「Requests」を含む例文一覧(9153)

<前へ 1 2 .... 165 166 167 168 169 170 171 172 173 .... 183 184 次へ>
  • Based on these ideas, we submitted the Act concerning Temporary Measures to Facilitate Financing for SMEs, etc., which provides for temporary measures such as requiring financial institutions to expand all possible efforts to modify terms and conditions of loans when they receive requests from SMEs and housing loan borrowers temporarily struggling with loan repayment.
    こうした考えに基づき、一時的に借入れの返済に苦しんでいる中小企業や住宅ローンの借り手から申出があった場合には、金融機関は、できる限り貸付条件の変更等に応ずる等の臨時措置を定める「中小企業者等に対する金融の円滑化を図るための臨時措置に関する法律案」を提出いたしました。 - 金融庁
  • Regarding this point, considering requests and opinions of companies which implemented the system, in order to create an efficient system while ensuring the system's effectiveness, the FSA is creating an efficient internal control report practices "casebook" for small and medium companies, and performing a review to establish efficient operation for the internal control report system.
    この点につき、金融庁は、制度を実施した企業等からの要望・意見等を踏まえ、制度の有効性を確保しつつも効率的な制度となるよう、中堅・中小上場企業向けの効率的な内部統制報告実務の「事例集」の作成や、内部統制報告制度の効率的な運用手法を確立するための見直しを進める。 - 金融庁
  • I understand that at that time, there were requests from local interests for bailing out Ashikaga Bank by providing additional capital to it under Item 1, Article 102 (of the Deposit Insurance Act). Now that this kind of solution has been reached after a five-year period of nationalization, do you still believe that the application of the Item 3 provision was the best option available?
    足利銀行に関しては、当時地元では何とか(預金保険法)第102条の第1号(資本増強)でと言う声もあったかと思いますが、5年間過ぎてみてこういった形で出口を迎えたということで、やはりその第3号(特別危機管理)で対応したというのはベストな選択だったという評価なのでしょうか。 - 金融庁
  • Does the Customer Explanation Manager appropriately cooperate with the Finance Facilitation Manager, and considering the intention of finance facilitation, does the Manager appropriately collect information in a timely manner on inappropriate or possibly inappropriate cases in its handling of consultations and requests for new finance and loan condition changes, and report this to the Finance Facilitation Manager?
    顧客説明管理責任者は、金融円滑化管理責任者と適切に連携し、新規融資や貸付条件の変更等の相談・申込みへの対応のうち、金融円滑化の趣旨に照らして、不適切又は不適切なおそれのあるものについて、適時適切に情報を収集し、金融円滑化管理責任者に報告しているか。 - 金融庁
  • (ii) In response to Consultation Requests, Complaints, etc. and customer desires, has the Customer Support Manager developed a system for introducing customers to appropriate external institutions (including external institutions the financial institution uses for the Financial ADR System. Same hereinafter.), and providing information with outlines of procedures for those external institutions?
    (ⅱ)顧客サポート等管理責任者は、相談・苦情等の内容や顧客の要望等に応じ、顧客に対して適切な外部機関等(金融ADR制度において金融機関が利用している外部機関を含む。以下同じ。)の紹介及び当該外部機関等の手続の概要等について情報を提供する態勢を整備しているか。 - 金融庁
  • Does the Customer Support Manager appropriately coordinate with the Finance Facilitation Manager, and considering the intention of finance facilitation, appropriately collect information in a timely manner on inappropriate or possibly inappropriate cases in its handling of consultations and requests for new finance and loan condition changes, and report this to the Finance Facilitation Manager?
    顧客サポート等管理責任者は、金融円滑化管理責任者と適切に連携し、新規融資や貸付条件の変更等の相談・申込みへの対応のうち、金融円滑化の趣旨に照らして、不適切又は不適切なおそれのあるものについて、適時適切に情報を収集し、金融円滑化管理責任者に報告しているか。 - 金融庁
  • Does the Outsourcing Manager appropriately coordinate with the Finance Facilitation Manager, and considering the intention of finance facilitation, appropriately collect information in a timely manner on inappropriate or possibly inappropriate cases in its handling of consultations and requests for new finance and loan condition changes, and report this to the Finance Facilitation Manager?
