「Shouting」を含む例文一覧(217)

<前へ 1 2 3 4 5 次へ>
  • It's completely illogical. It wasn't as if I was shouting outside while drunk.
    全く筋が通っていない。私は酔っぱらって外で叫んでいたわけじゃない。 - Tanaka Corpus
  • It's completely illogical. It wasn't as if I was shouting outside while drunk.
    全く筋が通っていない。私は酔っぱらって外で叫んでいたわけじゃない。 - Tatoeba例文
  • The four who had boarded made straight before them for the building, shouting as they ran,
    乗り越えた4人は、雄叫びをあげ、目の前の小屋へとまっすぐ走ってきた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • The party spread itself abroad, in a fan shape, shouting and leaping to and fro.
    一行はおうぎ型にひろがって、大声をあげてあちこちに飛び回っていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Shouting out questions about love, marriage and the meaning of life.
    質問を大声で叫び続けた 愛について 結婚について 人生の意義について - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • deep and harsh sounding as if from shouting or illness or emotion
    叫び声または病気または感情からくる音であるかのように、深くて厳しい - 日本語WordNet
  • On that occasion the audience complained, shouting "What, is it over? What is this junk?"
    そのとき「ええっ。もう終いでっか。何じゃカスみたいなもんや。」と観客から苦情が出た。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A moment later she rushed out into the dusk, waving her hands and shouting——
    まもなく、彼女は両手を振っては何事かを叫びつつ、黄昏の下に飛び出してきた—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • At this moment her thoughts were interrupted by a loud shouting of `Ahoy! Ahoy! Check!'
    このとき、おっきなどなり声がして、アリスの考えが中断しました。「アホイ!アホイ!王手(チェック)!」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • - there was a long tumultuous shouting sound like the voice of a thousand waters
    ——幾千の怒濤(どとう)のひびきのような、長い、轟々(ごうごう)たる、叫ぶような音が起った。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
  • the mythical Greek warrior with an unusually loud voice who died after losing a shouting contest with Hermes
    異常に大きいな声の叫び声コンテストでエルメスに負けた後に死んだ神話のギリシア人の戦士 - 日本語WordNet
  • The vendor usually sold corbicula and short-neck clam by shouting 'Corbicula! Short-neck clam!', but some of them specialized in other clams like cherry stone clam or ark shell.
    --「しじみーあさりー」この他にも蛤や赤貝なども専門で売られていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • I see here that he was written up by the human resources department on october 10, 2008 for engaging in a shouting match with you, mr. wheeler.
    これによると 彼が 2008年10月10日に ウィーラーさんと口論したと 人事課が書いているが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • In the distance a throng of the youths of Antwerp were shouting around their successful comrade,
    遠くでアントワープの青年男女の群れは、成功した友だちの回りでわあわあと叫んでいます。 - Ouida『フランダースの犬』
  • Then I heard the robbers shouting, so I closed the door, and ii hid in the stall until they left.
    強盗の叫び声が聞こえたので ドアを閉めて 彼らがいなくなるまで トイレの個室に隠れていました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • According to this theory, Ikkyu Sojun alleged to be the first person who ate the zenzai was so impressed with how tasty it was that he could not help shouting 'Zenzai.'
    一休宗純が最初に食べたとされ、あまりの美味しさに「善哉」と叫んだとする説。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • There was a pause, then a cry of surprise, and then a voice shouting from the house, "Bill's dead."
    しばらく間があって、それから驚きの叫び声がして、「ビルが死んでる」という声が家から聞こえた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • while the two brothers sat on each side of her laughing, shouting, and singing,
    一方、2人の兄弟は妹さんの両脇に座って、馬鹿笑いしたり、喚いたり、歌ったりしていました。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
  • And once she had really frightened her old nurse by shouting suddenly in her ear,
    そして一度なんかアリスは、こんなことを言って年寄りの乳母さんを本当にこわがらせたものでした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • They made statements on September 26 and 27, and on the latter day in particular their statements brought loud reactions from the audience, some people even shouting 'Bravo.'
    9月26・27日に発言し、とりわけ最終日の27日は「ブラボー」と叫ぶ人が出るなど大きな反響があった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • One day, when he was taking a walk with Annu, children ran up to them, shouting 'Here comes a lieutenant general.'
    あるとき杏奴と散歩をしていると、「わー中将が歩いているぞ」と子供たちがバラバラと駆け寄ってきた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The vendors sold fresh sardine and anchovy in towns neighboring the seashore by shouting 'Sardine and Anchovy! Sardine and Anchovy!'
