「Statements」を含む例文一覧(1989)

<前へ 1 2 .... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 .... 39 40 次へ>
  • Article 34-32 (1) A registered limited liability audit corporation shall attach to its financial statements an audit report by a certified public accountant or audit corporation in which said registered limited liability audit corporation has no special interest as specified by Cabinet Order, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance; provided, however, that this shall not apply to the case where the amount of income of said registered limited liability audit corporation or any other amount of account specified by Cabinet Order in the fiscal year pertaining to said financial statements fails to reach the standard specified by Cabinet Order.
    第三十四条の三十二 登録有限責任監査法人は、その計算書類について、内閣府令で定めるところにより、当該登録有限責任監査法人と政令で定める特別の利害関係のない公認会計士又は監査法人の監査報告書を添付しなければならない。ただし、当該計算書類に係る会計年度における当該登録有限責任監査法人の収益の額その他の政令で定める勘定の額が政令で定める基準に達しない場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 178 Where a party, in a case for which preparatory proceedings by means of documents are closed, has advanced allegations or evidence after, on the date for oral argument, statements were made on the matters as stated in the document set forth in Article 165(2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 176(4) or confirmation was made pursuant to the provision of the preceding Article, that party, at the request of the opponent, shall explain to the opponent the reasons why he/she was unable to advance the allegations or evidence prior to the statements or confirmation being made.
    第百七十八条 書面による準備手続を終結した事件について、口頭弁論の期日において、第百七十六条第四項において準用する第百六十五条第二項の書面に記載した事項の陳述がされ、又は前条の規定による確認がされた後に攻撃又は防御の方法を提出した当事者は、相手方の求めがあるときは、相手方に対し、その陳述又は確認前にこれを提出することができなかった理由を説明しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 263 Where neither party has appeared on the date for oral argument or preparatory proceedings or has not presented any oral arguments or made any statements in preparatory proceedings before leaving the court or their seats, if neither of them files a petition for designation of the date within one month, it shall be deemed that the action has been withdrawn. The same shall apply where neither party, on two consecutive occasions, has appeared on the date for oral argument or preparatory proceedings or has presented any oral arguments or made any statements in preparatory proceedings before leaving the court or their seats.
    第二百六十三条 当事者双方が、口頭弁論若しくは弁論準備手続の期日に出頭せず、又は弁論若しくは弁論準備手続における申述をしないで退廷若しくは退席をした場合において、一月以内に期日指定の申立てをしないときは、訴えの取下げがあったものとみなす。当事者双方が、連続して二回、口頭弁論若しくは弁論準備手続の期日に出頭せず、又は弁論若しくは弁論準備手続における申述をしないで退廷若しくは退席をしたときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 52-28 (1) A Bank Holding Company shall, for each Business Year, prepare a balance sheet and profit and loss statement pertaining to the interim Business Year of the Business Year that contains consolidated statements on the Bank Holding Company and its Subsidiary Company, etc. (hereinafter referred to as an "Interim Consolidated Balance Sheet, etc." in this Article) and a balance sheet and profit and loss statement pertaining to the entire Business Year that contains such consolidated statements (hereinafter referred to as a "Consolidated Balance Sheets, etc." in this Article) pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
    第五十二条の二十八 銀行持株会社は、事業年度ごとに、内閣府令で定めるところにより、当該銀行持株会社及びその子会社等につき連結して記載した当該事業年度の中間事業年度に係る貸借対照表及び損益計算書(以下この条において「中間連結貸借対照表等」という。)並びに当該事業年度に係る貸借対照表及び損益計算書(以下この条において「連結貸借対照表等」という。)を作成しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (iii) Considering that accounting standards fulfill the role of delivering highly reliable financial reports to investors together with accounting practices across the various stages in the accounting process — including preparation, auditing, analysis and oversight of financial statements — whether IFRS application will truly contribute to the international comparability of financial statements easier and, finally to enhance the functions of financial and capital markets, would depend on convergence in practice and international cooperation in enforcements.Therefore, international cooperation in the area of convergence of accounting practices and in IFRS implementation is extremely important.
