「Statements」を含む例文一覧(1987)

<前へ 1 2 .... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 .... 39 40 次へ>
  • (2) In reaching a conclusion as to whether the financial statements are presented fairly in conformity with generally accepted accounting principles, the auditor shall evaluate whether accounting policies selected by management are consistently applied in conformity with generally accepted accounting principles, whether they appropriately reflect subject events or transactions as well as the appropriateness of the financial statements presentation.
    2 監査人は、財務諸表が一般に公正妥当と認められる企業会計の基準に準拠して適正に表示されているかどうかの判断に当たっては、経営者が採用した会計方針が、企業会計の基準に準拠して継続的に適用されているかどうかのみならず、その選択及び適用方法が会計事象や取引を適切に反映するものであるかどうか並びに財務諸表の表示方法が適切であるかどうかについても評価しなければならない。 - 金融庁
  • (2) If a material uncertainty regarding the going concern assumption exists but the auditor concludes that the use of the going concern assumption is appropriate when an adequate disclosure is not made to the effect in the financial statements, he or she shall express a qualified opinion with such effect specified as the basis of the qualification, or an adverse opinion that the financial statements are not presented fairly with the reason specified in the auditor’s report.
    2 監査人は、継続企業を前提として財務諸表を作成することが適切であるが、継続企業の前提に関する重要な不確実性が認められる場合において、継続企業の前提に関する事項が財務諸表に適切に記載されていないと判断したときには、当該不適切な記載についての除外事項を付した限定付適正意見を表明するか、又は、財務諸表が不適正である旨の意見を表明し、その理由を記載しなければならない。 - 金融庁
  • The first is the approach to recognize and quantify intellectual assets as individual assets and record them in financial statements (hereinafter, this approach is referred to simply as the "capitalization approach"). The second is the approach where intellectual assets do not exist as individual "assets" or "input," or even if they do, they are regarded as difficult to quantify, and thus this approach calls for qualitative evaluation and disclosure of intellectual assets separately from financial statements (hereinafter, this approach is referred to simply as the "qualitative evaluation approach").
    第一は、知的資産を個別の資産として把握・定量化した上で財務諸表に記載していくべきというアプローチ(以下、このアプローチを、単に「資産化アプローチ」とする)であり、第二は、知的資産は個別の「資産」や「投入」として存在するものではなく、存在したとしても定量化が困難であるとして、定性的なアプローチによって財務諸表とは別に評価・開示していくべき、というアプローチ(以下、このアプローチを、単に「定性評価アプローチ」とする)である。 - 経済産業省
  • Article 69-19 (1) An Organization that Prepares Registration Examination Questions, within three months from the end of every fiscal year, shall prepare a schedule of inventories, a Statement of Financial Position, Statement of Operations, Cash Flow Statement, and business report of such fiscal year (including an electromagnetic record (a record in an electronic format, a magnetic format, or any other format not recognizable to human perception that is used for information processing by a computer; the same shall apply herein this Article) when said electromagnetic record is prepared in lieu of said financial statements, etc.; herein referred to as "Financial Statements, etc." in the following paragraph, and Article 211-2) and maintain said Financial Statements, etc., in the Business Office of the Organization that Prepares Registration Examination Questions for five years.
    第六十九条の十九 登録試験問題作成機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(その作成に代えて電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項及び第二百十一条の二において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間登録試験問題作成機関の事務所に備えて置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • To provide a business allocation method and program by obtaining a way of business allocation concerning a revenue slip for the portion of general budget, where the business is not specified, in a system for generating four basic financial statements by each business field.
    事業分野別の財務書類4表作成を実現するシステムにおいて、事業を特定できない一般財源分の歳入伝票について、いかに事業配賦するかを課題とし、これを実現する事業配賦方法及びプログラムを提供する。 - 特許庁
  • This information retrieval system is configured to retrieve all statements in all electronic conference rooms in the electronic conference room system, and not to display, characters other than those for public terms when referring to the statement from the retrieval result.
    前記課題を解決するため、本発明は、電子会議室システム内にあるすべての電子会議室のすべての発言を検索対象とし、検索結果から、発言を参照する際に、公開用語に設定されている用語以外を伏せ字で表示する。 - 特許庁
  • When a user uses an ATM terminal, an inquiry is made about whether email delivery is desired, and if it is desired, information is acquired on an information type desired by the user, such as a deposit/withdrawal statement or a scheduled transfer statement, the number of statements and an inquiry period.