    外部委託管理責任者は、金融円滑化管理責任者と適切に連携し、外部委託先における新規融資や貸付条件の変更等の相談・申込みへの対応のうち、金融円滑化の趣旨に照らして、不適切又は不適切なおそれのあるものについて、適時適切に情報を収集し、金融円滑化管理責任者に報告しているか。 - 金融庁
  • (v) Does the Manager develop a system to appropriately coordinate with the Finance Facilitation Manager, and obtain timely and appropriately information on inappropriate or possibly inappropriate handling of consultations and requests for new finance and loan condition changes, etc., considering the intention of finance facilitation, and report this to the Finance Facilitation Manager?
    (ⅴ)管理者は、金融円滑化管理責任者と適切に連携し、新規融資や貸付条件の変更等の相談・申込みへの対応のうち、金融円滑化の趣旨に照らして、不適切又は不適切なおそれのあるものについて、適時適切に情報を収集し、金融円滑化管理責任者に報告する態勢を整備しているか。 - 金融庁
  • (iii) Does the problem Loan Management Division appropriately coordinate with the Finance Facilitation Manager, and obtain timely and appropriately information on inappropriate or possibly inappropriate handling of consultations and requests for new finance and loan condition changes, etc., considering the intention of finance facilitation, and report this to the Finance Facilitation Manager?
    (ⅲ)問題債権の管理部門は、金融円滑化管理責任者と適切に連携し、新規融資や貸付条件の変更等の相談・申込みへの対応のうち、金融円滑化の趣旨に照らして、不適切又は不適切なおそれのあるものについて、適時適切に情報を収集し、金融円滑化管理責任者に報告しているか。 - 金融庁
  • -A specific target period for recovery, through provisional measures such as manual operations and processing by back-up centers, of operations vital for the maintenance of the functions of the financial system, such as acceptance of individual customers' requests for cash withdrawal and remittance and processing of large-lot, large-volume settlements conducted through the interbank market and the interbank settlement system?
    ・個人に対する現金払出や送金依頼の受付、インターバンク市場や銀行間決済システムを通じた大口・大量の決済の処理等の金融機能の維持の観点から重要な業務を、暫定的な手段(手作業、バックアップセンターにおける処理等)により再開(リカバリー)するまでの目標時間は具体的に計画されているか。 - 金融庁
  • The network service component identifies available wireless networks, selects to join the wireless network when available, requests the extensible driver for the wireless network via its media access control interface to connect to the selected network, and notifies the extensible service module to provide services to the extensible driver.
    ネットワークサービスコンポーネントは、利用可能な無線ネットワークを識別し、利用可能な場合には無線ネットワークに加わることを選択し、自身のメディアアクセス制御インタフェースを介して、その無線ネットワークのための拡張可能ドライバに、選択されたネットワークに接続することを要求し、拡張可能ドライバにサービスを提供するように拡張可能サービスモジュールに指示する。 - 特許庁
  • To provide a document management device and an authentication processing program for performing user authentication to flexibly and appropriately give an access right even to an access range which is not fixed to each document without making it necessary to register an access right holder in advance in authenticating a user who requests access to a management object document.
    管理対象の文書に対してアクセスを要求するユーザの認証を行うに際して、予めアクセス権者の登録などを必要とすることなく、かつ文書ごとに固定されていないアクセス範囲に対しても、柔軟にかつ適切にアクセス権を与えるようユーザ認証を行うことができる文書管理装置、及び認証処理プログラムを提供する。 - 特許庁
  • When the user requests printing of the data file, the image forming system 1 reads the image information from the authentication medium 12 provided by the user, extracts the feature information from the read image information, compares the extracted feature information with the feature information registered to the database, and performs authentication processing.
    そして、ユーザがデータファイルの印刷を要求する場合には、画像形成システム1は、ユーザから提供された認証媒体12から画像情報を読み取り、読み取られた画像情報から特徴情報を抽出し、抽出された特徴情報と、データベースに登録されている特徴情報とを比較することにより、認証処理を行う。 - 特許庁
  • Requests for invalidation of patents for inventions relating to methods for treatment of the human or animal body by surgery or therapy and diagnostic methods practiced on the human or animal body, regardless of when the patents were granted, shall be considered with a view to the provisions of the law applicable during the time of examination of the application until such time as the final decision was taken.