    ③ 会計基準は財務報告の作成・監査・分析・監視の各段階を通じた会計実務と相まって、投資者に信頼性の高い財務報告が届けられてはじめてその役割が果たされることとなることに鑑みれば、IFRS適用が真に財務報告の国際的な比較可能性の向上、ひいては金融資本市場の機能向上につながるか否かは、実務のコンバージェンスや執行面での国際的な協力にかかってくると考えられるため、こうした実務・執行面での取組みが極めて重要である。 - 金融庁
  • The effect that the audit was conducted in accordance with generally accepted auditing standards; that the auditing standards require the auditor to obtain reasonable assurance that the financial statements are free from material misstatement; that the audit procedures were performed on a test basis; that the subject of audit was a presentation of the financial statements taken as a whole, which encompasses an evaluation of accounting policies selected by management as well as their application and those of the managements accounting estimates; and that a reasonable basis was obtained to express an opinion.
    一般に公正妥当と認められる監査の基準に準拠して監査を行ったこと、監査の基準は監査人に財務諸表に重要な虚偽の表示がないかどうかの合理的な保証を得ることを求めていること、監査は試査を基礎として行われていること、監査は経営者が採用した会計方針及びその適用方法並びに経営者によって行われた見積りの評価も含め全体としての財務諸表の表示を検討していること、監査の結果として意見表明のための合理的な基礎を得たこと - 金融庁
  • An enterprise's financial status is reflected in its financial statements, which indicate the results of its activities. As Fig. 2-1-46 shows, only around 30% of enterprises consider "acquisition of human resources with experience and knowledge of financial analysis, etc." to be necessary in order to prepare, analyze and use financial statements, compared with around 80% of enterprises of all sizes that consider it necessary to "increase entrepreneur's own knowledge." No matter how much an enterprise has grown, therefore, there is recognized to be a need for entrepreneurs themselves to acquire a better understanding of financial status rather than just delegating to others.
    企業の財務状況は、企業の活動の成果を表す決算書に反映されるが、第2-1-46図によると決算書の作成・分析活用のために必要なこととして、「財務分析等の経験や知識を有した人材の獲得」は3割前後でしかないのに対して、企業規模の大きさに関わらず、8割前後の企業が「経営者自身が理解を深めること」と考えている。つまり、どれだけ企業が大きくなったとしても他人任せにせず、経営者自身が財務状況の理解を深める必要が認識されている。 - 経済産業省
  • To enable even a person who is not familiar with financial knowledge to easily grasp the rating of companies by applying a funds accounting theory, and to appropriately and accurately grasp the rating of enterprises without being deceived by such a case that manipulation has been performed concerning financial statements.
    財務的知識に精通していない者であっても、資金会計理論を応用して会社の格付を容易に把握することができ、しかも財務諸表に関して粉飾が行われた場合にも、それに惑わされることなく、適切にその企業の格付を正確に把握することを可能とする。 - 特許庁
  • To encourage the spontaneity that is conducive to effective communication and successful mediation efforts, the mediation proceedings and all incidents thereto shall be kept strictly confidential including any admissions, statements, or other evidence adduced therein. Any notes taken by the Mediator during the proceedings shall be disposed of after the resolution of the dispute.
    効果的な意思疎通及び調停努力に資する自発性を促すために,調停手続及びこれに付随する事項は,すべての自白,陳述又はこれらで示されたその他の証拠を含め,厳に秘密とされる。手続の間に調停官が取ったメモは,紛争解決後すべて処分する。 - 特許庁
  • Nonetheless, the total value of subprime mortgage-related products held by Japanese financial institutions and the amount of evaluation losses at their overseas equivalents on their holdings of such products are limited relative to the scale of their overseas equivalents' holdings of such products and evaluation losses as well as the financial strength of the Japanese institutions as represented by profits reported in their financial statements and capital base.
