「King」を含む例文一覧(1287)

<前へ 1 2 .... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 次へ>
  • Although King Munmu dispatched a messenger of apology in February 675 to temporarily create peace, he continued small-scaled battles and gave heavy damages to Tang's army in 伎伐浦 (長項, Seocheon County, North Chungcheong Province) at the mouth of 白江河 River in November 676, and as a result, Tang finally gave up punitive invasion into Silla and conquest of the peninsula.
    文武王は675年2月に謝罪使を派遣して一時的和平を現出したが、その後も小規模な戦闘を繰り返し、676年11月には白江河口部の伎伐浦(忠清北道舒川郡長項)で唐軍に大打撃を与え、ついに唐の新羅征討と半島支配とをあきらめさせた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Xavier believed that he could have an audience with the 'Japanese King' in Kyoto and was granted permission for the freedom to spread his missionary work across Japan, but Kyoto was in turmoil from war, the authority of the Asikaga Shogunate in ruins, and the Imperial Palace where Emperor Gonara resided was in ruins.
    ザビエルは京で「日本国王」に謁見し、布教の許可を得れば全国での布教が自由になると考えていたが、京は戦乱で荒れ果て、足利幕府の権威は失墜しており、後奈良天皇が居住する御所も荒れ放題であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Around this time, maritime groups of pirates called Wako (meaning Japanese pirates) began to raid the coasts of the Korean peninsula and China (these are labeled the "early period Wako" to distinguish them from later pirate groups of the same name), and a request, called a Sakuho, from the Ming court that the pirates be brought under control was sent to Imperial Prince Kaneyoshi, addressed to the 'King of Japan'; Kaneyoshi thereby received a boost to his authority.
    この頃、朝鮮半島や中国の沿岸などで倭寇(前期倭寇と呼ばれる)と呼ばれる海上集団が活動し始めており、懐良親王は倭寇の取り締まりを条件に明朝から冊封を受け、「日本国王」としての権威で勢力を強める。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The most famous relics include relics of the cross discovered by Elena, the Mandylion (an icon not painted by human hand) brought to Constantinople from Edessa that was presented to the King of Armenia, Abgarus III, Virgin Mary's clothes in Constantinople, and John the Baptist's head.
    もっとも有名なものには、エレナが発見したとされる十字架の遺物、アルメニア王アブガルス3世に贈られ、エデッサからコンスタンティノポリスにもたらされたマンドリオン(手で描かれたのではない聖像)、コンスタンティノポリスの聖母マリアの衣、洗礼者ヨハネの首などがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The Japan side led this change, and the main point of the change was to alter the terms for expressing the Tokugawa shogun in the sovereign's message on the Korean side from King of Japan to Tycoon of Japan (the term of tycoon was devised by Gyokuho Korin, a high priest at Five Great Zen Temples of Kyoto).
    これは日本側の主導によるもので、変更の骨子は、第一に、朝鮮側の国書で徳川将軍の呼称を日本国王から日本国大君に変更すること(この「大君」呼称の考案者は京都五山の高僧・玉峰光璘である)であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • After being dispatched to Japan as the recorder of travel logs for the Joseon envoy, Shin wrote the book in 1443 under the order of King Seongjong and it records details including those of Japan's Imperial Family, lords (influential people throughout the ages), place names, the state of national affairs, the movements of the diplomatic mission, and rules of the reception met by the envoy, and so on.
    1443年(世宗(朝鮮王)25年)朝鮮通信使書状官として日本に赴いた後、成宗の命を受けて作成したもので、日本の天皇家や国王(各時代の権力者)、地名、国情、交聘往来の沿革、使臣館待遇接待の節目などを記録している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • No endorsement for the King of Japan envoy nor the Ojo-daijin envoy existed until Gafusei was introduced, and from the 1450s, pseudo envoys representing the Ojo-daijin envoy appeared with the intention of acquiring the rights and interests of trading, and in the 1470s, diplomatic boom by pseudo envoys called 'sending of diplomatic missions to Korea boom' occurred.
