「Longing」を含む例文一覧(197)

<前へ 1 2 3 4 次へ>
  • Miyashita senpai's n post that I long been longing for
    ずっと憧れてた宮下先輩のnポストなんで➡ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The sight made me feel an irresistible longing for home.
    これをみてむらむらと懐郷の念が起こった - 斎藤和英大辞典
  • He gazes toward his home with longing eyes―with wistful eyes―wistfully.
    彼は懐かしそうに故郷の空を眺めている - 斎藤和英大辞典
  • He gazes toward his home wistfully―with wistful eyes―with longing eyes.
    彼は懐かしそうに故郷の空を眺めている - 斎藤和英大辞典
  • And they are also an expression of longing and loss.
    そしてまた 切望と喪失の表現でもあります - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The child was looking at the goods displayed with longing eyes.
    子どもが欲しそうにして店の品を眺めていた - 斎藤和英大辞典
  • but he flew alone, with a longing in his breast.
    ただ一羽、胸にあこがれをいだき飛んで行きます。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • Never before have we had such a strong longing for peace.
    これほどまでに平和を切望した事はかつて無い。 - Tanaka Corpus
  • Suddenly, we're almost longing for him to return.
    突然私達は彼に復帰してほしいと切望します - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • He looks towards his home with longing eyes―with wistful eyes.
    彼は憧憬の目をもって故郷の空を眺めている - 斎藤和英大辞典
  • I'm really longing for summer vacation.
    私は本当に夏休暇が来るのを待ちこがれています。 - Tanaka Corpus
  • Never before have we had such a strong longing for peace.
    これほどまでに平和を切望した事はかつて無い。 - Tatoeba例文
  • showing or experiencing dissatisfaction or restless longing
    不満また落ち着かない欲求を示すまたは経験する - 日本語WordNet
  • I'm really longing for summer vacation.
    私は本当に夏休暇が来るのを待ちこがれています。 - Tatoeba例文
  • I couldn't stop myself from longing for her.
    私は彼女を思いこがれる気持ちを抑えられなかった。 - Tanaka Corpus
  • I couldn't stop myself from longing for her.
    私は彼女を思いこがれる気持ちを抑えられなかった。 - Tatoeba例文
  • I think basically I had a longing for family life.
    私は基本的に家庭生活にあこがれていたと思う。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • Are you longing for a friendly country atmosphere?
    人情味あふれる田舎(いなか)の雰(ふん)囲(い)気(き)が恋しいですか。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • The path of longing brought a warm glow to the hearts of many.
    いろんな人の思いに暖かな明かりを灯した憧憬の道 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • He wasn't blaming his mother, he was actually longing for her?
    彼は母親を恨んでるんじゃなくて 慕ってるんじゃないの? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • a Noh play about a crazy heroine longing for her husband and children
    能で,夫や子を恋うて狂う女を主人公にする作品 - EDR日英対訳辞書
  • One must feel a great longing to sit down, close one eyes and wait.
    「人は座って目を閉じてー」 「待ちたいという大きな願いをー」 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The longing for home grew on him until it became insupportable.
    望郷の念がだんだん強まってついにたえがたいものとなった. - 研究社 新和英中辞典
  • This is the very story that I have been longing to read.
    これこそ私が読みたいと思っていた小説にほかならない. - 研究社 新和英中辞典
  • unhappy about being away and longing for familiar things or persons
    離れていることに悲しく、なじみのある物または人を懐かしむ - 日本語WordNet
  • He felt a sort of insurmountable longing to abandon the game altogether.
    すべてをあきらめたいという説明しがたい衝動に駆られた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • Manyoshu, Vol.2 No.114 (a tanka poem composed by Tajima no himemiko longing for Imperial Prince Hozumi)
    万葉集巻第2 114番(穂積皇子を偲ぶ但馬皇女作の歌) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • His famous works include "Hinkyu mondo ka" (Dialogue on poverty) and "A poem longing for his children."
    代表的な歌に『貧窮問答歌』、『子を思ふ歌』などがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Homesickness is a longing to go back to where you are from.
    ホームシックとは、自分の出身地に戻りたいと思う願いのことである。 - Tanaka Corpus
  • Homesickness is a longing to go back to where you are from.
    ホームシックとは、自分の出身地に戻りたいと思う願いのことである。 - Tatoeba例文
  • Driven mad with hopeless longing the second brother killed himself so as to join her.
    "希望もなく正気を失って" "2番目の兄弟は後を追って自殺した。" - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I am longing for you to succeed as a businessman.
    私はあなたが実業家として成功することを心から願っています。 - Tanaka Corpus
  • I am longing for you to succeed as a businessman.
    私はあなたが実業家として成功することを心から願っています。 - Tatoeba例文
