性を高める市場インフラを整備することが必要である。 - 金融庁
Furthermore, in order for accounting standards to fully function as an information infrastructure of financial markets, it is vitally important that stakeholders such as preparers, auditors, investors and regulators could appropriately prepare, audit, analyze and supervise the financial reports, in addition to the quality of the accounting standards.
また、このように会計基準が市場の情報インフラとしての機能を十全に発揮するためには、会計基準の内容のみならず、作成者、監査人、投資者、当局等の関係者が財務報告を適切に作成・監査・分析・監視するといった実務面でも的確に対応することが極めて重要である。 - 金融庁
Though the primary industry differed in each period, the primary goal throughout the entire time was to meet the domestic demand in Japan by increasing the production of agricultural and industrial products, while Japan's massive investment, which supported the development of Taiwan's economy and social infrastructure, influenced the post-war economy of Taiwan.
これらは重点産業こそ異なれ、経済発展の目標は農産物或いは工業製品の生産工場に拠り日本国内の需要を満たすことにあったが、日本からの大量資本投下は台湾経済の発展と社会インフラ整備を支援し、戦後の台湾経済にも大きな影響を与えている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Japanese tended to mention the positive side of the colonial ruling such as establishing the infrastructure, on the other hand, some mentioned the investment that was allegedly done for the benefit of Japanese, not Taiwanese, the exploitation by the privileged Japanese merchants, delayed industrialization as a result of Taiwan being positioned as a source of food or a base for southward advancement.
また日本ではインフラ確立など、植民地統治のプラス面が評価されがちだが、それに対し結局は台湾人でなく日本人の利益を第一義に考えての投資、優遇された日本人商人による搾取、日本の食糧庫・南進基地に位置づけられ、工業化が遅れたなどの批判もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Since an actual customer information technology (IT) infrastructure includes many lines having different speeds, throughput performance can be considerably improved by using a system and an operation method which allow an increment duplicate line of arbitrary throughput to be added without disadvantaging overall gross throughput. 実際の顧客情報テクノロジ(IT)インフラストラクチャは、異なる速度を有する多くの回線を含むため、全体的な総ミラーリングスループットに不利益をもたらすことなく任意のスループットの増分複製回線を追加することができるシステムおよび動作方法の使用により、スループット性能を大幅に向上させることができる。 - 特許庁
The report called for promoting the expansion of sales channels for foods from plant factories, the research and development of infrastructure technologies and the development of the relevant business environment through the flexible enforcement of laws and regulations to triple the number of plant factories in Japan and cut vegetable production costs at plant factories by 30% in three years. 同報告書では、植物工場産の食材の販路拡大、基盤技術の研究開発、法規制の柔軟な運用等の事業環境整備などを進め、3 年間で全国の植物工場設置数を3 倍に増やし、植物工場における野菜の生産コストを3 割削減することを目標として設定した。 - 経済産業省
The third problem is the ruined state of farm villages, which is seen in the lagging of the establishment of hardware infrastructure in farm areas. For example, an estimated 13% of roads across China do not lead to farm areas while nearly half of populations in farm areas, totaling 360 million, suffer from the shortage of drinking water. In addition, phone lines are not available in more than half of agricultural villages across China. 第三は、農村の荒廃である。農村部のハード・インフラの整備状況を見ると、①全国の道路のうち13%は農村部に通じておらず、②農村部人口の半数近い3.6億人は飲料水が不足し、③全国の農村部の半数以上は電話が通じていない、と推計されている。 - 経済産業省
In particular, for securities investments in the Asian region as indicated in Section 1 of Chapter III, the progress of infrastructure development (guarantee and credit rating agency, settlement system, etc.) for disclosing investment risks by nurturing the Asian bond market will make it easier to grasp the risk level. This is expected to help increase its attractiveness as an investment target. 特にアジア域内への証券投資については、第3章第1節で見たように、アジア債券市場育成による投資リスクの開示のためのインフラ整備(保証・格付機関・決済システム等)の進展によりリスクの把握が容易となり、投資対象としての魅力増大につながるものと考えられる。 - 経済産業省
Efforts for attracting demand of rapidly growing markets in emerging countries should be made strategically for each country by classifying them into three categories based on levels of economic development, status of Japanese companies' business expansion, and the environment for competition with foreign rival companies in respective countries, while taking into consideration local needs for infrastructure and the perspective of ensuring the supply of resources.
成長著しい新興国市場の需要を獲得するに当たり、経済発展度合い、我が国企業の進出状況、他国企業との競争環境を踏まえ、新興国を3つに分類し、現地のインフラニーズや資源供給確保の観点も考慮した上で、各国毎に戦略的に取り組むことが重要。 - 経済産業省
According to the Questionnaire Survey Concerning the Alliances of Businesses in Shopping Districts in Central Urban Areas (hereafter, Questionnaire Survey on Shopping Districts) conducted by Mitsubishi Research Institute, Inc., the activities performed by shopping district organizations often consist of maintaining and managing the commercial infrastructure, including the arcade structure and street lighting; events; and street decorations, as given in Fig. 3-3-42 [1]. (株)三菱総合研究所が実施した「中心市街地商店街事業者の連携に関するアンケート調査」(以下「商店街アンケート調査」という)によると、商店街組織として取り組んでいる活動は、第3-3-42図①のとおり、アーケードや街路灯の商業基盤の維持・管理、イベント、街路の装飾等が多い。 - 経済産業省
As the business environment of East Asia is getting harmonized, and the logistic functions is getting advanced due to infrastructure development in each country and diversified services provided by distributors, Japanese companies, seeking for further efficiency of the business, are expanding and deepening their business networks in the area. これにより、東アジアの事業環境が徐々にシームレスになる中で、各国のインフラ整備の進展や物流業者が提供するサービスの多様化等により物流機能が高度化したこともあいまって、我が国企業は更なる経営の効率化を実現するべく、事業ネットワークを拡大・深化させている。 - 経済産業省
Although the business environment in East Asia has improved in recent years thanks to the expansion of EPA/FTA networks, deregulation, and infrastructure development, as discussed in this section, various issues to be tackled still remain in East Asia. しかし、東アジアの事業環境は、EPA / FTAネットワークの拡大、規制緩和やインフラ整備の進展などにより、近年着実に向上してきているものの、企業がより自由な事業活動を行うに当たっては、本節で述べた課題を始めとして様々な課題が各国にいまだ残っているなど十分とは言えない状況にある。 - 経済産業省
Improvement in agricultural productivity, which affects the food supply and is the basis of healthy economic activities, is expected for sustainable economic growth in Africa. Financial and technical assistance is needed for the development and dissemination of high-yield varieties and the development of infrastructure, which includes irrigation and road construction for transporting crops and fertilizers. アフリカの持続的な経済成長のためには、健全な経済活動の基礎となる食料供給を担う農業の生産性向上64の実現が望まれており、高収量品種の開発と普及、灌漑設備や作物及び肥料輸送のための道路等インフラ整備に向けて、資金や技術協力が必要となっている。 - 経済産業省
In terms of the necessity and direction of clinical trial/study activation, it was affirmed that there be a common awareness regarding the content below, and that quick infrastructure development for clinical trials and studies that are required for the timely and seamless creation of innovative pharmaceuticals and medical devices by Japan in particular be reinforced. 治験・臨床研究の活性化の必要性及び方向性について、以下の内容について共通認識を持ち、今後、特に我が国発の革新的な医薬品・医療機器をタイムリーかつシームレスに創出するために必要な治験・臨床研究の基盤の迅速な整備を強化していくことが確認された。 - 厚生労働省