    牙符制が導入されるまで日本国王使・王城大臣使に対する査証の手段は存在せず、1450年代から貿易利権を目当てに王城大臣使を名乗る偽使が出現し、1470年代には偽使により「朝鮮遣使ブーム」と呼ばれる偽王城大臣使の大量通交が発生する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • For fear of having Gafusei come into effect, the powers to dispatch the pseudo envoys attempted to disturb the effectuation by catching the King of Japan envoy who had received Gafu in 1474 at Tsushima, or dispatching the pseudo Ojo-daijin envoys to Korea in 1480 to spread a false rumor that the Gafu were scattered.
    偽使派遣勢力は牙符制の発効を恐れ、1474年の牙符発給を受けた日本国王使を対馬で一時拘束する、あるいは1480年に偽王城大臣使を朝鮮に派遣し、牙符が散逸したとする撹乱情報を伝えるなど、妨害を試みている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the saryan wahen (Coup of Shinryo IWAYA) which occurred in 1544, the Jinshin Yakujo concluded between the So clan and the Yi-Dynasty in 1512 was denounced; thereafter, trading (trade concurrent with a diplomacy visit) from Japan was inhibited except for the King of Japan envoy (the Muromachi bakufu [Japanese feudal government headed by a shogun] envoy) and the envoys from the Ouchi clan and the Shoni clan.
    1544年に発生した蛇梁倭変により、1512年に宗氏と朝鮮王朝の間で締結された壬申約条は破棄され、日本国王使(室町幕府使節)および大内氏・少弐氏の使節を除き、日本からの通交(外交を兼ねた貿易)は禁じられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A description in the Johyobun (Memorial to the Emperor), sent to China by Waobu, a figure identified as the King Wakatakeru, shows that the Yamato Kingdom appeared to conquer various regions, although some historical materials suggest that many chiefs maintained their autonomy.
    ワカタケル王に比定される倭王武が中国へ送った上表文にはヤマト王権が各地を征服していった様が記述されているが、考古史料からは倭国内部に独自性を持った首長層が多数存在していたことが示唆されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • From descriptions in the "Nihonshoki", it is believed that the chiefs of Kibi, Harima, and Ise rebelled against the Yamato Kingdom sometime around the latter half of the fifth century and it was during this period that King Wakatakeru appeared and strengthened the political power of the Yamato Kingdom over the regional chiefs with its increased military strength.
    日本書紀の記述から、5世紀後半には吉備や播磨、伊勢などの首長がヤマト王権へ対抗するなどの動きがあったと推測されており、そうした中で登場したワカタケル王は強化した軍事力をもとに各地の首長への支配力を強めていった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In 660, after Kudara was destroyed by the Silla-Tang allied forces, Fukushin KISHITSU and Joshi KOKUSHI led the surviving members of Kudara to take up arms for Kudara's restoration, and sought help from Wakoku to enthrone the King of Kudara, Prince Fuyo Hosho, who was residing there at the time.
    660年(斉明天皇6年)に唐・新羅連合軍の攻撃によって百済が攻め滅ぼされたのち、百済の遺臣は、鬼室福信・黒歯常之らを中心として百済復興の兵をあげ、倭国に滞在していた百済王の太子扶余豊璋を擁立しようと、倭国に救援を要請した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • According to "Koraishi" (The History of Goryeo) and "Genshi" (The History of the Yuan Dynasty), Mongol high officials were worried about soldier shortage and insisted on conquering the Southern Sung Dynasty first, but Goryeo (later King Chungnyeol) persistently requested them to invade Japan from the eastern route via Goryeo, and thus it was so decided.
    『高麗史』及び『元史』によれば、高麗の(のちの忠烈王の)執拗な要請があり、蒙人の高官は兵力不足を懸念して南宋攻略を先にすべきと主張したが、高麗を経由する東路からの日本侵攻が決定されたとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • First, admitting that compulsory signing due to a threat against an individual who represents a state is invalid in the norm of the international common law in those days, there is a position to repulse the views of invalidity on the ground that historical data related to this treaty on compulsion and a threat against the individual (Emperor Gao Zong [King of Korea]) are insufficient.
