「Riddle」を含む例文一覧(120)

<前へ 1 2 3
  • The woman is a riddle wrapped in a mystery inside an enigma i've had sex with.
    あの女性は 僕が愛した 謎の女の内側にいる さらに謎に包まれた不可解な人物だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • It was played by two or more performers, and a brief story (comic) or a riddle was performed in response to a given topic.
    複数人でおこなわれ、お題をうけて小咄やなぞ掛けなどを行うことが多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Because no reliable historical document is available, the detailed aspects of this battle are still a riddle even now.
    確実な史料が存在しないため、この合戦の具体的な様相は現在のところ謎である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • When the boat arrives from the mainland, there will be ten dead bodies and a riddle no one can solve on indian island.
    本土からボートが到着したとき 10の死体と1つの謎が 残されるでしょう インディアン島の問題を 誰も解くことはできない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • It is said that the riddle which Sayuri YOSHINAGA told Mitsuo HAMADA in "Doro darake no Junjo" was that Izumi made it, as requested by Nakahira.
    『泥だらけの純情』で吉永小百合が浜田光夫に言うナゾナゾは、中平に頼まれて和泉が考えたものであると伝えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 5 go is equal to a half of 1 sho (reads as 'hanjo' in Japanese), so Japanese people use this and pose a riddle how to read '2 masu 5 go,' and the answer is 'masu masu hanjo' (means 'more and more prosperous').
    また、5合は2分の1升にあたるため、「二升五合」を「ますますはんじょう(益々繁盛)」と判じ読みを行う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He was only a shidoso (priest having entered Buddhist priesthood without permission) until immediately before going to Tang, and it still remains a riddle about how such a priest could suddenly emerge as a ryugakuso.
    入唐直前まで一私度僧であった空海が突然留学僧として浮上する過程は、今日なお謎を残している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Alice went on, not with any idea of making another riddle, but simply in her good-natured anxiety for the queer creature.
    アリスは、別になぞなぞを続けようと思ったわけではなく、単にこの変な生き物に対し、善意から心配してこう言ったのです。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • By this interpretation, koans of Kushibussho became one of the representative oriental thoughts, becoming well known in the world of thought as to the typical zen mondo (Zen riddle).
    この解釈によって、狗子仏性の公案は東洋思想を代表的するひとつ、また禅問答の典型として、世界の思想界に知られることになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A riddle comes up in the development of the story, which gives the audience a sense of instability, but later, when the solution comes, people regain their sense of stability and laugh.
    物事の展開が観客にとっての謎を生むことで心理が不安定に傾き、その後に謎が解決して安定することで笑いが起きる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In addition to the classification above, the second Shijaku KATSURA classified otoshi-banashi into four categories according to the type of punchline, namely, donden (punchlines which amuse the audience with an unexpected twist to an ordinary story line), nazotoki (that suggest the answer to a riddle presented to the audience within the story), hen (that amuses the audience by taking the story on a tangent), and awase (punchlines that amuse the audience by bringing together two separate things mentioned earlier in the story).
    このほかに桂枝雀(2代目)による四分類法(ドンデン、謎解き、へん、合わせ)がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The riddle of the rocks has been read by the geologist and palaeontologist, from subcambrian depths to the deposits thickening over the sea-bottoms of to-day.
    岩石の謎は、先カンブリア紀の深みから今日の海洋底を越える厚みの堆積物まで、地質学者や古生物学者が読み解いてきました。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
  • They had to do, I think, with the riddle of his existence.
    ピーターは夢の中でおいおい泣きますが、何時間も夢からさめないのです。For hours he could not be separated from these dreams, though he wailed piteously in them. わたしが思うに、その夢こそがピーターが存在する謎と関係があるのでしょう。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • From the first-class saloon to the steerage, with its swarm of emigrants, every one was waiting for the supreme moment when the insoluble riddle would be explained.
    一等船客から三等船客(その中には移民する人たちもたくさんいた)まで、すべての乗客が、未解決の謎が説明される最期の一瞬を待っていた。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
  • Hyonenzu were originally painted with a zen mondo (Zen riddle) on how to hold down a slippery catfish with a slick gourd and a picture in which a monkey is trying to hold down a catfish with a gourd was comically painted in Otsu-e.
    つるつるの瓢箪でぬめるナマズを押さえつけるにはどうするかという禅問答をモチーフとしたのが本来の瓢鮎図で、大津絵では猿が瓢箪で鯰を押さえようとする図が滑稽に描かれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the Edo period, manzai named after its originating location including Owari Manzai, Mikawa Manzai and Yamato Manzai became popular in many places throughout the country, which developed into something much funnier by adding more wisecracks and riddle dialogues to utamai (a performance of singing and dancing).
    江戸時代には、全国各地でその地名を冠した尾張萬歳、三河萬歳、その後、大和万歳などが興り、歌舞のみでなく言葉の掛け合い噺や謎かけ問答を芸に加えて滑稽味を増し発展していった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
<前へ 1 2 3

例文データの著作権について

  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

    邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”The Belfast Address”

    邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
    この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。