    手術又は治療による人間又は動物の体の処置方法並びに人間又は動物の体に対して行われる診断方法に関する発明に係る特許の取消請求は,特許付与の時期如何に拘らず,最終決定が下されるまでの出願審査中に適用された法律の規定に照らして審理する。 - 特許庁
  • Appeals that fail to be filed within the term provided for in Article 42 (1) and/or for which no fee is paid, as well as requests for which no fee is paid and/or no legal interest is proven, shall be considered inadmissible and no proceedings shall be initiated in connection with them.
    審判請求であって,第42条 (1)に定めた期間内に提出されなかったもの,及び/又はその手数料が納付されなかったもの,並びに請求であって,その手数料が納付されなかったもの,及び/又は法的利害関係が証明されなかったものは,容認されないものと判断され,それに関しては,手続が開始されない。 - 特許庁
  • If, after renewal of the request for the drawing up of a search report, the body does not consider itself in a position to change its conclusions with regard to the patent application, as corrected a first time, the applicant may file a petition by which he requests the immediate grant of a patent together with a brief justification for his petition.
    当該機関が,調査報告書の作成請求の更新後,初回に補充した通りでは,なお特許出願に関するその結論を変更することができないと認める場合は,出願人は,特許の即時付与を請求する申立書を自己の申立についての簡単な弁明書と共に提出することができる。 - 特許庁
  • In the assessment of requests for exemptions involving clauses which restrict the use of the technology supplied after the expiration of the technology transfer arrangement under Section 87.9 of the IP Code, the Bureau shall take into consideration the protection of valid patent, copyright, trademark, trade secret or other intellectual property rights subsisting even after the termination or expiration of the technology transfer arrangement.
    IP法第87条(87.9)に基づく技術移転取決めの終了後における提供された技術の使用を制限する条項に関する適用除外申請を評価する際に,局は,技術移転取決めの早期解除又は終了後にも存続する有効な特許,著作権,商標,企業秘密その他の知的所有権の保護を考慮に入れる。 - 特許庁
  • In the evaluation of requests for exemption involving provisions which do not require the licensor to pay Philippine taxes on all payments relating to the technology transfer arrangement under section 88.4 of the IP Code (Rule 3(4) of these Regulations), the Bureau shall take into consideration current laws, rules and regulations issued by the Bureau of Internal Revenue regarding the liability for payment of such taxes.
    IP法第88条(88.4)(本規則の規則3(4))に基づく技術移転取決めに関するすべての支払についてのフィリピンの税金を許諾者が納付することを要求しない規定に係る適用除外申請を評価する際に,局は,当該税金の納付義務に関して内国歳入局が発した現行の法律及び規則を考慮に入れる。 - 特許庁
  • (28) OSIM shall recognize the priority claimed in an international application having a filing date, subsequent to the priority time limit, provided that the applicant requests within 2 months from the opening of the national phase, subject to payment of the legal fee, there instatement of priority right according to the provisions of Art. 20 paragraph (7) of the Law and of Art. 10 paragraph (18).
    (28) OSIMは,国際出願に関して優先権期限後の提出日を有する優先権の主張を承認するものとするが,ただし,出願人が国内段階の開始から 2月以内に,法定手数料を納付して,本法第 20条第 7段落及び本規則第 10条(18)の規定による優先権の回復を請求することを条件とする。 - 特許庁
  • (11) Where from the communication made according to paragraph (6) letter b) it results that the person whose right to the patent was recognized requests the rejection of the original application, according to Art. 66 paragraph (2) letter c) of the Law, and the condition of paragraph(6) letter a) is fulfilled, OSIM shall make the decision to reject the original application and shall publish the mention thereof in BOPI and shall communicate the decision to the interested parties.
    (11)(6)(b)に従って行われた連絡の結果として,特許を受ける権利を承認された者が,本法第 66条第 2段落(c)に従い,原出願の拒絶を請求し,かつ,(6)(a)の条件が満たされた場合は,OSIMは原出願を拒絶する旨の決定を行い,それについての言及を BOPIに掲載し,その決定を利害関係人に連絡する。 - 特許庁
  • (2) If, upon consideration of the grounds and evidence, the Registrar is not satisfied that a case for an order under section 39 has been made out, he shall notify the applicant accordingly and, unless within one month from the date of the Registrar’s notification the applicant requests to be heard in the matter, the Registrar shall refuse the application.
