「Sentence」を含む例文一覧(6001)

<前へ 1 2 .... 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 次へ>
  • In a job application constituted of a series of job relating HTML files, in the case of detecting the signs of the illegal access, red card HTML is called from the WWW server device to a WWW browser device, a warning sentence is presented to an end user interface and a red card issuance previous record is recorded in the cookie file storage area of the WWW browser device.
    一連の業務関連HTMLファイルで構成される業務アプリケーションにおいて、不正アクセスの予兆を検出した場合は、レッドカードHTMLをWWWサーバ装置から該WWWブラウザ装置に呼びよせ、エンドユーザインタフェースに警告文を掲示させると共に該WWWブラウザ装置のクッキーファイル記憶領域にレッドカード交付前科を記録させる。 - 特許庁
  • Even though Hidetada's ability in the military affairs was doubtful, he became the successor, for which it is said that Ieyasu regarded Hidetada suitable as a ruler in the 'Maintenance Ages' (Ieyasu read "Joganseiyo," a book written about Taiso, the second Emperor of Tang Dynasty in China and is thought to have naturally read a sentence in it saying 'Starting a reign is less difficult than carrying it through').
    そのように軍事面での才能には疑問が持たれる秀忠だが、それでも後継者となったのは家康が秀忠を「守成の時代」の君主に相応しいと考えていたからだと言われている(家康は太宗(唐)の治世について記した『貞観政要』を読んでおり、当然その中の「守成は創業より難し」という一文も読んでいたと思われる)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Article 7 Where two or more claims are to be made by a single action, such action may be filed with the court which shall have jurisdiction over one of those claims pursuant to the provisions of Article 4 to the preceding Article (excluding Article 6(3)); provided, however, that with regard to an action brought by two or more persons or an action brought against two or more persons, this shall apply only in the case specified in the first sentence of Article 38.
    第七条 一の訴えで数個の請求をする場合には、第四条から前条まで(第六条第三項を除く。)の規定により一の請求について管轄権を有する裁判所にその訴えを提起することができる。ただし、数人からの又は数人に対する訴えについては、第三十八条前段に定める場合に限る。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (7) A Municipality, when providing a Certification of Needed Long-Term Care based on the results of an examination and judgment of a Certification Committee as notified pursuant to the provisions of the first sentence of paragraph (5), shall notify the Insured Person pertaining to said Certification of Needed Long-Term Care of said result. In this case, the Municipality shall enter the following items on the Certificate of Insured Person of said Insured Person and return the Certificate of Insured Person to the Insured Person:
    7 市町村は、第五項前段の規定により通知された認定審査会の審査及び判定の結果に基づき、要介護認定をしたときは、その結果を当該要介護認定に係る被保険者に通知しなければならない。この場合において、市町村は、次に掲げる事項を当該被保険者の被保険者証に記載し、これを返付するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (6) A Municipality, when providing Certification of Needed Support based on the results of an examination and judgment of a Certification Committee that is notified pursuant to the provisions of the first sentence of paragraph (4), shall notify the Insured Person pertaining to said Certification of Needed Support of said result. In this case, a Municipality shall enter the following items on the Certificate of Insured Person of said Insured Person and return the Certificate of Insured Person to the Insured Person:
    6 市町村は、第四項前段の規定により通知された認定審査会の審査及び判定の結果に基づき、要支援認定をしたときは、その結果を当該要支援認定に係る被保険者に通知しなければならない。この場合において、市町村は、次に掲げる事項を当該被保険者の被保険者証に記載し、これを返付するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 8 A person who has made the notification under Article 6, paragraph 1 or 2 shall not produce, receive by assignment or import the Specified Embryo pertaining to the notification, or change any matters pertaining to the notification until sixty days (if the notice under the second sentence of paragraph 2 of the preceding Article has been served, the period pertaining to the notice) have passed from the date of acceptance of the notification.
    第八条 第六条第一項又は第二項の規定による届出をした者は、その届出が受理された日から六十日(前条第二項後段の規定による通知があったときは、その通知に係る期間)を経過した後でなければ、それぞれ、その届出に係る特定胚を作成し、譲り受け、若しくは輸入し、又はその届出に係る事項を変更してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • However, Goshirakawa ordered to sentence Tsunemune and Korekata for deportaion and they lost their positions in March; FUJIWARA no Takanobu was suspended from entering into a special temple in the Imperial Palace in July, the second consort of the Emperor, Princess Shushi became a nun due to her illness in August, followed by the death of the Emperor's guardian Bifuku mon in that November; thus Emperor Nijo's political power was wrecked by losing his important people, while on the other hand Goshirakawa, with the support of his force, took more political power.
    しかし、3月に経宗・惟方が後白河の命により配流されて失脚、7月には藤原隆信が院昇殿停止処分を受け、8月には中宮・姝子内親王が病により出家、11月には後見の美福門院が死去するなど二条親政派の要人が次々に消えて、二条の立場は不安定となり後白河院政派が勢力を拡大した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • When the retrieval character string of document data stored in a document DB 16 is inputted in a natural sentence through the input part 11 of this document retrieval device 10, a query transformation part 14 extracts a query necessary and proper for the retrieval of desired document data from all positions of the retrieval character string by use of a word dictionary 12 and an unnecessary word dictionary 13.