    --売り声「いわしこーいわしこー」「いわし」は真鰯で「しこ」はカタクチイワシのことで獲れたてを海浜近郊で売っていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Seeing this, all the riders of the winner's side ride off from their own goal by raising the sticks overhead, and shouting in triumph.
    これを見て勝ち方の騎者はみな毬杖をふりあげながら味方の毬門から乗りこみ勝鬨をあげる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • I've heard that in theaters some people, angry at a long intermission, start shouting "rotan rotan" (pp.68-69)
    芝居に行き、幕間長きを憤りてさへ、「早く幕明けないと、露探々々」など、罵る者ありしを聴きしことあ(p68/p69)り。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • and shouting shrilly to him to be off, for it was long past Lock-out Time.
    そしてピーターに向かって甲高い声で、もう閉門の時間はとっくに過ぎたからあっちに行け、と叫ぶのです。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • At a crowded bank office, Asakura (Mitsuishi Ken), a bank clerk, answers the phone and then starts shouting, "Everyone, please get out of here. The man on the phone says a bomb will go off in three minutes!"
    混雑する銀行で,銀行員の朝(あさ)倉(くら)(光(みつ)石(いし)研(けん))が電話に出た後,叫び始める。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Shouting 'This is Kamakura aku genta Yoshihira,' Yoshihira struck the enemy; the Heike resisted to protect their master; it turned into a royal battle.
    すると「悪源太義平見参」といっきょに突きかかり、平家も主人を討たせてなるかと源氏を押し包み乱戦となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Kajikawa later recorded that Asano attacked him by shouting 'do you know what this revenge is for?'
    梶川がのちに記したところによると浅野はこの際に「この間の遺恨おぼえたるか」という叫びとともに斬りかかったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Also, if the following cases arise, the chief referee can stop the match by shouting 'Stop!' and raising both the red and white flags to the same level.
    また、主審は次のどれかの場合、「止め」と言って紅白両方の旗を平行に揚げ、試合を中断させることができる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Today, there is still a custom that children visit each home shouting 'Give me a moon viewing' or 'We are moon viewing thieves' and receive some sweets.
    現在では「お月見くださ~い」、「お月見泥棒でーす」などと声をかけて、各家を回りお菓子をもらう風習が残っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • cried another Daisy, and here they all began shouting together, till the air seemed quite full of little shrill voices.
    と別のヒナギクが叫び、そこでヒナギクどもはいっせいに叫びだしまして、空中が小さな金切り声まみれになったかのようでした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • They are rooting and shouting along with at-bat music and fight songs, though there is no noise from trumpets or drums.
    トランペットや太鼓の音はありませんが,ファンは選手の打席テーマソングや応援歌にあわせて声援を送ったり,叫んだりしています。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • The huge crowd began shouting “Obama!” but stopped as soon as the President spoke his first three words, “My fellow citizens.”
    大観衆は「オバマ!」と叫び始めましたが,大統領が「My fellow citizens(国民のみなさん)」と最初の3語を言うとすぐに叫ぶのをやめました。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • The vendors sold fermented soybeans from the Edo period by shouting 'Natto! Natto!,' and recently they carried the products mainly on a bicycle.
    --売り声「なっとー、なっとなっとうー、なっと」江戸時代から続いていたが近年では主に自転車に品物を積み販売していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • On soccer fields in the United States, some parents and coaches can be seen screaming, insulting opposing players, or shouting at referees.
    米国のサッカー競技場では,親やコーチが,絶叫したり,敵の選手をののしったり,審判をどなりつけたりするのが見られることがある。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • While Yoshihiro, glad to know that, made for Tomomasa's residence, Tomomasa and his warriors ambushed and attacked his troops on the way at Nogi-cho, shouting at the top of their voice to make them in panic.
    喜んだ義広は朝政の館に向かい、その途中の野木町に至ると、潜んでいた朝政らは声をあげ狼狽させ攻める。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • On their way, when they encountered a band of chasers to hunt down the surviving soldiers in Mino Province, he hastily made Yoshitomo escape and he killed himself after shouting, 'I am MINAMOTO no Yoshitomo, I tell you.'
    途中、美濃国にて落武者狩りの一団に遭遇した際、義朝を逃した上で「我こそは源義朝なり」と名乗って自決した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • First of all, i'm going to remember you walking along the quays of italy in the sunshine with a trail of signori behind you shouting bella, bella, bella.