  • Many people expressed their longing for the good old salty takuan that they ate in olden days according to their feedback.
    昔食べた、昔ながらの塩辛い沢庵を懐かしむ意見も多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Here in the united states, a longing for change.
    ここアメリカでも 今回の大統領選で 変革への切望をご覧になったでしょう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • (2) But there are many who, though they frequently hear the Gospel, yet feel but little longing after it,
    福音をしょっちゅう聞いていながら、心にとめない人がたくさんいます。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • Though he had a longing to be a painter, he gave up because it was difficult to become one because he didn't have enough money at that time.
    画家に憧れていたが、当時は財産がないと難しかったのであきらめる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Now it is expected to develop business taking advantage of Asia's ―longing sentiment―toward Japan's life style.
    アジアにおける日本のライフスタイルへの「あこがれ」を活用したビジネス展開が求められる。 - 経済産業省
  • Here in the united states, I think you see it in this election campaign: a longing for change.
    ここアメリカでも 今回の大統領選で 変革への切望をご覧になったでしょう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • and self-reliant as he was by habit, he began to cherish a longing for advice.
    そして普段はなんでも自分だけで決めるのだが、アドバイスが欲しい気がしはじめていた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • Ana koishi/Hatsuka ni hito o/Mizu no awa no/Kiekaeru to mo/Shiraseteshi gana (Ah, what a longing!/After catching but a glimpse,/To become like foam,/Vanishing as I faint/With the need to tell my love.)
    あな恋しはつかに人をみづの泡のきえかへるともしらせてしがな - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • I'd like to follow and catch up with you rather than be left alone and kept longing for you, so please leave some signs for me in the corners on your way.
    遺れ居て恋ひつつあらずは追ひ及かむ 道の隈廻に標結へ我が背 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The sight of the trees so near at hand had almost made me sick with longing,
    木々の風景はすぐ手の届くところにあり、僕はそこに行きたくて行きたくてたまらなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Afterwards, longing for the ministerial post that was only one step away, Tadanobu frequently prayed for it.
    その後、斉信はあと一歩に迫った大臣の地位に就任することを願って度々祈祷を行った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is also said that Ryoma conceived his longing for the outer world watching a global map and various imported goods.
    また、世界地図や数々の輸入品を見て外の世界への憧れを高めたともいわれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Those dark Oriental eyes, he thought, how full they are of passion, of voluptuous longing!...
    ああいう東洋の暗い目は、と彼は思った、どんなに情熱、官能的な欲望に満ち溢れているだろう!・・・ - James Joyce『小さな雲』
  • He and Kyoko MAKINO both appeared in the first film produced by Mikado Shokai, "Miyako ni Akogarete" (Longing for the Capital), which was directed by Bansho KANAMORI.
    ミカド商会設立第1作、金森万象監督の『都に憧れて』では牧野京子と共演している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Now the Wicked Witch had a great longing to have for her own the Silver Shoes which the girl always wore.
    さて邪悪な魔女は、少女がいつもはいている銀の靴を自分のものにしたくてたまりませんでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • It was originally written as 相府蓮 in Chinese characters, which meant 'lotus in Joshofu' (lotus in the official residence of a minister), but since the characters '相府' and '想夫,' which literally means longing for a man or husband, shared the same pronunciation, it later came to be a singing piece about a woman longing for a man.
    本来の表記は「丞相府(じょうしょうふ/大臣の官邸のこと)の蓮」をあらわす相府蓮であったが、「相府」と「想夫」の音が通じることから後に、男性を慕う女性の恋情を歌う曲とされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Entertainment is raised by dubbing voice of a famous animation voice actor etc. to the partner's part, and achieving longing conversation.
    相手の声に有名アニメーション声優などを起用し、あこがれの会話を実現するなどして、エンタテイメント性も高める。 - 特許庁
<前へ 1 2 3 4 次へ>

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”The Imitation of Christ”

    邦題:『キリストにならいて』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
    http://www.hyuki.com/
    http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  • 原題:”A Little Cloud”

    邦題:『小さな雲』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)