    文書検索装置10の入力部11から文書DB16に格納されている文書データの検索文字列を自然文で入力すると、クエリ変換部14は、単語辞書12と不要語単語辞書13とを使って検索文字列の全ての位置から単語辞書引きを行い、所望の文書データの検索に必要で適切なクエリを抽出する。 - 特許庁
  • To provide a layout image editing device and a layout image editing method capable of performing optional size change corresponding to the instruction of users at the time of enlarging or reducing a sentence area based on the information relating to layout constituting elements obtained by a layout recognition technique, smoothly and efficiently performing editing work and flexibly preparing documents.
    本発明は、レイアウト認識技術により得られたレイアウト構成要素に関する情報に基づき、文章領域の拡大縮小を行なう際に、ユーザの指示に従い任意のサイズ変更を可能にして、編集作業が円滑に効率よく行える、柔軟な文書作成を可能にしたレイアウト画像編集装置及びレイアウト画像編集方法を提供することを課題とする。 - 特許庁
  • An information retrieval device 10 for narrowing down and retrieving a document extracts a word by analyzing an elementary form of a sentence included in the document, prepares a reversely consulting index 1531 in an initial condition by relating it to the document, prepares a list of words related to the document including the words per the extracted word, and displays it in a user's terminal unit 20.
    ドキュメントを絞り込み検索するための情報検索装置10が、前記ドキュメントに含まれる文章を形態素解析することによって単語を抽出して前記ドキュメントと関連付けて初期状態の逆引きインデックス1531を作成して前記抽出された単語ごとに該単語を含むドキュメントを関連付けた単語リストを生成し、ユーザ端末20に表示する。 - 特許庁
  • This multilingual on-line chat is provided a firs language chat page, a second language chat page, a simultaneous translation means for mutually translating the first and second languages, and a means for translating new writing into the first or second language chat page into the language for chat page of another language by the simultaneous translation means and writing a translated sentence into chat page of that language.
    本発明の多国語オンラインチャットは、第1言語チャットページと、第2言語チャットページと、該第1言語と該第2言語の相互間の翻訳をする同時翻訳手段と、該第1言語又は第2言語チャットページに対する新規書込みに対して、同時翻訳手段により他の言語チャットページの言語に翻訳して、該他の言語チャットページに該翻訳文を書込む手段とを具備している。 - 特許庁
  • An inquiry processing engine 32 prepares an SQL (structured query language) sentence for inquiring desired data corresponding to a query (inquiry) using the designation of the item used for the regular task from a user who operates a user editor 41 by using the virtual file 31, and transmits it to the DWH 22, and transmits the data derived from the DWH 22 being the answer to the user editor 41.
    問い合わせ処理エンジン32は、仮想ファイル31を利用し、使用者エディタ41を操作する使用者からの普段の業務で用いている項目の名称を使用したクエリ(問い合わせ)に応じた所望のデータを問い合わせるSQL文を作成してDWH22に送出し、また、その回答であるDWH22から導出されたデータを使用者エディタ41に渡す。 - 特許庁
  • A trigger pair extracting device 10 generates a frequency table of a trigger pair between a word class in a processing object sentence and a word class in a prescribed number of preceding sentences and a trigger pair of grammatical rules that are the same as it in syntax analyzed text data, calculates the average mutual information quantity of each trigger pair and selects a prescribed number of trigger pairs from an upper rank where it is larger.
    トリガーペア抽出装置10は、構文解析済みテキストデータにおいて、処理対象文における品詞と所定数の前文内における品詞との間のトリガーペアと、それと同様の文法規則のトリガーペアとの頻度テーブルを生成し、各トリガーペアの平均相互情報量を計算し、それがより大きい上位から所定数のトリガーペアを選択する。 - 特許庁
  • This multimedia content generation device is provided with: a character recognition means 111 extracting the keyword from a sentence inside a lecture document 107; a voice recognition means 113 searching for the part wherein the extracted keyword is vocalized from voice data of a lecturer video; and an index construction means 115 generating, inside the multimedia content, correspondence of the keyword and the vocalization part inside the video as an index page.
    講義ドキュメント107内の文章からキーワードを抽出する文字認識手段111と、講師映像の音声データから上記抽出キーワードが発声されている箇所を探し出す音声認識手段113と、上記キーワードと映像中における発生箇所の対応をマルチメディアコンテンツ内に索引ページとして生成する索引構築手段115とを設ける。 - 特許庁
  • With respect to the Substantive Section, the first sentence of paragraph 1 of Article 135 of Chapter 12 provides that “[e]ach Party shall, in accordance with its applicable laws and regulations, take measures which it considers appropriate to promote competition by addressing anti-competitive activities, in order to facilitate trade and investment flows between the Parties and the efficient functioning of its market.”
    実体規定関連部分については、競争について定めた第12章第135条第1項前段において、「各締約国は、両締約国間の貿易及び投資の流れ並びに自国の市場の効率的な機能を円滑にするため、自国の関係法令に従い、反競争的行為に対する取組により競争を促進するために適当と認める措置をとる」と規定する。 - 経済産業省
  • And was that our agreement with you?' the law would answer; 'or were you to abide by the sentence of the state?' And if I were to express my astonishment at their words, the law would probably add: 'Answer, Socrates, instead of opening your eyes--you are in the habit of asking and answering questions.