    (2) 登録官は,理由及び証拠の検討にあたり,第39条に基づく命令を求める主張が十分でないと判断した場合は,その旨を申請人に通知するものとし,かつ,当該登録官の通知の日から1月以内に申請人がその件について聴聞を受けることを請求しない場合は,登録官は当該申請を拒絶する。 - 特許庁
  • (5) The Office shall refuse the request for extension of periods or for further processing which fails to comply with conditions pursuant to paragraphs 1 or 2 or to which a restriction pursuant to paragraphs 3 or 4 applies; before the refusal of the request the Office shall enable the person who requests it to respond to the ascertained reasons on the basis of which the request is to be refused.
    (5) 庁は,(1)若しくは(2)による条件を満たしていないか又は(3)若しくは(4)により拒絶されるべき期間延長の請求又は更なる手続の請求を拒絶するものとする。ただし,庁は,請求を拒絶する前に,請求を拒絶する根拠として確認された理由について応答する機会を請求人に与えなければならない。 - 特許庁
  • (3) Where the applicant requests a change in form, the Registry shall accept the change and shall inform the interested party of the documents he should submit within the prescribed period for the new procedure to be followed by his application. Failure to submit the new documentation within the prescribed period shall lead to annulment of the procedure.
    (3) 出願人が保護の様式の変更を請求する場合は,産業財産登録庁は当該変更を承認するものとし,かつ,当該出願人の出願後の新たな手続のため,所定の期間内に提出すべき書類につき関係当事者に通知する。所定の期間内に新しい書類の提出を怠る場合は当該出願は無効とする。 - 特許庁
  • (2) The aggrieved owner shall have the right to oppose the registration of the trademark or to take the corresponding action for invalidation, or file claims or cessation requests against the trademark, in accordance with the provisions of this Law and Article 6septies of the Paris Convention. In particular, the provisions contained in Article 2(2) and (3) shall apply to the claim filed.
    (2) 被害を受けた所有者は,本法の規定及びパリ条約第6条の7に従い,その商標の登録に異議を申し立てる,無効を求めて対応する訴訟を提起する,又は商標に対する権利の主張若しくは中止要請を提出する権利を有する。特に,第2条(2)及び(3)に記載の規定は,提出された主張に適用される。 - 特許庁
  • If the applicant so requests specially in the request for accelerated procedure, the Hungarian Patent Office shall register the sign as a trademark simultaneously with the publication of the trademark application (particularly accelerated procedure), with the proviso that the provisions of Article 64(3) shall only apply after the expiry of the time limit fixed for submitting a notice of opposition [Article 61/B(1) and (2)].
    ハンガリー特許庁は,出願人が加速手続の請求書で特にそのように請求する場合は,第64条(3)の規定を異議申立通知書の提出(第61/B条(1)及び(2))のために定める期限の到来後に限り適用する旨のただし書きを付して,商標出願の公告と同時にその標識を商標として登録する(特別加速手続)。 - 特許庁
  • If any person proves to the Patent and Trademark Office that he, and not the applicant or the holder of the design, is entitled to a design comprised by a design applied for or registered, the Patent and Trademark Office shall transfer the application or the registration to him if he so requests.
    何人かが特許商標庁に対し,意匠の出願人又は所有者ではなく自己が,出願中か又は登録済の意匠についての権原を有している旨を証明した場合において,その者がその旨を請求したときは,特許商標庁は,当該出願又は当該登録をその者に移転させなければならない。 - 特許庁
  • The restrictions on making documents available for inspection contained in section 89(1) shall apply equally to the supply by the Registrar under this section of copies of or extracts from such documents or requests as are referred to in section 89(1), and nothing in this section shall be construed as imposing upon the Registrar the duty of supplying copies of or extracts from any document or file of a description referred to in section 89(2).
    第89条(1)に包含される書類閲覧の制限は,第89条(1)にいう書類又は請求の謄本又は抄本の,本条に基づく登録官による提供に等しく適用され,本規則は,第89条(2)にいう種類の何れかの書類又はファイルの謄本又は抄本を提供する義務を登録官に課するものと解してはならない。 - 特許庁
  • If an application for a patent is filed by an inventor and if, within two months of the date on which he was given the notice pursuant to subsection (1), he requests exemption from payment of the printing fee, the Patent Authority may grant said exemption if the applicant is considered to have great difficulty in paying the fee.