    利用者がATM端末利用時にメール配信を希望するかを問い合わせ、希望する場合には入出金明細や予定振替明細など利用者が希望する情報種別と、明細数や照会期間の情報を取得する。 - 特許庁
  • It shall not contain statements on the alleged merits or value of the invention or on its speculative application.
    要約には,該当する場合は,出願書類に記載されている化学式のうち最も発明の特徴を表すものを記載する。要約には,発明の利点若しくは価値を主張する記載又は発明の思惑的な利用についての記載を含めてはならない。 - 特許庁
  • In the case where the institution inspected undergoes an external audit other than the audit of financial statements in order to secure the effectiveness of the internal control system, the inspector should review the effectiveness of the internal control system by examining the audit results in a comprehensive manner.
    ただし、金融機関が、内部管理態勢の有効性等を確保するため、財務諸表監査と別に外部監査を受けている場合は、財務諸表監査の結果と併せて、内部管理態勢の有効性等を総合的に検証することとなる。 - 金融庁
  • The first extraction unit 120 traces statements contained in the execution trace 110b in the forward direction to track a transition relation of a variable corresponding to a preliminary condition of the property 110a and extracts a statement containing the variable to be tracked.
    第1の抽出部120は、実行トレース110bに含まれる命令文を順方向に辿り、プロパティ110aの事前条件に対応する変数の推移関係を追跡し、追跡中の変数を含む命令文を抽出する。 - 特許庁
  • (3) If the request for revocation is withdrawn, the procedure may be continued ex officio. In such a case the Hungarian Patent Office shall also proceed within the framework of the request, taking into consideration the statements and allegations made by the parties earlier.
    (3) 取消請求が取り下げられた場合は,職権をもって手続を継続することができる。この場合は,ハンガリー特許庁は,当事者が先に行った陳述及び申立を考慮に入れて,請求内容の枠内で手続を進める。 - 特許庁
  • Proof of statements that have not been submitted to the Patent Office and communicated to the opposing party not later than two weeks prior to the hearing may only be taken into consideration if the opponent has no objection thereto.
    主張についての証明であって,聴聞の少なくとも2週間前までに特許庁に提出されておらず,かつ,相手方当事者に通知されていなかったものは,相手方当事者が反対しなかった場合に限り,考慮に入れることができる。 - 特許庁
  • Affidavits shall be confined to such facts as the deponent is able, of his own knowledge, to prove except in interlocutory matters, where statements of belief of the deponent may be admitted, provided that the grounds thereof are given.
    宣誓供述書は,その理由が示されている限り自己の信条の陳述が認められることがある中間的事項の場合を除き,宣誓供述人が自己の知るところから立証することができる事実に限定しなければならない。 - 特許庁
  • The statements shall be furnished by every patentee and every licensee under sub-section (2) of section 146 in Form 27 which shall be duly verified by the patentee or the licensee or his authorized agent.
    第146条(2)に基づく各特許権者及び各実施権者は,様式27により陳述書を提出しなければならず,当該陳述書は特許権者若しくは実施権者,又はその者により委任された代理人が適法に認証しなければならない。 - 特許庁
  • Affidavits shall be confined to such facts as the deponent is able of his own knowledge to prove, except on interlocutory applications, on which statements of his belief may be admitted, provided that the grounds thereof are stated.
    宣誓供述書は,その理由が記述されている限り,自己の信条の供述が認められることがある中間申請の場合を除き,宣誓証人が自己の知るところから立証することができる事実に限定しなければならない。 - 特許庁
  • (2) The partners shall, within two (2) months from the end of each business year, prepare balance sheet, profit and loss statement and their detailed statements of a Partnership for the relevant business year as provided by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
    2 組合員は、毎事業年度経過後二月以内に、経済産業省令で定めるところにより、その事業年度の組合の貸借対照表及び損益計算書並びにこれらの附属明細書を作成しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (ii) if the Financial Statements and the Written Partnership Agreement have been prepared in the form of an Electromagnetic Records, a demand for the inspection or copying of the matters recorded in such Electromagnetic Records, as presented in the manner provided by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
    二 財務諸表及び組合契約書が電磁的記録をもって作成されているときは、当該電磁的記録に記録された事項を経済産業省令で定める方法により表示したものの閲覧又は謄写の請求 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) A Liquidating Stock Company must retain its balance sheet under paragraph (1) and annexed detailed statements thereof from the time of the preparation of such balance sheet until the registration of the completion of the liquidation at the location of its head office.