    まず、当時の国際慣習法規範において国家を代表する個人に対する脅迫による強制調印は無効であると認めつつも、本協約に関しては個人(皇帝・高宗(朝鮮王))の強制と脅迫に関する歴史的資料に乏しいことから、無効論を退ける立場がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Although Seitaishogun (commander-in-chief of the expeditionary force against the barbarians, great, unifying leader) had authority in Japan, the role of Seitaishogun was unclear in abroad and also, the title of Tycoon was used for heir of prince in Korea, so Arai proposed to change the address to "King" that was used in sovereign's message in the Ashikaga period.
    新井としては、「征夷大将軍」は日本国内でこそ威権があるが海外では何を意味するのかが不明であり、大君の称も朝鮮では王子の嫡子に対する称号として用いられていたため、この際、足利時代にも一度国書で使用された「国王」に変更すべきであるというものであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • According to the theory of the Kyushu dynasty, Wakoku had been founded by the first century around the area of the northern part of Kyusu, and the King of Wa placed the capital in Wanonanokuni near the Hakata Bay and offered tribute to the Han Dynasty, and then transferred it to Dazaifu (govermental headquarters in northern Kyushu from the late Kofun period (300-700) through the Heian Period) to exist till the end of the seventh century.
    1世紀には倭国が北部九州を中心とした地域に成立し、倭国王は博多湾近くの倭奴国に首都をおいて漢に朝貢し、後には太宰府に都を移して7世紀末まで存在したとする九州王朝説がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • According to the "Nihonshoki" (Chronicles of Japan), the introduction of Buddhism into Japan was spearheaded by SOGA no Iname, who enshrined a gilt bronze statue of Shakyamuni that had been presented, together with some sutras, to the Imperial court by King Seong of Baekje, in his house at Oharida and purified his house in Mukuhara, converting it into Kogen-ji Temple.
    当時仏教受容の先頭を切ったのは蘇我稲目であり、百済の聖王が日本の朝廷の伝えてきた金銅釈迦像・経典若干卷のうちの仏像を小墾田(おはりだ)の家に安置し、さらに向原(むくはら)の家を清めて向原寺(こうげんじ)とした(『日本書紀』)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, after Emperor Ninken's death, Matori Oomi, having wanted to be the King of Japan, became tyrannical to govern the nation as he wanted and was feared his power excluding even the Imperial Family, which is considered to be a cause that Kanamura OTOMO by the order of Prince Wakasazaki (later Emperor Buretsu) killed Matori and his son, HEGURI no Shibi in 498.
    しかし、仁賢天皇の崩後、真鳥大臣は日本国王になろうと専横を極めて、国政をほしいままにしたため、天皇家をも凌ぐその勢力を怖れられ、稚鷦鷯太子(後の武烈天皇)の命を受けた大伴金村により、真鳥とその子の平群鮪(しび)は誅殺されたという(498年)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "Nippo jisho" (Japanese-Portuguese dictionary) defined "osso" as 'renewing a suit that was once rejected or settled' and "jikiso" as a derived word from "jikisou" meaning 'speaking directly to the King or the great lord, or appealing in speech or in writing.'
    なお、『日葡辞書』には“越訴”を「一旦却下されるか和解するかした後に再びむしかえして新たに提起された訴訟」、“直訴”を“直奏”の派生語として「国王または大身の主君に自ら面と向かって申し上げること、また口頭か文書かで直接訴え出ること」と記されている - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • While the Kyushu dynasty theory doesn't have a direct relationship with "Tsugaru Sangun-shi," some people say that the Kyushu dynasty theory, too was a fallacy in that FURUTA regarded the phrase, 'King Iwai is from the family line of Yamadai Kingdom in Chikushi' from "Tsugaru Sangun-shi" backing up the Kyushu dynasty theory.