    そうしたら、国法はこう答えるだろう。「我々とそなたとの取り決めとはそんなものだったのか。そなたは国が出した判決によってここにいるのではないのか。」もし僕がその言葉に驚いたとしたら、国法はたぶんこう言うだろう。「答えよ、ソクラテス。目を見開いて驚くのはやめたまえ。そなたはいつも、質問をして、それに答えることで考えを進めていくじゃないか。 - Plato『クリトン』
  • Where the decision on the objection under Section 64 has not been made within six months from the date of filing, and where, after the expiry of this time limit, the person filing the objection has filed a request for decision, the appeal from a decision of the Trade Mark Section or Trade Mark Division is directly admissible, in derogation of subsection (1), sentence 1, if the decision on the objection is not made within a period of two months from the receipt of the request. If the person raising the objection is opposed by another party to the proceedings, sentence 1 shall be applicable provided that the period of six months after the objection was raised is replaced by a period of 10 months. If the other party has also raised an objection, the other party must give his consent to the appeal under sentence 2. The written declaration of consent shall be attached to the appeal. If the other party does not also lodge an appeal within one month after service of the appeal under subsection (4), sentence 2, his objection is deemed to have been withdrawn. The remaining periods of time under sentences 1 and 2 shall be interrupted if the proceedings are suspended or if, on request of a party to the proceedings, an extension of time has been granted. The remaining periods of time under sentences 1 and 2 shall recommence to run after the suspension of the proceedings has been terminated or the extension of time granted has expired. After a decision on the objection has been issued, an appeal under sentences 1 and 2 shall no longer be admissible.
    第64条の規定に基づく不服申立に関する決定がその申立の日から6月以内に行われない場合,及び不服申立をした者がこの期間の満了後に決定の請求を行った場合には,商標課又は商標部門の決定に対する抗告は,不服申立に関する決定がその請求の受理から2月以内に行われないときは,[1]の第1文の規定は適用されず,直ちに認められる。不服申立をした者に対して,当該手続の他の当事者が対抗している場合には,第1文は,不服申立がなされた日から6月の期間を10月の期間と置き替えるという条件で適用されるものとする。手続における他の当事者も不服申立をしている場合には,当該他の当事者は,第2文に基づく抗告に対し同意しなければならない。書面による同意の宣言を抗告に添付しなければならない。手続における他の当事者が,[4]の第2文の規定に基づく抗告状の送達後1月以内に,抗告を提起しない場合は,その者がした不服申立は取り下げられたものとみなされる。第1文及び第2文の規定に基づく残存期間は,手続が中止されている場合又は手続における当事者の1人の請求により期間の延長が認められている場合は,進行が中断される。第1文及び第2文に規定する残存期間は,中止が終了した後又は与えられた期間が満了した後に進行を再開する。不服申立に関する決定が行われた後には,第1文及び第2文の規定に基づく抗告はもはや行うことができない。 - 特許庁
  • (5) With regard to the application of subsections (1) and (2), disclosure of the invention shall not be considered if this occurred no earlier than six months preceding the filing of the application and if this was directly or indirectly 1. due to an evident abuse to the detriment of applicant or his legal predecessor or 2. in consequence of the fact that the applicant or his legal predecessor had displayed the invention at official or officially recognized exhibitions falling within the terms of the Convention on International Exhibitions signed in Paris on November 22, 1928. Sentence 1, no. 2, shall apply only if the applicant states, when filing the application, that the invention has actually been displayed and if applicant files certification of this within four months following the filing. Notification of the exhibitions referred to in sentence 1, no. 2, shall be published by the Federal Minister of Justice in the Federal Law Gazette [Bundesgesetzblatt].
    (5) (1)及び(2)の適用に関しては,発明の開示は,それが出願前6月以内になされたものであり,かつ,直接又は間接に次の事情によるものであるときは,考慮されない。1. 出願人又はその前権利者に対する明白な濫用,又は2. 出願人又はその前権利者が,その発明を,1928年 11月 22日にパリで調印された国際博覧会に関する協定の要件に該当する公式又は公認の国際博覧会に展示したという事実第 1文 2.は,出願人が,出願時に当該発明が実際に展示されたことを陳述し,かつ,出願後4月以内にこれについての証明書を提出した場合にのみ適用する。第 1文2.にいう博覧会についての通知は,連邦法務大臣により連邦法律公法において公示される。 - 特許庁
  • The proprietor of the patent himself may on the conditions referred to in section 53 request that his patent be limited by amendment of the description, claims or drawings. If the proprietor of the patent requests or has requested a limitation or revocation of the patent at the European Patent Office pursuant to Articles 105a to 105c of the European Patent Convention, the Patent Authority of this country shall suspend the examination of a request under the 1st sentence until the European Patent Office has decided on the matter. The Patent Authority of this country shall at the request of the proprietor of the patent resume the examination of the request under the 1st sentence if there was not full identity between that request and the request for a central limitation which the proprietor of the patent filed with the European Patent Office.
    特許所有者は自身で,第53条にいう条件に従い,発明の説明,クレーム又は図面の補正により,自己の特許が減縮されるよう請求することができる。特許所有者が欧州特許条約第105a条から第105c条までにより欧州特許庁に特許の減縮又は取消を請求するか又は請求している場合は,デンマークの特許当局は,欧州特許庁がこの事項について決定するまで,第1文に基づく請求の審査を中止しなければならない。デンマークの特許当局は,特許所有者の請求があれば,当該請求と特許所有者が欧州特許庁に提出した元の減縮を求める請求との間に完全な同一性が存在しない場合は,第1文に基づく請求の審査を再開しなければならない。 - 特許庁
  • Article 36 A Municipality, in a case when a person that is issued a Certification of Needed Long-Term Care or a Certification of Needed Support by another Municipality becomes an Insured Person of Long-Term Care Insurance of said Municipality and when said Insured Person submits an application for a Certification of Needed Long-Term Care or a Certification of Needed Support attached with the documents that are issued by said Municipality and the other Municipality and proves matters pertaining to said Certification of Needed Long-Term Care or Certification of Needed Support within fourteen (14) days from the date on which said qualification was obtained, may provide a Certification of Needed Long-Term Care or a Certification of Needed Support according to the matters entered on said documents, notwithstanding the provisions of Article 27, paragraph (4) and the first sentence of paragraph (7), or Article 32, paragraph (3) and the first sentence of paragraph (6), and without awaiting an examination or judgment of a Certification Committee.