    ただし、我が国の金融機関におけるサブプライム関連商品の保有額や評価損等の状況は、海外の状況に比べても、また、我が国金融機関の体力、すなわち、期間利益や自己資本の厚み等に比しても、相対的に限定されています。 - 金融庁
  • At the same time, the total value of subprime mortgage-related products held by Japanese financial institutions and the amount of evaluation losses at their overseas equivalents on their holdings of such products are limited relative to the scale of their overseas equivalents' holdings of such products and evaluation losses as well as the financial strength of the Japanese institutions as represented by profits reported in their financial statements and capital base.
    我が国の金融機関におけるサブプライム関連商品の保有額や評価損等の状況は、海外の状況に比べ、また、我が国金融機関の体力、すなわち、期間利益や自己資本の厚み等に比しても、相対的に限定されています。 - 金融庁
  • . Are not there inappropriate cases, such as restricting finance or work on early collection without rational reasons and only due to formal judgment, such as a specific industry, superficial numbers of financial statements such as excessive debt, history of changed loan conditions, etc.?
    ・ 合理的な理由なく、特定業種であることや、債務超過等の財務諸表の表面的な計数、過去に貸付条件の変更等を行った履歴があること等の形式的な判断のみで融資を抑制したり早期に回収を図ったりする等といった不適切なものとなっていないか。 - 金融庁
  • (2) In revocation procedures, in procedures for a decision on lack of infringement and in procedures laid down in Articles 83/E to 83/G, the Hungarian Patent Office shall examine the facts within the framework of the request, on the basis of the allegations and statements of the parties and data justified by them.
    (2) 取消手続,不侵害の決定に関する手続及び第83条/E条から第83/G条までに定める手続において,ハンガリー特許庁は,当事者の申立及び陳述並びにこれらの者により正当化されたデータに基づき,請求の枠組の中で事実を審査する。 - 特許庁
  • This amendment can be considered to make the entire means to solve the problem before the amendment, "A clutch comprising a rotary shaft ..." more specific. Therefore this amendment can be considered to restrict the matters used to define the invention before the amendment. In addition, the same problem to be solved by the invention exists in statements before and after the amendment.
    また、この補正は、補正前の課題解決手段の全部である「回転軸とを特徴とするクラッチ」を概念的に下位にしたものであるから、補正前の発明の発明特定事項を限定したものであり、さらに、補正前後で発明の解決しようとしている課題も同一である。 - 特許庁
  • (2) The party to the proceedings shall be obliged to justify the request pursuant to paragraph 1 and state the facts, which prevented the performance of the action. The statements submitted after the expiry of any of the periods pursuant to paragraph 1 shall not be taken into consideration by the Office when making a decision about the request.
    (2) 手続の当事者は,(1)による請求の裏付を行い,当該行為の履行を妨げる事由を陳述しなければならない。庁は,請求について決定を行う際に,(1)にいう何れかの期間の満了後に提出された陳述は考慮に入れない。 - 特許庁
  • In all three offices, in principle, even if the claimed invention of chemical substance includes the statements defining its manufacturing process, an examiner determines the scope of the claimed invention based on what the chemical substance as a product per se is, regardless of difference of the manufacturing process.
    すべての庁において、原則として、化学物質のクレームに係る発明にその製造方法を規定する記載が含まれる場合であっても、審査官は、製造方法の相違にかかわらず、生産物自体としての化学物質が何であるかに基づいて、クレームに係る発明の範囲を決定する。 - 特許庁
  • In trademark registration procedures, in the subject of opposition filed against the registration of a sign, in cancellation procedures and in revocation procedures, the Hungarian Patent Office shall examine the facts within the framework of the request and on the basis of the declarations and statements of the parties and the data justified by them.
    商標登録手続,商標登録に対して申し立てられた異議,取消手続及び権利取消手続において,ハンガリー特許庁は,請求の枠組内の事実を当事者の申立及び陳述並びに当事者が正当化したデータに基づいて審査する。 - 特許庁
  • Persons who avail themselves of the services of the Patent Office or the Supreme Patent and Trademark Chamber in an obviously frivolous fashion or make incorrect statements in order to obstruct the proceedings may be sentenced to a fine not exceeding . 72.- and, in default, to detention not exceeding three days.