    本来本説と同書に関する議論とは直接的な関係はないものの、古田が同書の一節「磐井王は筑紫の邪馬壹之系なり」を本説の補強に考えていたこともあり、本説をも誤謬であると断ずる声もあがった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Where a foreign country grants similar rights in respect of Norwegian aircraft, the King may provide that, notwithstanding a patent, spare parts and accessories for aircraft may be imported into and used in this country for the repair of aircraft belonging to that country.
    ある外国がノルウェーの航空機に関して同様の権利を付与している場合は,国王は,特許が付与されたものであっても,航空機の予備部品又は付属品を当該外国に属する航空機の修理のためにノルウェー国内に輸入して使用することができる旨を定めることができる。 - 特許庁
  • If a deposited culture of a microorganism ceases to be viable or a sample of the culture cannot be furnished for other reasons, it may be replaced by a new culture of the same microorganism within the prescribed time limit and on the other conditions laid down by the King.
    寄託された微生物の培養物が死滅するか又はその他の理由で試料の分譲が不可能となった場合は,それを所定の期限内に国王の定めるその他の条件により同一微生物の新規な培養物で置き換えることができる。 - 特許庁
  • If the applicant so requests and pays the prescribed fee, the Norwegian Industrial Property Office shall, on conditions laid down by the King, allow the application to be subjected to a novelty search by an International Searching Authority as referred to in Article 15 (5) of the Patent Cooperation Treaty, done at Washington on June 19, 1970.
    出願人が請求すると共に所定の手数料を納付した場合は,ノルウェー工業所有権庁は,国王の定める条件に従い,その出願を1970年6月19日にワシントンで作成された特許協力条約第15条 (5)にいう国際調査機関による新規性調査に付すものとする。 - 特許庁
  • If the Norwegian Industrial Property Office is in doubt whether a patent should be granted or refused based on section 1b, the Norwegian Industrial Property Office shall obtain an advisory statement from an ethics committee appointed by the King, before making a decision.
    ノルウェー工業所有権庁が特許を第1b条に基づき付与すべきか又は拒絶すべきかの疑義を有する場合は,ノルウェー工業所有権庁は決定をする前に,国王によって任命された倫理委員会の助言を求めるものとする。 - 特許庁
  • In other respects the same rules apply to these annual fees as to the annual fees for patents.Further provisions concerning applications for protection certificates and the processing and examination thereof, concerning the registration of protection certificates, concerning appeals against decisions and concerning the obligation of the applicant or the holder to have a representative in this country, etc. shall be laid down by the King.
    補充的保護証明書の申請及びその処理及び審査,補充的保護証明書の登録,決定に対する審判請求並びに申請人又は所有者がノルウェーに代理人を置く義務等に関する更なる規定は国王が定める。 - 特許庁
  • In order for a European patent to have effect in Norway, the patent holder shall, within the time limit prescribed by the King, send to the Norwegian Industrial Property Office a Norwegian translation of the text that forms the basis of the decision to grant the patent and pay the prescribed fee.
    欧州特許がノルウェーで有効となるためには,特許所有者は,国王が定める期限内に特許付与の決定の基礎となる正文のノルウェー語翻訳文をノルウェー工業所有権庁に送付し所定の手数料を納付しなければならない。 - 特許庁
  • If the requirements in the first paragraph have been complied with, the Norwegian Industrial Property Office must process the application if, within a time limit prescribed by the King, the applicant pays the prescribed fee and supplies a translation of the application into Norwegian.
    第1段落の要件が遵守された場合は,国王が定める期限内に出願人が所定の手数料を納付してノルウェー語への翻訳文を提供するときは,ノルウェー工業所有権庁は出願を処理しなければならない。 - 特許庁
  • The King may lay down further provisions concerning patent applications and oppositions and the processing thereof, requests for patent limitation and the processing thereof, the Register of Patents, the publication issued by the Norwegian Industrial Property Office, and the implementation of this Act in other respects.