    発明者が特許出願をし,かつ,第1段落による通知が当該出願人に与えられた日から2月以内にその者が印刷手数料の納付の免除を申請した場合において,特許庁は,当該手数料の納付が出願人にとって極めて困難であると認めるときは,その納付を免除することができる。 - 特許庁
  • Where an invention-creation for which a patent is applied for was first exhibited at an international exhibition sponsored or recognizedby the Chinese Government within six months before the date of filing, if the applicant requests the grace period concerning novelty, the applicant shall make a declaration in the request while filing the application, and submit certifying materials within two months from the filing date.
    専利出願に係わる発明創造は、出願日以前の6ヶ月以内に、中国政府が主催し又は承認した国際展示会で初めて展示されており、出願人は新規性を喪失しない猶予期間を要求する場合、出願時に願書で声明し、かつ出願日より2ヶ月以内に証明資料を提出しなければならない。 - 特許庁
  • Where an invention-creation for which a patent is applied for was first made public at a prescribed academic or technological meeting within six months before the date of filing, if the applicant requests the grace period concerning novelty, the applicant shall make a declaration in the request while filing the application, and submit certifying materials within two months from the filing date.
    専利出願する発明創造が出願日以前の6ヶ月以内に認可された学術会議又は技術会議で初めて発表されており、出願人は新規性を喪失しない猶予期間を要求する場合、出願時に願書で声明し、かつ出願日より2ヶ月以内に証明資料を提出しなければならない。 - 特許庁
  • If the Registrar is satisfied on the basis of declaration filed under sub-rule (1) that an expedited examination of the application is warranted, he shall cause the expedited examination of such application in the order in which the requests are filed and may ordinarily issue the examination report within three months of the date of such request.
    登録官が(1)に基づいて提出された宣言書に基づいて,当該出願の早期審査が正当化されると納得するときは,登録官は,請求が提出された順に従い当該出願の早期審査を行わせるものとし,かつ,通常は当該請求の日付から3月以内に,審査報告書を発行することができる。 - 特許庁
  • If the inventor is the applicant or the patent holder and the Norwegian Industrial Property Office finds that the payment of the annual fee involves considerable difficulties for him, the Norwegian Industrial Property Office may grant an extension of the time limit, provided he requests this not later than the date on which the annual fee falls due for the first time.
    発明者が出願人又は特許所有者であり,かつ,年金の納付がその者にとって著しく困難であるとノルウェー工業所有権庁が判断した場合は,その者が年金の最初の納付期日以前に請求することを条件として,ノルウェー工業所有権庁は期限の延長を認めることができる。 - 特許庁
  • (6) The detainee subject to the disciplinary action listed in item (iii) of paragraph (1) is to be confined, as provided for by an Ordinance of the Ministry of Defense, in a slot separated by rank, etc. and sex as designated by an officer having disciplinary authority. In this case, a person receiving the disciplinary action shall be permitted to conduct the act listed in the following items when he/she requests to do thereof:
    6 第一項第三号に掲げる懲戒処分においては、防衛省令で定めるところにより、懲戒権者が指定する階級等及び性別ごとに分離した区画において拘禁する。この場合において、当該懲戒処分を受ける者から、次に掲げる行為の求めがあったときは、これを許さなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 165 A Self-Defense Forces personnel guarding prisoners of war, etc. may carry his/her certificate of identification with him/her and produce it upon request to the person concerned when he/she enters a premises, etc., asks some questions, or requests to present the documents pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article, or enters a premises, etc. pursuant to the provision of paragraph (3) of the same Article.