    特許庁又は特許商標最高審判所のサービスを明らかに不謹慎な方法で利用した者又は手続を妨害する目的で不正確な陳述をした者には,72ユーロ以下の罰金を科すことができ,それが納付されなかったときは,3日以下の拘留刑に処すことができる。 - 特許庁
  • Where the statements under subsection (1) are not made in good time or the copy is not filed in good time, the declaration concerning the claim to priority shall be deemed not to have been made. The Patent Office shall establish this fact and shall refuse entry of the priority in the Designs Register.
    [1]に基づく陳述が所定の期間内に提出されていないか,又は所定の期間内に写を提出していない場合は,優先権主張の宣言はなされなかったとみなす。特許庁はこの事実を確定し,意匠登録簿への優先権の登録を拒絶する。 - 特許庁
  • If, upon consideration of the statements contained in a maintenance application, the Registrar is not satisfied that a case for maintenance under section 33 of the Ordinance has been made out, he shall notify the applicant accordingly and, unless within 1 month the applicant requests to be heard in the matter, the Registrar shall refuse the application.
    登録官は,維持申請に包含される陳述書を検討するに際し,条例第33条に基づく維持の主張が明らかであることを認めない場合は,出願人に相応に通知し,かつ,出願人がその件における審理を1月以内に請求しない限り,申請を拒絶する。 - 特許庁
  • For the purposes of sections 15(2)(d), 23(3)(b) and 113(2)(c) of the Ordinance, if any documents supporting the respective statements under sections 15(2)(d), 23(3)(b) and 113(2)(c) of the Ordinance are not in one of the official languages, they shall contain a translation into the language of the proceedings.
    条例第15条(2)(d),第23条(3)(b)及び第113条(2)(c)の適用上,条例第15条(2)(d),第23条(3)(b)及び第113条(2)(c)に基づくそれぞれの陳述書を裏付ける書類の何れかが公用語の1によるものでない場合は,当該書類は,手続言語への翻訳文を含むものとする。 - 特許庁
  • A notice of opposition shall state: (a) the name and address of the opponent; (b) the number of the patent in question; (c) the nature of the opponent’s interest and his grounds for opposing the application; and shall be accompanied by evidence verifying the statements in the notice, and by the prescribed fee.
    異議申立の通知には,次の事項を記載する。 (a) 異議申立人の名称及び宛先 (b) 当該の特許の番号 (c) 異議申立人の利害関係の内容及び申請に異議を申し立てる理由 また,通知中の陳述を証明する証拠及び所定の手数料を添える。 - 特許庁
  • If specifically requested by the competent authority of a Contracting State, the competent authority of the other Contracting State shall provide information under this Article in the form of authenticated copies of original documents (including books, papers, statements, records, accounts, and writings).
    一方の締約国の権限のある当局から特に要請があった場合には、他方の締約国の権限のある当局は、文書(帳簿書類、計算書、記録その他の書類を含む)の原本の写しに認証を付した形式で、この条に基づく情報の提供を行う。 - 財務省
  • Financial statements of major banks as of end-March 2003 show that progress in lowering ratio is well on track. The government has also taken rigorous measures to improve the quality of financial institutions' capital, including the bold and prompt injection of public funds into an institution whose capital adequacy ratio had fallen below the minimum regulatory requirement in order to pre-empathy financial crises.
    また、金融機関の自己資本の質の向上のために厳格な措置を徹底し、同時に金融危機を未然に防止するため、健全性の基準を下回ることとなった金融機関に対しては大胆かつ迅速に公的資金を注入したところであります。 - 財務省
  • We welcome the recent decision to publish quarterly the financial transactions plan and encourage the IMF to take further steps to explore a mechanism for simplifying its financial accounting, in order to make its financial operations and statements more understandable to the public.
    我々は、四半期毎の資金取引計画を公表するとの最近の決定を歓迎するとともに、その資金運営や財務諸表を公衆によりわかりやすいものにするため、IMFに対して財務会計を簡素化するためのメカニズムを更に検討す9るよう促す。 - 財務省
  • The Ministers of Finance and Central Bank Governors agreed that recent economic developments and policy changes, when combined with the specific policy intentions described in the attached statements, provide a sound basis for continued and a more balanced expansion with low inflation.