    国王は,特許出願,異議申立及びその処理,特許限定の請求及びその処理,特許登録簿,ノルウェー工業所有権庁の発行する出版物,並びにその他に関する本法の施行に関して更なる規定を定めることができる。 - 特許庁
  • The King may further provide that an applicant who has filed a corresponding patent application in another country, within a certain time limit from the filing of the application in this country, be obliged to submit information that has been communicated to him by the patent authority of that country as to the result of the examination of the patentability of the invention.
    国王はまた,他国にて対応する特許出願を提出した出願人が,その発明の特許性に関する審査の結果について当該他国の特許当局から自己に伝達された情報を,ノルウェーでの特許出願から一定の期限内に提出する義務を負う旨も定めることができる。 - 特許庁
  • 1. Fees shall be paid in accordance with the table of fees approved by the Law and attached to these Regulations by a check made to "King Abdulazi City for Science and Technology- Patents" or by depositing in the bank account of the City designated for that purpose or in the manner determine by the Directorate.
    (1) 手数料は,法により承認され,かつ,本規則に付属する手数料表に基づき,「アブドゥラジズ王科学技術都市-特許」宛ての小切手により,若しくは当該目的で指定された都市の銀行口座に振込みを行うことにより,又は局が定める方法で納付しなければならない。 - 特許庁
  • The preceding subparagraphs shall also apply where, within a period to be laid down by the King beginning at the date of filing of the patent application, an applicant whose invention is subject to the Law of January 10, 1955, or the Law of August 4, 1955, informs the Office in writing of his decision not to pay the search fee under Article 21.
    前数段落の規定は,1955年1月10日法律又は1955年8月4日法律の規定による発明についての出願人が,国王が規定する特許出願の提出日から始まる期間内に,第21条[3]の規定による調査手数料を納付しない意思を書面で庁に通知する場合にも適用する。 - 特許庁
  • The King shall appoint to the Compulsory License Commission from among those members of the prosecution department at the courts and tribunals having at least five years' service a Commissioner-Rapporteur together with two Deputy Commissioners carrying out the same task under the supervision and direction of the Commissioner-Rapporteur.
    国王は,最低5年の勤続年数を有する裁判所起訴部の部員の中から,長官付報告官並びに,長官付報告官の監督及び指揮の下に同一の職務を遂行する2名の副長官付報告官を強制ライセンス委員会の担当官に任命する。 - 特許庁
  • In the King's Initiatives for Water Management (Figure 2-3-1-10), the basis of the flood prevention scheme of the Thai government, there are many items giving consideration to water utilization as to how to prevent drought while effectively utilizing water resources together with flood control.
    タイ政府の洪水防止スキームの根本にある、「水管理に関する国王のイニシアチブ」(第2-3-1-10 図参照)においても、治水面と合わせて、いかに水資源を有効活用し、干ばつを防止するかという利水面に配慮を重ねておられる項目が多くみられる。 - 経済産業省
  • In the case of the (Example), where the image of a celebrity is utilized for advertisements on the website, assuming that we take the position that the freedom of expression should also be respected, can we reasonably argue that the image of a celebrity appearing in such advertisement is justifiable in light of the criteria referred to in the King Crimson Case?
    設例の場合において、著名人の肖像をウェブページ上の広告等で利用する行為に対して、そのような広告の表現の自由も尊重するとの立場に立った場合、キングクリムゾン高裁判決の基準に照らし、当該広告への著名人の肖像の写り込みが正当化できるか。 - 経済産業省
  • for all princes knew that their honour and their oaths compelled them to gather their spearmen, and bowmen, and slingers from the fields and the fishing, and to make ready their ships, and meet King Agamemnon in the harbour of Aulis, and cross the wide sea to besiege Troy town.
    なぜかって、名誉と誓いのために、槍兵や弓兵、投石兵を野や漁から呼び集め、船を仕立てて、アウリスの港にいるアガメムノーン王のもとに集まり、広い海を渡ってトロイアを包囲しなければならないことが、どの諸侯にもわかっていたからね。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • Eurypylus desired to slay Agamemnon and Menelaus, and end the war, but, as the spears of the Scots encompassed King James at Flodden Field till he ran forward, and fell within a lance's length of the English general, so the men of Crete and Pylos guarded the two princes with their spears.