    第百六十五条 捕虜等警備自衛官が、前条第一項の規定により立ち入り、質問をし、若しくは文書の提示の求めをし、又は同条第三項の規定により立ち入る場合においては、その身分を示す証明書を携帯し、関係人の請求があったときは、これを提示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 41 (1) In cases where a sentenced person requests to use or consume such self-supplied articles as the following articles (except the articles listed in the items under paragraph (1) of the following Article; the same shall apply in the following paragraph), if deemed appropriate in terms of his/her treatment, the warden of the penal institution may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, permit him/her to do so:
    第四十一条 刑事施設の長は、受刑者が、次に掲げる物品(次条第一項各号に掲げる物品を除く。次項において同じ。)について、自弁のものを使用し、又は摂取したい旨の申出をした場合において、その者の処遇上適当と認めるときは、法務省令で定めるところにより、これを許すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 120 (1) In cases where any of the persons listed in the following items requests to visit an inmate sentenced to death (except those having the status as an unsentenced person; hereinafter the same shall apply in this Division), the warden of the penal institution shall permit the inmate sentenced to death to receive the visit except the cases where it is prohibited pursuant to the provision of paragraph (3) under Article 148 or the provisions of the next Section:
    第百二十条 刑事施設の長は、死刑確定者(未決拘禁者としての地位を有するものを除く。以下この目において同じ。)に対し、次に掲げる者から面会の申出があったときは、第百四十八条第三項又は次節の規定により禁止される場合を除き、これを許すものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) Except for cases prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as cases of no likelihood of detriment to interested parties, requests under the provisions of the preceding paragraph shall be made jointly with the person stated or recorded in the Share Option registry as the holder of the Share Options so acquired, or his/her general successors including his/her heirs.
    2 前項の規定による請求は、利害関係人の利益を害するおそれがないものとして法務省令で定める場合を除き、その取得した新株予約権の新株予約権者として新株予約権原簿に記載され、若しくは記録された者又はその相続人その他の一般承継人と共同してしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 380 If accounting advisors make the following requests to a Company with Accounting Advisors with respect to the execution of their duties, such Company with Accounting Advisors may not refuse such request except in cases where it proves that the expense or debt relating to such request is not necessary for the execution of the duties of such accounting advisors:
    第三百八十条 会計参与がその職務の執行について会計参与設置会社に対して次に掲げる請求をしたときは、当該会計参与設置会社は、当該請求に係る費用又は債務が当該会計参与の職務の執行に必要でないことを証明した場合を除き、これを拒むことができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (4) If the court finds that the inspection or copying relating to the requests under paragraph (2) (including the case of the mutatis mutandis application under the preceding paragraph. The same shall apply hereinafter in this paragraph) is likely to cause substantial detriment to such Company with Board of Company Auditors or its Parent Company or Subsidiary, the court may not grant the permission under paragraph (2).
    4 裁判所は、第二項(前項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の請求に係る閲覧又は謄写をすることにより、当該監査役会設置会社又はその親会社若しくは子会社に著しい損害を及ぼすおそれがあると認めるときは、第二項の許可をすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 26 (1) A prefectures shall provide cooperation on technical matters in response to requests from municipalities by recovery consultation offices for persons with physical disabilities, etc. which are placed thereby and other necessary assistance for municipalities concerning service which municipalities shall conduct pursuant to the provisions of Article 19 through Article 22 and Article 24 and the preceding Article.
    第二十六条 都道府県は、市町村の求めに応じ、市町村が行う第十九条から第二十二条まで、第二十四条及び前条の規定による業務に関し、その設置する身体障害者更生相談所等による技術的事項についての協力その他市町村に対する必要な援助を行うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 7 An employer shall not refuse when a worker requests time necessary to exercise franchise and other civil rights or to perform public duties during working hours; provided, however, that the employer may change the time requested by the worker to the extent that such change does not hinder the exercise of the right or the performance of the public duty.
    第七条 使用者は、労働者が労働時間中に、選挙権その他公民としての権利を行使し、又は公の職務を執行するために必要な時間を請求した場合においては、拒んではならない。但し、権利の行使又は公の職務の執行に妨げがない限り、請求された時刻を変更することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 21-12 A person who is, or used to be, engaged in the affairs concerning the provision of information, the consultation and advice, and the arrangement, coordination and requests pursuant to the provision of paragraph (3) of the preceding Article (referred to as "Coordination and Other Affairs" in the following Article and Article 21-14 paragraph (1)) shall not divulge any secret coming to his/her knowledge with regard to such affairs.