    第三十六条 市町村は、他の市町村による要介護認定又は要支援認定を受けている者が当該市町村の行う介護保険の被保険者となった場合において、当該被保険者が、その資格を取得した日から十四日以内に、当該他の市町村から交付された当該要介護認定又は要支援認定に係る事項を証明する書面を添えて、要介護認定又は要支援認定の申請をしたときは、第二十七条第四項及び第七項前段又は第三十二条第三項及び第六項前段の規定にかかわらず、認定審査会の審査及び判定を経ることなく、当該書面に記載されている事項に即して、要介護認定又は要支援認定をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (c) A person who has violated the provisions of this Act, the Waste Disposal Act, the Act on Septic Tanks (Act No. 43 of 1983) and other laws aimed at protecting the environment and specified by Cabinet Order or dispositions given under these acts or the provisions of the Act on the Prevention, etc. of Unjust Acts by Criminal Gang Members (Act No. 77 of 1991. Except for Article 31, Paragraph 7), or who has committed crimes indicated in Article 204, Article 206, Article 208, Article 208-3, Article 222 or Article 247 of the Penal Code (Act No. 45 of 1912) or crimes in the Act on Punishment of Physical Violence and Others (Act No.60 of 1926) and has been sentenced to a fine and less than five years have elapsed since the person served out the sentence or ceased to be subject to the sentence
    ハ この法律、廃棄物処理法、浄化槽法(昭和五十八年法律第四十三号)その他生活環境の保全を目的とする法令で政令で定めるもの若しくはこれらの法令に基づく処分若しくは暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律(平成三年法律第七十七号。第三十一条第七項を除く。)の規定に違反し、又は刑法(明治四十年法律第四十五号)第二百四条、第二百六条、第二百八条、第二百八条の三、第二百二十二条若しくは第二百四十七条の罪若しくは暴力行為等処罰ニ関スル法律(大正十五年法律第六十号)の罪を犯し、罰金の刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなった日から五年を経過しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 69 (1) In a case when a Municipality issues a Certification of Needed Long-Term Care, a Renewal of Certification of Care Need, or Certification of Change of Condition of Need for Long-Term Care pursuant to the provisions of Article 27, paragraph (7) or Article 30, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 29, paragraph (2), a Certification of Needed Support, a Renewal of Certification of Needed Support, or a Certification of Change of Category of Needed Support Condition pursuant to the provisions of Article 32, paragraph (6) or Article 33-3, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 33-2, paragraph (2) (hereinafter referred to simply as "Certification" in this paragraph) and there is a period when the right to collect an insurance premium has extinguished (which means a period calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Order regarding the period when the right to collect an insurance premium pertaining to said period has been extinguished due to a legal proscription) with regard to an Insured Person Requiring Long-Term Care, etc., that is the Primary Insured Person pertaining to said Certification, a Municipality pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare shall enter on the Certificate of Insured Person of said Insured Person Requiring Long-Term Care, etc., in addition to the entry pursuant to the provisions of Article 27, paragraph (7), second sentence (including a case applied mutatis mutandis pursuant to Article 28, paragraph (4) and Article 29, paragraph (2)), Article 30, paragraph (1), second sentence, Article 35, paragraph (4), second sentence, Article 32, paragraph (6), second sentence (including a case applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph (4) or Article 33-2, paragraph (2)), Article 33-3, paragraph (1), second sentence, Article 35, paragraph (2), second sentence, or paragraph (6) second sentence as pertaining to said Certification, that the amount of Long-Term Care Benefit, etc., (except for payment of an Allowance for In-Home Long-Term Care Service, Exceptional Allowance for an In-Home Long-Term Care Service Plan, Allowance for Preventive Long-Term Care Service Plan, Exceptional Allowance for a Preventive Service Plan of Long-term care, Allowance for High-Cost Long-Term Care Service, Allowance for High-Cost Preventive Long-Term Care Service, Allowance for Long-Term Care Service to a Person Admitted to a Specified Facility, Exceptional Allowance for Long-Term Care Service to a Person Admitted to a Specified Facility, Allowance for Preventive Long-Term Care Service to a Person Admitted to a Specified Facility, and Exceptional Allowance for Long-Term Care Preventive Service of a Person Admitted to a Specified Facility) shall be reduced and that the Allowance for High-Cost Long-Term Care Service, Allowance for High-Cost Preventive Long-Term Care Service, Allowance for Long-Term Care Service to a Person Admitted to a Specified Facility, Exceptional Allowance for Long-Term Care Service to a Person Admitted to a Specified Facility, Allowance for Preventive Long-Term Care Service to a Person Admitted to a Specified Facility, and Exceptional Allowance for Long-Term Care Preventive Service of a Person Admitted to a Specified Facility shall not be paid, and the period that these measures are applicable (which means a period that a Municipality determines pursuant to the provisions of a Cabinet Order according to the period during which the right to collect an insurance premium is extinguished; herein referred to as "Benefit Reduction Period" in this Article) (hereinafter said entry is referred to as "Entry of Benefit Reduction Amount, etc." in this Article), however, provided that this provision shall not apply to a case when it is determined that said Insured Person Requiring Long-Term Care, etc., suffers due to a disaster or other special circumstance provided by a Cabinet Order.