    大蔵大臣及び中央銀行総裁は、最近の経済動向及び政策変化が、付属声明に記述された特定の政策意図と結びつけられることで、低インフレの下での継続的かつより均衡のとれた拡大の健全な基礎を提供することに合意した。 - 財務省
  • The entry shall also state, in addition to the particulars and statements mentioned in paragraph (i) to (iv) of sub-clause (b) of clause (1) of section 49, the name, description and principal place of business in India of the registered user and if he does not carry on business in India his address for service in India.
    当該登録には,第49条 (1) (b) (i)から(iv)までに掲げた明細及び陳述に加え,登録使用者の名称,説明,及びインドにおける主営業所もまた記載し,登録使用者がインドにおいて営業していないときは,インドにおける送達宛先を記載しなければならない。 - 特許庁
  • Consequently, since the two different concepts of "order-receiving method (by a human) using a computer as a mere calculation tool" and "information processing method by software in the constructed order-receiving system" are both included in a single claim, the claimed invention identified on the basis of the statements in the claim cannot be clearly grasped.
    したがって、本来別々の請求項に記載すべき「コンピュータという計算道具を操作する方法」及び「コンピュータ・ソフトウエアによる情報処理方法」という異なる概念を一の請求項に含んでいるために、請求項に係る発明を明確に把握することができない。 - 特許庁
  • (2) When the Applicant falls under any of the following items, or when the written application set forth in paragraph (1) of the preceding Article or any of the attached documents listed in the items of paragraph (2) of that Article include any false statements or fail to state any material facts, the Prime Minister shall not grant said Applicant a license.
    2 内閣総理大臣は、申請者が次の各号のいずれかに該当するとき、又は前条第一項の申請書若しくは同条第二項各号に掲げる添付書類のうちに虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、免許を与えてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (6) When the Applicant falls under any of the following items, or when the written application set forth in paragraph (3) or any of the attached documents listed in the items of paragraph (4) include any false statements or fail to state any material facts, the Prime Minister shall refuse to register the Applicant:
    6 内閣総理大臣は、申請者が次の各号のいずれかに該当するとき、又は第三項の申請書若しくは第四項各号に掲げる添付書類のうちに虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、その登録を拒否しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (6) When the applicant falls under any of the following items, or when the written application set forth in paragraph (2) or any of the attached documents listed in the items of paragraph (3) include any false statements or fail to state any material facts, the Prime Minister shall not give a license.
    6 内閣総理大臣は、申請者が次の各号のいずれかに該当するとき、又は第二項の申請書若しくは第三項各号に掲げる添付書類のうちに虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、免許を与えてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (v) a person who has refused any of the requests listed in the items of Article 951(2) (Keeping and Inspection, etc. of Financial Statements, etc.) or the items of Article 955(2) (Statement, etc. in Investigation Record Registry, etc.) of the Companies Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 57(6), without justifiable grounds;
    五 正当な理由がないのに、第五十七条第六項において準用する会社法第九百五十一条第二項各号(財務諸表等の備置き及び閲覧等)又は第九百五十五条第二項各号(調査記録簿等の記載等)に掲げる請求を拒んだ者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) An entity that is a Large Company as at the last day of a business year and shall submit a securities report to the Prime Minister pursuant to the provisions of Article 24(1) of the Securities and Exchange Act shall prepare Consolidated Financial Statements for such business year.
    3 事業年度の末日において大会社であって証券取引法第二十四条第一項の規定により有価証券報告書を内閣総理大臣に提出しなければならないものは、当該事業年度に係る連結計算書類を作成しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (6) In cases where a Company with Accounting Auditors is a Company with Board of Directors, directors shall, when giving notice to call annual shareholders meetings, provide to shareholders, pursuant to the provisions of the applicable Ordinance of the Ministry of Justice, Consolidated Financial Statements that have been approved as provided for in the preceding paragraph.