    第二十一条の十二 前条第三項の規定により行われる情報の提供、相談及び助言並びにあつせん、調整及び要請の事務(次条及び第二十一条の十四第一項において「調整等の事務」という。)に従事する者又は従事していた者は、その事務に関して知り得た秘密を漏らしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) A member and a creditor of a Membership-Type Financial Instruments Exchange implementing Entity Conversion may make the following requests to the Membership-Type Financial Instruments Exchange at any time during the business hours; provided, however, that in order to make the request listed in item (ii) or (iv), such person shall pay the cost determined by the Membership-Type Financial Instruments Exchange:
    2 組織変更をする会員金融商品取引所の会員及び債権者は、当該会員金融商品取引所に対して、その事業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該会員金融商品取引所の定めた費用を支払わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (4) In the case where it is deemed that the stenographic record of the questions asked during examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator and the statement given thereby during the trial preparation constitute a part of the examination record, the provisions of the preceding two paragraphs shall not apply; provided, however, that the proceedings specified in paragraph (2), items (i) and (ii) shall be carried out when the person who gave the statement requests an oral translation of the stenographic notes.
    4 公判準備における証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述を速記した速記録を調書の一部とする場合には、前二項の規定を適用しない。ただし、供述者が速記原本の訳読を請求したときは、第二項第一号及び第二号に定める手続をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (4) In the event that the examination record has been created by transcribing a sound recording of the questions asked during examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator and the statement given thereby during trial preparation, the provisions of the preceding two paragraphs shall not apply; provided, however, that the proceedings set forth in paragraph (2), items (i) and (ii) shall be carried out when the person who gave the statements requests that the sound recordings be played back to him/her.
    4 公判準備における証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述を録音した録音体を反訳した調書を作成する場合には、前二項の規定を適用しない。ただし、供述者が録音体の再生を請求したときは、第二項第一号及び第二号の手続をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 217-31 With regard to a case subject to a pretrial conference procedure or an interim conference procedure, requests for the examination of evidence for which examination could not be requested in the pretrial conference procedure or the interim conference procedure due to unavoidable grounds shall be filed as promptly as possible after said grounds have ceased to exist.
    第二百十七条の三十一 公判前整理手続又は期日間整理手続に付された事件について、やむを得ない事由により公判前整理手続又は期日間整理手続において請求することができなかつた証拠の取調べを請求するときは、その事由がやんだ後、できる限り速やかに、これを行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) Partner and obligees of an absorbed cooperative may make the following requests to the absorbed cooperative at any time during its business hours; provided, however, that they shall pay a fee specified by the absorbed cooperative when making a request set forth in item (ii) or item (iv):
    2 吸収合併消滅組合の組合員及び債権者は、当該吸収合併消滅組合に対して、その業務取扱時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該吸収合併消滅組合の定めた費用を支払わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (9) Partner and obligees of a surviving cooperative may make the following requests to the surviving cooperative at any time during its business hours; provided, however, that they shall pay a fee specified by the surviving cooperative when making a request set forth in item (ii) or item (iv):
    9 吸収合併存続組合の組合員及び債権者は、当該吸収合併存続組合に対して、その業務取扱時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該吸収合併存続組合の定めた費用を支払わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • When a card reading/writing part sends an identifier read from a customer's dealing card to a first server 11 when dealing with an automatic dealing device 3, the first server 11 requests a second server of retrieval, and the second server 12 retrieves a second storage part 15 based on the identifier and notifies the retrieval result to the first server 11.
    自動取引装置3での取引時にカード読取書込部が顧客の取引カードから読取った識別子を前記第1のサーバ11に送ると、該第1のサーバ11は第2のサーバに検索を依頼し、第2のサーバ12はその識別子をもとに前記第2の記憶部15を検索して、検索結果を第1のサーバ11に通知する。 - 特許庁
  • Furthermore, the personal information management center site is made able to use personal information registered in the personal information databank to receive personal information utilization services such as an article arrangement and delivery service, information delivery service, a download service, and address change automatic correction service in place of the member when the member merely requests them.
    更に、会員であれば、簡単に依頼するだけで、個人情報データバンクに登録されている個人情報を利用して、個人情報管理センターサイトが会員に代わり、物品を手配・配送するサービスや、情報配信するサービス手段や、ダウンロードサービスや、住所変更自動修正サービスなどの個人情報活用サービスが享受できるようにした。 - 特許庁
<前へ 1 2 .... 165 166 167 168 169 170 171 172 173 .... 183 184 次へ>

例文データの著作権について