    第六十九条 市町村は、要介護認定、要介護更新認定、第二十九条第二項において準用する第二十七条第七項若しくは第三十条第一項の規定による要介護状態区分の変更の認定、要支援認定、要支援更新認定、第三十三条の二第二項において準用する第三十二条第六項若しくは第三十三条の三第一項の規定による要支援状態区分の変更の認定(以下この項において単に「認定」という。)をした場合において、当該認定に係る第一号被保険者である要介護被保険者等について保険料徴収権消滅期間(当該期間に係る保険料を徴収する権利が時効によって消滅している期間につき政令で定めるところにより算定された期間をいう。以下この項において同じ。)があるときは、厚生労働省令で定めるところにより、当該要介護被保険者等の被保険者証に、当該認定に係る第二十七条第七項後段(第二十八条第四項及び第二十九条第二項において準用する場合を含む。)、第三十条第一項後段若しくは第三十五条第四項後段又は第三十二条第六項後段(第三十三条第四項及び第三十三条の二第二項において準用する場合を含む。)、第三十三条の三第一項後段若しくは第三十五条第二項後段若しくは第六項後段の規定による記載に併せて、介護給付等(居宅介護サービス計画費の支給、特例居宅介護サービス計画費の支給、介護予防サービス計画費の支給及び特例介護予防サービス計画費の支給、高額介護サービス費の支給及び高額介護予防サービス費の支給並びに特定入所者介護サービス費の支給、特例特定入所者介護サービス費の支給、特定入所者介護予防サービス費の支給及び特例特定入所者介護予防サービス費の支給を除く。)の額の減額を行う旨並びに高額介護サービス費及び高額介護予防サービス費並びに特定入所者介護サービス費、特例特定入所者介護サービス費、特定入所者介護予防サービス費及び特例特定入所者介護予防サービス費の支給を行わない旨並びにこれらの措置がとられる期間(市町村が、政令で定めるところにより、保険料徴収権消滅期間に応じて定める期間をいう。以下この条において「給付額減額期間」という。)の記載(以下この条において「給付額減額等の記載」という。)をするものとする。ただし、当該要介護被保険者等について、災害その他の政令で定める特別の事情があると認めるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • To provide a data processor with a configuration by which written matters information of a regular sentence data which is preserved in a memory and secrecy information are nearly perfectly prevented from being leaked or illegally rewritten.
    外部から書き込んだプログラムにより動作可能なプログラマブル回路と、暗号文データを復号化して平文データにする復号器とを含む複数の内蔵回路又は内蔵装置が1個のメモリを共有するUMA構造を有するデータ処理装置であって、メモリに保存されている平文データの著作物情報、機密情報の漏洩又は不正書換をほぼ完全に防止することが可能な構成のデータ処理装置を提供する。 - 特許庁
  • The printer that receives sentence data or image data including a control code and character data from a host device including a host computer and prints out the data, includes a data cache used for capturing table data, which is provided in a table conversion circuit converting RGB data received from the host device into YMCK data and divided into number of tables used for table conversion.
    ホストコンピュータを含む上位装置から、制御コード、文字データを含む文章データまたはイメージデータを入力し、印刷する印刷装置において、上記上位装置から受信したRGBデータを、上記印刷装置の内部でYMCKのデータに変換するテーブル変換回路におけるデータキャッシュであって、テーブルデータ取り込みに使用するデータキャッシュを、テーブル変換で用いるテーブルの数で分割する印刷装置である。 - 特許庁
  • When print data such as a sentence or an image created on a user terminal 1 are printed by a user, the upload of the print data is carried out through a network 2 such as the Internet, and the optimum printer for a print application of the user is identified within printers 41, 42, 43, etc., installed in a public place and freely usable by the general public, and recommended.
    ユーザ端末1上で作成された文章、画像等の印刷データを利用者が印刷する際に、インターネットなどのネットワーク2を介して前記印刷データのアップロードを行い、公共の場所に設置され、かつ不特定多数の者が自由に利用することの出来る印刷装置41,42,43…のうちで前記利用者の印刷用途に最も適切な印刷装置を特定し、推奨するようにした。 - 特許庁
  • Then the natural language analysis device 10 stacks dependency-undefined characters in a dependency-undefined character stack 107 in a process of determining dependency relations for each character in order from the first character in the sentence and, after the modification of the characters is determined by dependency determination, determines dependency relations of the characters stacked in the dependency-undefined character stack 107 to determine modifications of characters.
    そして、自然言語解析装置10は、当該解析対象の文の先頭文字から順にこの文字ごとの依存関係を決定する過程で、係り先が未確定の文字を依存先未決スタック107にスタックしていき、依存関係の判定により文字の係り先が決定した後に、依存先未決スタック107に蓄積された文字の依存関係の決定を行って文字の係り受けを決定する。 - 特許庁
  • Specifically, the control unit 18 checks whether or not what kind of traffic violation corresponds to a notification condition stored in the database 19, then notifies the notification content generated by fitting a content of outline information to a previously stored standard sentence by speech synthesis from a speaker 20 after extracting the outline information corresponding to the condition from the database 19 when in correspondence, then the notification content is displayed on a display unit 5.