    3 清算株式会社は、第一項の貸借対照表を作成した時からその本店の所在地における清算結了の登記の時までの間、当該貸借対照表及びその附属明細書を保存しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 498 The court may, in response to a petition or ex officio, order the parties to a lawsuit to submit Balance Sheets under paragraph (1) of Article 194 and annexed detailed statements thereof, in whole or in part.
    第四百九十八条 裁判所は、申立てにより又は職権で、訴訟の当事者に対し、第四百九十四条第一項の貸借対照表及びその附属明細書の全部又は一部の提出を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) A written notification prescribed in the preceding paragraph shall include as attachments the articles of incorporation of said Juridical Person with Controlling Interest (in the case of a foreign juridical person, a document equivalent to articles of incorporation), a certificate of the registered matters, and the Financial Statements, etc. of the preceding business year.
    2 前項の届出書には、当該支配関係法人の定款(外国法人である場合には、定款に準ずる書面)及び登記事項証明書並びに直前事業年度の計算書類等を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (5) When the Prime Minister intends to issue the dispositions pursuant to the provision of paragraph (1) or (2), he/she shall hold a hearing irrespective of the categories of procedures for hearing statements of opinion under Article 13(1) of the Administrative Procedure Act.
    5 内閣総理大臣は、第一項又は第二項の規定に基づいて処分をしようとするときは、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) When the Prime Minister intends to order to take necessary measures under the provisions of paragraph (1), he/she shall hold a hearing irrespective of the categories of procedures for hearing statements of opinions under Article 13(1) of the Administrative Procedure Act.
    3 内閣総理大臣は、第一項の規定により必要な措置を命じようとするときは、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) When the Prime Minister intends to order suspension of business pursuant to the provision of the preceding paragraph, he/she shall hold a hearing, irrespective of the categories of procedures for hearing statements of opinion under Article 13(1) of the Administrative Procedure Act.
    2 内閣総理大臣は、前項の規定により業務の停止を命じようとするときは、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) The public prosecutor, the accused or his/her counsel, and other requesting persons may state their opinions; provided, however, that the presiding judge may, when he/she believes it to be appropriate, order them to submit written opinions in lieu of oral statements.
    2 検察官又は被告人及び弁護人並びにこれらの者以外の請求者は、意見を述べることができる。但し、裁判長は、相当と認めるときは、意見の陳述に代え意見を記載した書面を差し出すべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) A document which contains statements given by a person other than the accused at the trial or in the trial preparation, or which contains the results of an inspection by a court or a judge may be used as evidence, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph.
    2 被告人以外の者の公判準備若しくは公判期日における供述を録取した書面又は裁判所若しくは裁判官の検証の結果を記載した書面は、前項の規定にかかわらず、これを証拠とすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 51 In order for the court clerk to announce, outside a trial date, a summary of the statements given by witnesses on the previous trial date or important matters concerning the proceedings carried out on the previous trial date, he/she shall make such announcement in the presence of the presiding judge.
    第五十一条 裁判所書記官が公判期日外において前回の公判期日における証人の供述の要旨又は審理に関する重要な事項を告げるときは、裁判長の面前でこれをしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) In the case set forth in the preceding paragraph, if the sound recording is of the questions asked and the statements given during the trial preparation, the public prosecutor, the accused, or the defense counsel may raise an objection as to the accuracy of the sound recording.
    2 前項に規定する場合において、その録音体が公判準備における尋問及び供述を録音したものであるときは、検察官、被告人又は弁護人は、録音体の正確性について異議を申し立てることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 143-2 When a judge who receives a request for an arrest warrant finds it to be necessary, he/she may hear statements from the person who requested the arrest warrant by requesting said person to appear, or may request said person to present documents or any other articles.
    第百四十三条の二 逮捕状の請求を受けた裁判官は、必要と認めるときは、逮捕状の請求をした者の出頭を求めてその陳述を聴き、又はその者に対し書類その他の物の提示を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) When it is found necessary in order to conduct an examination under the provisions of the preceding paragraph, the court may order an official of the penal institution or any other relevant party to appear and hear his/her statements, or order such persons to submit a report.
    2 裁判所は、前項の規定による取調べをするについて必要があると認めるときは、刑事施設職員その他の関係者の出頭を命じてその陳述を聴き、又はこれらの者に対し報告書の提出を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 217-36 Statements of opinion under the provisions of Article 316-38, paragraph (1) of the Code shall be made promptly after the public prosecutor's argument under the provisions of Article 293, paragraph (1) of the Code.