    日の光が差すイタリアの波止場を 歩いている君の姿だ、 その時は君の後ろを旦那方が列をなして 「ベッラ、ベッラ、ベッラ」と 叫びながら追っていたがね。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • but in spite of the hot sun and the staring daylight, the pirates no longer ran separate and shouting through the wood,
    でも照りつける太陽やぎらぎらとした日の光にもかかわらず、海賊たちはもう森の中をばらばらになって走ったり、大声をあげたりはしなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • They found the dinghy and went home in it, shouting "Peter, Wendy" as they went, but no answer came save mocking laughter from the mermaids.
    小さいボートを見つけて、それに乗り込み「ピーター、ウェンディ」と叫びながら家まで帰りましたが、人魚たちのあざけりわらう声以外はなにも聞こえませんでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • The multitudes who went before him, and who followed kept shouting, “Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
    群衆は,先に行く者も付いて行く者も,こう叫び続けた。「ダビデの子にホサンナ! 主の名において来る者は幸いだ! いと高き所にホサンナ!」 - 電網聖書『マタイによる福音書 21:9』
  • but Jack kept shouting at him that if any fellow tried that sort of a game on with his sister he'd bloody well put his teeth down his throat, so he would.
    しかしジャックは彼に向かって、誰だって妹をそんなふうにからかうやつはこっぴどくその歯をのどにおしこんでやるとどなり続け、そうしようとした。 - James Joyce『下宿屋』
  • Then HENMI flied down a precipice with irresistible force, high-jumped a reed field, and cut his way into the leaders' office of the government army (the 1st and 2nd brigades) quickly like lightning, shouting loudly.
    而して辺見が、獅子奮迅の勢で、絶壁を飛下り、萱原の中を飛び越え、大喝一声、電光石火の如く、官軍の牙営(第一旅団、第二旅団)に斫り込んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • that had once been acted on that plateau, when that ungodly buccaneer with the blue face--he who died at Savannah, singing and shouting for drink--had there, with his own hand, cut down his six accomplices.
    この高原でかつて行われた、サバンナで死んだ神を恐れぬ青い顔の海賊が、よっぱらって歌って騒いで、自分の手で六人の連れを殺したことを。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • So Nestor's son, young Thrasymedes, with other young men, laughing and shouting, pushed and dragged the beggar close up to the Scaean gate of Troy,
    そこでネストールの息子の若いトラシュメーデースは他の若者といっしょに、嘲笑したり叫んだりしながら、乞食を押したり引きずったりしてトロイアのスカイアイ門のそばまで来た。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • All the time they were playing the Queen never left off quarrelling with the other players, and shouting `Off with his head!' or `Off with her head!'
    みんなの試合中、女王さまはずっとほかのプレーヤーたちといいあらそってばかりいて、「あやつの首をちょん切れ!」だの「こやつの首をちょん切れ!」だのとどなっています。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • To provide a portable terminal device in which the change of pitch of sampling sound of back chorus, shouting or the like can be conducted with minimum tone quality change employing a relatively simple constitution.
    比較的簡単な構成によってバックコーラスやかけ声等のサンプリング音のピッチ変更を最小限の音質変化で行うことができる携帯端末装置を提供する。 - 特許庁
  • At The Starlin's stage, the PA was covered with a box to protect it from the violent audience, and the singer, Michiro ENDO threw firecrackers at the audience, while MC shouting 'I don't care if somebody dies today.'
    ザ・スターリンのステージでは、暴れる観客から防衛するためPAが箱で囲われ、「今日は、死人が出ても知りません」とMCが叫ぶ中、歌手の遠藤みちろうが爆竹を観客に投げた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • OSUGI insisted that, as the policemen who had been waylaying him and his comrades tried to take away red flags, violently ordering them to roll up the flags, they resisted the policeman shouting, 'It is a robbery to take away people's possessions without reason.'
    また大杉は、待ち伏せた警官が「旗を巻け」と叫んで赤旗を奪おうとしたので、「理由なく所有権を取るのは強盗である」と叫んで争った旨を主張した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • There are a lot of actable highlights, such as Mitsuhide being surprised at Jujiro saying 'Traitor Takechi' and shouting 'oh what!,' crying loudly for the death of a mother and her son, and brave performance with Hisayhoshi and Masakiyo in the end.
    十次郎の「逆族武智」の科白に「なな何と」と驚く場面や母と子の死に対しての大泣き、最後の久吉正清相手の勇壮な演技など演じところが多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
<前へ 1 2 3 4 5 次へ>

例文データの著作権について

  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

    邦題:『悪魔の足』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
    Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

    邦題:『アッシャー家の崩壊』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
    入力:大野晋
    校正:福地博文
    ファイル作成:野口英司
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

    邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”The Boarding House”

    邦題:『下宿屋』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.