    具体的には、制御部18は、データベース19に記憶している報知条件に合致かをチェックし、合致する場合にこれに対応する概要情報をデータベース19から抽出して、予め記憶されている定型文に概要情報の中身をあてはめて生成した報知内容をスピーカ20から音声合成にて報知し、あわせてその報知内容を表示部5に表示する。 - 特許庁
  • Based on modification structure data and the matching degree of ease of modification obtained from the modification matching degree storage unit, a phrase insertion position determining unit determines whether the modification structure of first sentence data is changed when inserting an insertion phrase into a phrase insertion position candidate, and, when detecting a phrase insertion position candidate that will not change the modification structure, inserts the insertion phrase into the phrase insertion position candidate.
    フレーズ挿入位置決定部は、係り受け構造データと係り受け整合度記憶部から取得する係りやすさの整合度とに基づき、フレーズ挿入位置候補に挿入フレーズを挿入したときに第1の文データの係り受け構造を壊すか否かを判定し、係り受け構造を壊さないフレーズ挿入位置候補を検出した場合に当該フレーズ挿入位置候補に挿入フレーズを挿入する。 - 特許庁
  • His creative activities reached a peak from 1967 to 1970; he directed the masterpiece "Oryu sanjo" (The Appearance of Oryu), part of the "Hibotanbakuto" series, starring Junko FUJI; made successful action movies such as "By a Man's Face Shall You Know Him" and "The Eighteen-year Sentence" which starred Noboru ANDO; and directed "Showa onna bakuto" (A Showa Lady Gambler), a revenge story featuring a strange curse in which Kyoko ENAMI, a star of yakuza films who had moved from Daiei to Toei, played the lead.
    その創作活動は1967年から1970年にピークを迎え、藤純子主演の『緋牡丹博徒』ではシリーズ中屈指の傑作である『お竜参上』を監督し、安藤昇を主演に迎え『男の顔は履歴書』や『懲役十八年』などのアクション映画を成功させ、大映の任侠スターだった江波杏子を東映に迎えて一種異様な怨念に彩られた復讐物語『昭和おんな博徒』を手掛けた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A country that, on the ground of a notification by the competent authority in that country, acknowledges a right of priority under equivalent conditions and with equivalent legal consequences as those referred to in the Convention for the Protection of Industrial Property signed in Paris on 20 March 1883 (Treaty Bulletin 1974, 225, and Treaty Bulletin 1980, 31) shall be considered equivalent to one of the countries referred to in the first sentence.
    何れかの国が,その国において権限を有する機関からの通告を基にして,1883年3月20日にパリで署名された工業所有権の保護に関する条約(条約公報1974,225及び条約公報1980,31)において言及されているのと同等の条件に基づき,かつ,同等の法的効果をもって優先権を承認している場合は,その国は,第1文にいう国の1と同等であると考えられる。 - 特許庁
  • Article 262 The provision of item (ii) of Article 258(1) and the provision of said item as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of said Article (including cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of said Article), the provision of paragraph (3) of said Article (including cases where the provision of the second sentence of paragraph (3) of said Article is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of said Article), and the provisions of the preceding three Articles shall apply mutatis mutandis to other registered rights.
    第二百六十二条 第二百五十八条第一項第二号及び同条第二項において準用する同号(これらの規定を同条第四項において準用する場合を含む。)、同条第三項(同条第四項において同条第三項後段の規定を準用する場合を含む。)並びに前三条の規定は、登録のある権利について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) The provisions of the preceding paragraph shall not apply in cases where the Assignee Company registers, at the location of its head office, without delay after it has accepted the assignment of the business, a statement to the effect that it will not be liable for the performance of the obligations of the Assignor Company. In cases where the Assignee Company and Assignor Company give notice to the above effect to any third party without delay after the assignment of the business, the provisions of the immediately preceding sentence shall apply to the third party who receives such notice.
    2 前項の規定は、事業を譲り受けた後、遅滞なく、譲受会社がその本店の所在地において譲渡会社の債務を弁済する責任を負わない旨を登記した場合には、適用しない。事業を譲り受けた後、遅滞なく、譲受会社及び譲渡会社から第三者に対しその旨の通知をした場合において、その通知を受けた第三者についても、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) If the demand under paragraph (1) of Article 349 of the Code of Criminal Procedure is made for the person under probation with suspension of execution of the sentence, who is detained pursuant to the provision of paragraph (1), the director of the probation office may continue to detain such person, notwithstanding the provisions set forth in the preceding paragraph, until a notification of the decision under paragraph (1) of Article 349-2 of said Code is delivered; provided, however, that the period of detention shall not exceed twenty days in total.
    3 第一項の規定により留置されている保護観察付執行猶予者について、刑事訴訟法第三百四十九条第一項の請求があったときは、前項の規定にかかわらず、同法第三百四十九条の二第一項の決定の告知があるまでの間、継続して留置することができる。ただし、留置の期間は、通じて二十日を超えることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (7) When a municipal mayor, etc. has granted permission under the provision of paragraph (1) (excluding permission to be granted under the provision of the second sentence of said paragraph for minor matters specified by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications) for a manufacturing facility, storage facility or handling facility specified by Cabinet Order, he/she shall, as provided for by Cabinet Order, report to the National Public Safety Commission or the prefectural public safety commission or the Commandant of the Japan Coast Guard to that effect.