    6 会計監査人設置会社が取締役会設置会社である場合には、取締役は、定時株主総会の招集の通知に際して、法務省令で定めるところにより、株主に対し、前項の承認を受けた連結計算書類を提供しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) Companies with Board of Liquidators must have the balance sheet and administration report as well as annexed detailed statements thereof under paragraph (1) of the preceding article (or, in cases where the provisions of the preceding paragraph apply, those which have been audited as provided for in the preceding paragraph) approved by the board of liquidators.
    2 清算人会設置会社においては、前条第一項の貸借対照表及び事務報告並びにこれらの附属明細書(前項の規定の適用がある場合にあっては、同項の監査を受けたもの)は、清算人会の承認を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) The person who made the disposition or his/her deputy, and the official subject to the disposition may appear at all the hearings, appoint legal counsel as their representative, make statements, present witnesses, and produce documents, records and any other pertinent facts and data.
    3 処分を行つた者又はその代理者及び処分を受けた職員は、すべての口頭審理に出席し、自己の代理人として弁護人を選任し、陳述を行い、証人を出席せしめ、並びに書類、記録その他のあらゆる適切な事実及び資料を提出することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 40 With regard to the questions asked during the examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator, the statement given thereby, and the motions and statements made by any person concerned in the case, the court or any judge may have them taken down in stenographic notes by a court stenographer or any other stenographer, or may have them recorded using a sound recorder.
    第四十条 証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述並びに訴訟関係人の申立又は陳述については、裁判所速記官その他の速記者にこれを速記させ、又は録音装置を使用してこれを録取させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • To effectively utilize know-how in an organization stored in an electronic conference room system to thereby solve problems by partially disclosing nonpublic statements in an electronic conference room due to the setting of an access right while hiding restricted information such as confidential information.
    本発明は、アクセス権の設定のため、参照できない電子会議室の発言の内容を、機密情報等漏洩しては困る情報を隠蔽しつつ、部分的に公開することで、電子会議室システムに蓄積された組織内のノウハウを有効に活用し、問題解決の手助けをする。 - 特許庁
  • Also, the accounting processing system creates STRAC charts corresponding to the balance sheets and the profit and loss statements over a plurality of fiscal years, and at the same time, creates a comparison table arranging the created STRAC charts of the plurality of fiscal years in order of the fiscal years.
    また、会計処理システムは、複数の事業年度について、貸借対照表および損益計算書に対応するストラック図表を作成するとともに、作成された複数の事業年度のストラック図表を、事業年度の順番に並べた比較表を作成する。 - 特許庁
  • To provide an accounting information collection and analysis system, capable of performing as-needed calculation of a management index and linkage thereof with original transaction data related to an account title of financial statements by use of various transaction data collected and converted/accumulated into a data format of a unified structured language.
    各種取引データを収集し、統一化した構造化言語のデータ形式に変換・蓄積し、該データで経営指標の随時算出を可能にし、財務諸表の勘定科目に関する原取引データとの連係を可能とする会計情報収集・分析システムを提供する。 - 特許庁
  • A system 100 and method of the present invention supports the generation of a unified executable program through the use of directive statements which are analyzed in conjunction with semantic structures in a parsed source code to generate appropriate source code targeted to implicit and explicit processing elements.
    システム100及び方法は、命令ステートメントの利用した一体化実行可能プログラムの生成をサポートし、命令ステートメントは、黙示的及び明示的処理要素に対する適切なソースコードを生成するべく、構文解析済みソースコードにおける意味的構造と関連して分析される。 - 特許庁
  • Article 9 When it is necessary in order to clarify the allegations of a party with regard to the facts pertaining to a dispute, the court may have a person, who administers affairs on behalf of the party or assists the party and whom the court considers to be appropriate, to make statements on the date for oral argument or date for hearing.
    第九条 裁判所は、争いに係る事実関係に関し、当事者の主張を明瞭にさせる必要があるときは、口頭弁論又は審尋の期日において、当事者のため事務を処理し、又は補助する者で、裁判所が相当と認めるものに陳述をさせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 13 (1) Administrative agencies shall, with regard to rendering Adverse Dispositions and pursuant to terms of the following items, establish procedures for hearing statements of opinion of persons who will become the subject parties of such Adverse Dispositions, in accordance with the categories specified respectively in those items and generally in the manner set forth in this Chapter.