    エウリュピュロスの望みはアガメムノーンとメネラーオスを殺して戦を終らせることだったが、しかしフロッデンの野でスコットランド人の槍で囲まれたジェームズ王がイギリスの将軍の槍の届くところにまで逃げ込んだ時のように、クレーテとピュロスの兵は二人の王を槍で護ったのだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • London is indisputably the headquarters of the Association, but the English people have got a scare, and smell International in everything as King James smelled gunpowder after the famous plot.
    ロンドンは間違いなくこの団体の本拠地だが、イギリス人たちはおびえており、ジェームズ王が陰謀のあとで何を見ても火薬のにおいをかぎつけてしまったのと同様に、何があってもインターナショナルの関与を疑うような状態になってしまっている。 - R. Landor『カール・マルクス Interview』
  • Those whom she sentenced were taken into custody by the soldiers, who of course had to leave off being arches to do this, so that by the end of half an hour or so there were no arches left, and all the players, except the King, the Queen, and Alice, were in custody and under sentence of execution.
    女王さまに死刑せんこくされた人たちは、兵隊さんたちに連行(れんこう)されるのですが、するとその兵隊さんは、ゲート役をやめなくてはならず、そしてプレーヤーたちも王さまと女王さま、そしてアリス以外はみんな連行(れんこう)されて、死刑の宣告をうけていたのでした。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • Once only had I known him to fail, in the case of the King of Bohemia and of the Irene Adler photograph; but when I looked back to the weird business of the Sign of Four, and the extraordinary circumstances connected with the Study in Scarlet, I felt that it would be a strange tangle indeed which he could not unravel.
    一度だけ、ボヘミア王とアイリーン・アドラーの写真の事件で彼が失敗したのを私は知っていたが、『四つの署名』に関する異様な事件や『緋色の研究』に関連した異常な状況を振り返ると、よほど変わったごたごたでなければ彼には解明できると私は思った。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • The Empress gets the First Order of the Precious Crown (Grand Cordon of the Order of the Precious Crown) when she gets married; crown prince, the son of crown prince, and Imperial Prince get Grand Cordon of the Supreme Order of the Chrysanthemum when they come of age; Crown Princess, the daughter of Crown Prince and Imperial Princess (wife of Imperial Prince) get the First Order of the Precious Crown when they are engaged; Imperial Princess (daughter of the Emperor) gets the First Order of the Precious Crown when she reaches maturity; King (of the Imperial family) gets Grand Cordon of the Order of the Rising Sun with Paulownia Flower (the Order of the Paulownia Flowers); and both Queen-wife of the King and sister of the King of the Imperial family-get the Second Order of the Precious Crown (the Order of the Precious Crown, Peony) when they are engaged and come of age respectively.
    皇后は大婚成立時に勲一等宝冠章(宝冠大綬章)、皇太子・皇太孫は成年時に大勲位菊花大綬章、皇太子妃・皇太孫妃は婚約成立時に勲一等宝冠章(宝冠大綬章)、親王は成年時に大勲位菊花大綬章、親王妃は婚約成立時に勲一等宝冠章(宝冠大綬章)、内親王は成年時に勲一等宝冠章(宝冠大綬章)、王は成年時に勲一等旭日桐花大綬章(桐花大綬章)、王妃は婚約成立時に勲二等宝冠章(宝冠牡丹章)、女王は成年時に勲二等宝冠章(宝冠牡丹章)を叙勲することとされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Around that time, Hibari MISORA, who had already debuted with boogie-woogie as a hit song singer, changed her musical characteristics, nostalgia singer Hachiro KASUGA and Michiya MIHASHI debuted with King Records, Koji TSURUTA presenting himself as a chivalrous star debuted with Victor Records, Haruo MINAMI, the former rokyoku performer, and Yujiro ISHIHARA, the postwar superstar debuted with Teichiku Records, and Hideo MURATA debuted with Columbia Records, moving out of the world of rokyoku as Minami.