    7 市町村長等は、政令で定める製造所、貯蔵所又は取扱所について第一項の規定による許可(同項後段の規定による許可で総務省令で定める軽易な事項に係るものを除く。)をしたときは、政令で定めるところにより、その旨を国家公安委員会若しくは都道府県公安委員会又は海上保安庁長官に通報しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 16-6 (1) A municipal mayor, etc. may order a person who stores or handles the designated quantity or a larger quantity of hazardous materials without obtaining the approval set forth in the proviso to Article 10, paragraph (1) or the permission under the provision of the first sentence of Article 11, paragraph (1), to remove the hazardous materials thus stored or handled and take other necessary measures to prevent disasters caused by the hazardous materials.
    第十六条の六 市町村長等は、第十条第一項ただし書の承認又は第十一条第一項前段の規定による許可を受けないで指定数量以上の危険物を貯蔵し、又は取り扱つている者に対して、当該貯蔵又は取扱いに係る危険物の除去その他危険物による災害防止のための必要な措置をとるべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) When an extract sent pursuant to the provisions of the preceding paragraph is an extract of a written judgment or a record containing a judgment under the provisions of Article 57, paragraphs (2) through (4) that is required in order for the public prosecutor to direct the execution of a sentence of imprisonment with or without work, an extract of the written judgment or the record containing the judgment which contains the facts constituting the crime shall be sent subsequently to the public prosecutor in a prompt manner.
    2 前項の規定により送付した抄本が第五十七条第二項から第四項までの規定による判決書又は判決を記載した調書の抄本で懲役又は禁錮の刑の執行指揮に必要なものであるときは、すみやかに、その判決書又は判決を記載した調書の抄本で罪となるべき事実を記載したものを検察官に追送しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 92-2 In committing the accused to a penal institution pursuant to the provisions of Article 98 of the Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 343 of the Code, it shall be sufficient to show the accused a copy of a detention warrant which shows the sentence rendered, the date on which the judgment was pronounced, and the court that pronounced the judgment, to which the presiding judge has affixed his/her seal of approval and certified that the contents have been verified in a supplementary note.
    第九十二条の二 法第三百四十三条において準用する法第九十八条の規定により被告人を刑事施設に収容するには、言い渡した刑並びに判決の宣告をした年月日及び裁判所を記載し、かつ、裁判長又は裁判官が相違ないことを証明する旨付記して認印した勾留状の謄本を被告人に示せば足りる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 222-7 (1) When the court receives a request to revoke the suspension under the provisions of Article 26-2, item (ii) of the Penal Code, it shall, without delay, inform the person who was handed the suspended sentence to the effect that he/she may file a request for oral arguments and that he/she may appoint defense counsel in the event he/she does file said request, and it shall confirm with said person whether or not he/she intends to file a request for oral arguments.
    第二百二十二条の七 裁判所は、刑法第二十六条の二第二号の規定による猶予の言渡しの取消しの請求を受けたときは、遅滞なく、猶予の言渡しを受けた者に対し、口頭弁論を請求することができる旨及びこれを請求する場合には弁護人を選任することができる旨を知らせ、かつ、口頭弁論を請求するかどうかを確かめなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • This e-mail device stores quotation data of the received mail in a temporary storage area 154, analyzes the contents by a received mail analyzing means, also decides whether there are data coinciding with unneeded data stored in an elimination data storage area in the quotation data and can generate a quoted sentence with contents unneeded for the return mail eliminated by eliminating the coinciding unneeded data by an unneeded data eliminating means.
    本発明の電子メール装置は、受信メールの引用データを一時記憶領域154に格納して、受信メール解析手段で内容を解析するとともに、削除データ記憶領域に格納した不要データと一致するデータが、引用データに存在するかを判定し、一致する不要データを不要データ削除手段で削除することで、返信メールに不要な内容を削除した引用文を生成することができる。 - 特許庁
  • (3) In the case referred to in the first sentence of paragraph (1), the Investment Corporation shall, for each period specified by a Cabinet Office Ordinance, notify the Investors prescribed in item (iii) of the preceding paragraph and the Registered Pledgees of Investment Equity pertaining to the Investment Equity held by the Investors, of the number of units of Investment Equity the Investors shall receive as a result of a split of the Investment Equity, the calculation concerning the split, and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance.
    3 第一項前段の場合には、当該投資法人は、内閣府令で定める期間ごとに、前項第三号に規定する投資主及び当該投資主の有する投資口に係る登録投資口質権者に対して、その投資主が投資口の分割により受ける投資口の口数、分割に関する計算その他内閣府令で定める事項を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) A person who receives from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism a notice under the provisions of Article 15 paragraph (1) of Administrative Procedure Act (including the person to whom the applicable notice is deemed to have reached pursuant to the provisions of the second sentence of paragraph (3) of the Article, called "the party" hereafter) shall, if appointing an assistant, submit to the president by the day before the hearing a document stating the assistant's address, full name and the contents of the testimony.
    2 国土交通大臣より行政手続法第十五条第一項の通知を受けた者(同条第三項後段の規定により当該通知が到達したものとみなされる者を含む。以下「当事者」という。)は、補佐人を選任したときは、聴聞の日の前日までに、その者の住所、氏名及び証言の内容を記載した書面を主宰者に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (5) Where the examiner's decision or trial decision to the effect that a patent application is to be refused has become final and binding, the patent application shall, for the purpose of paragraph (3), be deemed never to have been filed; provided, however, that this shall not apply to the case where the examiner's decision or trial decision to the effect that the patent application is to be refused has become final and binding on the basis that the latter sentence of Article 39(2) of the Patent Act is applicable to the said patent application.