    第十三条 行政庁は、不利益処分をしようとする場合には、次の各号の区分に従い、この章の定めるところにより、当該不利益処分の名あて人となるべき者について、当該各号に定める意見陳述のための手続を執らなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) For the purpose of applying the provision of Article 442, paragraph (3) (Keeping and Inspection of Financial Statements, etc.) of the Companies Act to a Stock Company, the term "and creditors" in that paragraph shall be deemed to be replaced with ", Policyholders, beneficiaries of insurance claims, and other creditors and insurers."
    2 株式会社に対する会社法第四百四十二条第三項(計算書類等の備置き及び閲覧等)の規定の適用については、同項中「及び債権者」とあるのは、「、保険契約者、保険金額を受け取るべき者その他の債権者及び被保険者」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 265-39 (1) Every business year, the Corporation shall, within three months of the end of that business year, submit the Financial Statements, etc., that received the approval of the ordinary General Meeting set forth in paragraph (2) of the preceding Article, to the Prime Minister and Minister of Finance and receive their approval.
    第二百六十五条の三十九 機構は、毎事業年度、前条第二項の通常総会の承認を受けた財務諸表等を、当該事業年度の終了後三月以内に内閣総理大臣及び財務大臣に提出し、その承認を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) A party, if he/she, in the presence of a judge, has presented oral arguments or made statements in preparatory proceedings, may not challenge the judge; provided, however, that this shall not apply where the party did not know of the existence of any grounds for challenge or where any grounds for challenge occurred thereafter.
    2 当事者は、裁判官の面前において弁論をし、又は弁論準備手続において申述をしたときは、その裁判官を忌避することができない。ただし、忌避の原因があることを知らなかったとき、又は忌避の原因がその後に生じたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 154 (1) If a person who participates in oral argument is unable to communicate in Japanese, or unable to hear or speak, an interpreter shall attend the oral argument; provided, however, that in the case of a person who is unable to hear or speak, it shall be permissible to ask questions of him/her or have him/her make statements by means of writing.
    第百五十四条 口頭弁論に関与する者が日本語に通じないとき、又は耳が聞こえない者若しくは口がきけない者であるときは、通訳人を立ち会わせる。ただし、耳が聞こえない者又は口がきけない者には、文字で問い、又は陳述をさせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) In the cases set forth in the preceding paragraph, a document showing the statements of the witness, etc. shall be prepared if a party makes such a request before the suit concludes. The same shall apply when an appellate court finds it to be necessary in cases where a suit is pending in an appellate instance.
    2 前項の場合において、訴訟が完結するまでに当事者の申出があったときは、証人等の陳述を記載した書面を作成しなければならない。訴訟が上訴審に係属中である場合において、上訴裁判所が必要があると認めたときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (5) Upon receiving an application for establishment of a Management Account as prescribed in Paragraph (3), the Minister of the Environment and the Minister of Economy, Trade and Industry shall establish a Management Account without delay, unless false statements have been made in important matters of the application or appended documents.
    5 環境大臣及び経済産業大臣は、第三項の規定による管理口座の開設の申請があった場合には、当該申請書又はその添付書類のうちに重要な事項について虚偽の記載があるときを除き、遅滞なく、管理口座を開設しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) When the court has appointed an inspector as set forth in paragraph (1), it may decide the amount of compensation to be paid by the patent professional corporation to such inspector. In this case, the court shall hear statements of the relevant patent professional corporation and inspector.
    3 裁判所は、第一項の検査役を選任した場合には、特許業務法人が当該検査役に対して支払う報酬の額を定めることができる。この場合においては、裁判所は、当該特許業務法人及び検査役の陳述を聴かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
<前へ 1 2 .... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 .... 39 40 次へ>

例文データの著作権について

  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 財務省
    Copyright(C) 財務省
    ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
    財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  • 金融庁
    Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。