    この時期既にブギウギで流行歌歌手としてデビューしていた美空ひばりも音楽性をシフトさせ、キングレコードから望郷歌謡の春日八郎、三橋美智也、ビクターレコードから任侠路線のスター鶴田浩二、テイチクレコードから浪曲出身の三波春夫、戦後の大スター石原裕次郎、コロムビアレコードからは三波と同じく浪曲界より村田英雄がデビュー。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Osho (music)' (King), 'Mina no Shu' (Everyone), 'Itako Gasa,' '365 Ho no March' (The March of 365 Steps), 'Hokkiko' (Return to the North), 'Minatomachi Blues' (Harbourtown Blues), 'Ikebukuro no Yoru' (One Night at Ikebukuro), 'Yawara (music)' (Judo), 'Kanashii Sake,' 'Hakodate no Onna' (Lady of Hakodate), 'Kyodai Jingi,' 'Kaerokana,' 'Yanagase Blues,' 'Isezakicho Blues,' 'Hoshikage no Waltz' (Waltz of Starry Night), and other songs became hits, and enka music, supported by young and old, reached an unprecedented peak.
    「王将(楽曲)」「皆の衆」「潮来笠」「三百六十五歩のマーチ」「北帰行」「港町ブルース」「池袋の夜」「柔(楽曲)」「悲しい酒」「函館の女」「兄弟仁義」「帰ろかな」「柳ヶ瀬ブルース」「伊勢佐木町ブルース」「星影のワルツ」などがヒットし、老若男女から支持され演歌は空前の全盛期を迎える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "Nihonshoki" (Chronicles of Japan) and "Kojiki" (records of ancient matters) include the following descriptions: Because of being familiar with Buddhist scriptures, Achiki (Achikishi in Kojiki), an emissary of Kudaranokonikishi (King of Paekche), became a teacher of Prince Iratsuko UJINOWAKI in 284 during the era of Emperor Ojin, and Wa Ni (Wang In) (Wanikishi in Kojiki) who was introduced by Achiki and came to Japan and presented ten volumes of "Rongo Analects" and "Senjimon" (a poem consisting of one thousand Chinese characters) to the Imperial court.
    『日本書紀』と『古事記』には、百済王の使者、阿直岐(古事記には阿知吉師)が経典に通じていたので、応神天皇15年(284年)に皇太子、菟道稚郎子の師となり、その阿直岐の紹介により応神天皇16年(285年)2月に入朝した王仁(古事記には和邇吉師)が『論語』10巻、『千字文』1巻を献上したと記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In 1606, a group comprising both Catholics and Protestants, which had Mikołaj Zebrzydowski as its leader, formed a grand-scale rokosz against King Sigismund III, who intended to establish a monarchy in place of democracy, and the Society of Jesus, which supported him, appealing for Golden Liberty and religious tolerance (protection of Protestant rights); this is known as the Zebrzydowski's Rebellion.
    1606年にはミコワイ・ゼブジドフスキをリーダーとしたカトリックとプロテスタントの両派からなる有力貴族たちのグループが、民主主義を廃止して絶対主義を確立しようと画策する国王ジグムント3世とそれを後押しするイエズス会に対して、黄金の自由と宗教的寛容(プロテスタントの権利の保護)の2つを求めて大規模なロコシュを起こした(ゼブジドフスキの乱)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Listen, my son Kiyofune (Koganosuke's real name). What your soul is at your death decides what your next life will be. Dying for fidelity, let your soul accompany your lord and father and witness the victory over the emperor's enemy. Now, we have permitted you and Hinagiku to marry each other forever. You shall pass through the palace of Enma (the King of Hell who passes judgement on the dead) introducing yourselves aloud as ones who have died for fidelity and virtue.'