    5 特許出願について拒絶をすべき旨の査定又は審決が確定したときは、その特許出願は、第三項の規定の適用については、初めからなかつたものとみなす。ただし、その特許出願について特許法第三十九条第二項後段の規定に該当することにより拒絶をすべき旨の査定又は審決が確定したときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (xiii) Areas scheduled for urban development projects etc. shall be stipulated for areas of land within urbanization promotion areas or city planning areas that have not been designated as either urbanization promotion areas where uniform development and/or improvement pertaining to urban development projects is deemed necessary and in areas of land in which urban facilities comply with the standards of the first sentence of item (xi);
    十三 市街地開発事業等予定区域は、市街地開発事業に係るものにあつては市街化区域又は区域区分が定められていない都市計画区域内において、一体的に開発し、又は整備する必要がある土地の区域について、都市施設に係るものにあつては当該都市施設が第十一号前段の基準に合致することとなるような土地の区域について定めること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • The system and method include: generating a set of powerful hypotheses for speech recognition; re-scoring the powerful hypotheses by using semantic contents by using a semantic structured language model; and making the recognized speech articulate by using the semantic structured language model and scoring a syntax analysis tree for identifying the best sentence according to the syntax analysis tree of sentences.
    本システムおよび方法は、音声を認識するにあたり一組の有力な仮定を生成すること,意味的構造化言語モデルを使用することにより意味的内容を使って有力な仮定をリスコアすること、および、意味的構造化言語モデルを使ってその認識された音声を明瞭にし、センテンスの構文解析ツリーに従って最良のセンテンスを識別するために構文解析ツリーをスコアすることを含む。 - 特許庁
  • To provide screen display and an editing method in electronic-mail allowing easy transmission of expressively written e-mail for a child or a computer learner and display of a picture with a letter on a single screen in the similar form to that formed by a writer after receipt of the mail by allowing coexistence of the picture by painting with the letter in sentence expression of the e-mail.
    本発明は電子メールの文章表現に文字とペイントによる絵を共存させることで、子供やコンピュータ初心者でも表現豊かな電子メールの送信が簡単に行うことが出来ると共にメール受信後、作成者が作成した画面と同様に単一画面で絵も一緒に見ることが出来る電子メールに於ける画面表示及び編集処理方法を提供することを目的とする。 - 特許庁
  • When a search keyword (word) "example" is input, all English example sentences comprising the input keyword "example" as a constitution word are extracted, the number of the same constitution words excluding the keyword "example" is counted in the extracted English example sentence, and a list screen Lc showing collocation candidates associated with the number of constitution words in descending order of the count is displayed.
    検索キーワード(単語)「example」を入力すると、当該入力されたキーワード「example」を構成単語として含む全ての英語例文が抽出された後、この抽出された英語例文の構成単語を対象に、前記キーワード「example」以外の各構成単語における同じ単語の個数がカウントされ、このカウント個数の多い構成単語から順にその個数を対応付けたコロケーション候補の一覧画面Lcが表示される。 - 特許庁
  • When acquiring the input query of predicate set and input to a retrieval input box 351 by a user, a server device of a text extraction system extracts an extraction text 356A including words corresponding to the part of speech of key word part of speech information or a sentence including the words and conjunctive particles expressed with connection expression information and the predicate of the input query in this order on the basis of normal expression rule information.
    テキスト抽出システムのサーバ装置は、ユーザにより検索入力ボックス351に設定入力された述語の入力クエリを取得すると、正規表現ルール情報に基づいて、必要語品詞情報の品詞に対応する単語またはこの単語を含む文と、接続表現情報で表される接続助詞と、入力クエリの述語と、がこの順序で含まれる抽出テキスト356Aを抽出する。 - 特許庁
  • An information processor is provided with an access definition file output means for outputting an access definition file based on operation information related with the operation of the table of a database input through an information input picture and the relevant information of a program related with access to the table of the database; and a source code generation means for assembling an SQL sentence which is scheduled to be issued based on the access definition file.
    情報入力画面を介して入力された、データベースのテーブルの操作に係る操作情報と、データベースのテーブルに対するアクセスに係るプログラムの関連情報と、に基づいて、アクセス定義ファイルを出力するアクセス定義ファイル出力手段と、アクセス定義ファイルに基づいて、発行予定のSQL文を組み立てるソースコード生成手段と、を有することによって課題を解決する。 - 特許庁
  • (3) Where a Mutual Company incurs any damage as a result of the transaction set forth in Article 356, paragraph (1), item (ii) or (iii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-15 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the first sentence of Article 419, paragraph (2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding Article), the following directors or executive officers shall be presumed to have neglected their duties:
    3 第五十三条の十五において準用する会社法第三百五十六条第一項第二号又は第三号(これらの規定を前条において準用する同法第四百十九条第二項前段において準用する場合を含む。)の取引によって相互会社に損害が生じたときは、次に掲げる取締役又は執行役は、その任務を怠ったものと推定する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (5) In the case referred to in the first sentence of paragraph (3), when the supervisory government agency intends to state opinions on a document stating the matters concerning technical or professional secrets held by a third party other than the holder of the document, it shall hear opinions of said third party in advance, except where it intends to state an opinion that the document falls under the category of document set forth in Article 220(iv)(b).
    5 第三項前段の場合において、当該監督官庁は、当該文書の所持者以外の第三者の技術又は職業の秘密に関する事項に係る記載がされている文書について意見を述べようとするときは、第二百二十条第四号ロに掲げる文書に該当する旨の意見を述べようとするときを除き、あらかじめ、当該第三者の意見を聴くものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
<前へ 1 2 .... 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 次へ>

例文データの著作権について