    「倅清舟承れ。人間最期の一念によって、輪廻の生を引くとかや。忠義に死する汝が魂魄、君父の影身に付き添うて、朝敵退治の勝ち戦を、草葉の陰より見物せよ。今雛鳥と改めて、親が許して尽未来まで、変わらぬ夫婦。忠臣貞女の操を立て、死したる者と高声に、閻魔の庁を名乗って通れ。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Because Imperial Prince Kanenaga was in Sakuho relationship (vassal relationship) with Ming as '良懐,' to commence Japan-Ming trade (the tally trade), the Northern Court or the Shimazu clan in Satsuma Province had to use the name of '良懐' to send an ambassador to Ming until Yoshimitsu was granted the title of 'King of Japan' under sakuho by Kenbun-tei (Jianwen Emperor).
    また、懐良親王が「良懐」として明と冊封関係を結んでしまったため、義満が日明貿易(勘合貿易)を開始する際に新たに建文帝から冊封をうけ「日本国王」となるまでは、北朝や薩摩の島津氏なども明に使節を送る場合は「良懐」の名義を用いねばならないという事態も発生した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "Nihonshoki" quotes the lines from "Original records of Paekche" ('the article in the Original records of Paekche says that King Anjang of Goguryeo encountered rebellion from his subjects and was murdered in 531. Around the same time, Japanese Emperor, Crown Prince and Prince were killed altogether by their subjects.') to introduce a theory that the Emperor, Crown Prince and Prince died at the same time, which hints the possibility that Keitai was actually killed in a political turmoil ('Xinhai Incident' theory).
    また『日本書紀』では、『百済本記』(「百濟本記爲文其文云大歳辛亥三月軍進至于安羅營乞乇城是月高麗弑其王安又聞日本天皇及太子皇子倶崩薨由此而言辛亥之歳當廿五年矣」)を引用して、天皇及び太子、皇子が同時に死んだとの説を紹介しており、何らかの政変によって継体自身が殺害された可能性もある(「辛亥の変」説)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Apart from the "Chronicles of Japan" and the theory of Mizuno, if any of these theories is correct, Emperor Kinmei would become the third emperor who reigned for the longest time following Emperor Showa and Emperor Meiji between Emperor Keitai and the present Imperial family; some people argue that Emperor Suiko or Emperor Tenmu was the actual first emperor and before these emperors there existed the great King of Yamato; but we will put aside this theory for now.
    もし書紀・水野説以外のいずれかが正しければ、欽明天皇は現在の皇室から少なくとも遡れる継体天皇以降の歴代天皇では昭和天皇・明治天皇に次いで長く在位した(推古天皇または天武天皇が事実上の初代天皇で、それ以前はヤマト大王だったのではないかという説は置いて)事になる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The family tree of the Japanese Imperial Family extends straight back to a mythological age; think if, for example in Greece, the descendants of Agamemnon had been the Kings of Greece and in England the direct descendants of Alfred the Great had been the King of the country: for non-Japanese, it is an incredible reality' (Shoichi WATANABE, June 1990)
    「日本の皇室の系図は、まっすぐに神話時代に遡りうる。これは、ギリシャで言えば、アガメムノンの子孫が、ずっと今もギリシャ王であり、イギリスで言えばアルフレッド大王の直系の子孫が、まだ王様である状態に近い感じで、外国人には驚天動地の現実である」(渡部昇一1990年6月)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Following the story of how the end of the political battle was realized because of the order that was given to stop the political battle between the Liberal Party (Britain) and the Conservative Party (Britain) using the coronation of George, the 5th (King of Britain) as a reason, the government advised, in the form of an ordinance of the Emperor, Kinmochi SAIONJI to stop the political battle since Emperor Taisho had just been enthroned as the Emperor.
    そこで政府側では、イギリスのジョージ5世(イギリス王)即位の際、即位直後であることを理由に自由党(イギリス)と保守党(イギリス)との政争をやめるよう命令して、それを実現させた話にならい、ちょうど大正天皇が即位して間もない頃だったので、勅語を出すという形で西園寺公望に対し政争を中止するように諭した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
<前へ 1 2 .... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 次へ>

例文データの著作権について

  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”

    邦題:『カール・マルクス Interview』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。