    第二百十七条の三十六 法第三百十六条の三十八第一項の規定による意見の陳述は、法第二百九十三条第一項の規定による検察官の意見の陳述の後速やかに、これをしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (i) a person who, in violation of the provision of Article 4, Article 5, Article 18, Article 19, or Article 42, fails to deliver a document or delivers a document that does not contain the matters prescribed in said provision or contains false statements;
    一 第四条、第五条、第十八条、第十九条又は第四十二条の規定に違反して、書面を交付せず、又はこれらの規定に規定する事項が記載されていない書面若しくは虚偽の記載のある書面を交付した者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (i) that the addressee may appear and state his or her opinion on the date of the hearing, may produce documentary evidence or articles of evidence (hereinafter referred to as "documentary evidence, etc.") at that time, or may, in lieu of appearing on the date of the hearing, submit written statements and documentary evidence, etc.; and,
    一 聴聞の期日に出頭して意見を述べ、及び証拠書類又は証拠物(以下「証拠書類等」という。)を提出し、又は聴聞の期日への出頭に代えて陳述書及び証拠書類等を提出することができること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 24 (1) The presiding official shall prepare a record of the proceedings of the hearing, and the record shall clearly indicate the gist of the statements raised by parties and intervenors with regard to the facts upon which the anticipated Adverse Disposition will be based.
    第二十四条 主宰者は、聴聞の審理の経過を記載した調書を作成し、当該調書において、不利益処分の原因となる事実に対する当事者及び参加人の陳述の要旨を明らかにしておかなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 208 Where a party him/herself is to be examined, if the party, without justifiable grounds, does not appear or refuses to swear under oath or make statements, the court may recognize that the opponent's allegations concerning the matters for examination are true.
    第二百八条 当事者本人を尋問する場合において、その当事者が、正当な理由なく、出頭せず、又は宣誓若しくは陳述を拒んだときは、裁判所は、尋問事項に関する相手方の主張を真実と認めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) When submitting the financial statements for a business year to the Minister of Finance as prescribed in the preceding paragraph, the Bank of Japan shall attach a statement of accounts for the business year and the Auditors' written opinions thereon.
    2 日本銀行は、前項の規定により事業年度に係る財務諸表を財務大臣に提出するときは、これに当該事業年度の決算報告書及び当該決算報告書に関する監事の意見書を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (iii) When they fail to make reports as provided for in Article 22 paragraph (1), or make false reports, or refuse, hinder or evade site entry or inspection under the provisions of the said paragraph, or fail to answer questions, or make a false statements.
    三 第二十二条第一項に規定する報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は同項の規定による立入り若しくは検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、若しくは質問に対して陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をしたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) The written request for the registration mentioned in the preceding paragraph shall include statements on the following matters listed in below and shall be accompanied by documents verifying that he/she has the qualification to become a registered foreign lawyer and other documents stipulated by the Articles of Association of the Japan Federation of Bar Associations;
    2 前項の登録請求書には、次に掲げる事項を記載し、外国法事務弁護士となる資格を有することを証する書類その他の日本弁護士連合会の会則で定める書類を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Despite it was the first meeting held between the three offices of the new administration, all the statements were exclusively made by legislatures during Kogosho Conference except for Iwakura, Okubo and Goto as above-mentioned, thus it was substantially very much like a lords conference.
    新政権の三職を集めて行われた初めての会議であったが、上記のごとく岩倉・大久保・後藤を除けば小御所会議での実際の発言はすべて議定からなされており、実質的には諸侯会議の色彩が強かった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A look into IFRS application in other countries shows that emphasis is being placed on ensuring the comparability of financial statements for investors and, following a specified period for preparation, IFRS were fully introduced at once as mandatory standards
    海外におけるIFRS導入の例をみると、投資者からみた財務諸表の比較可能性の確保等の観点を重視して、一定の準備期間を定めた後、一斉にIFRSを強制適用した方式を採用した国々がある。 - 金融庁
  • Furthermore, these financial statements are used to calculate the distributable surpluses under the Companies Act and taxable income under the Corporate Tax Act and are closely linked to Japan's distinctive trade practices, adjustments between interested parties, and accounting practices.
    また、個別財務諸表は、会社法上の分配可能額の計算や、法人税法上の課税所得の計算でも利用されており、我が国固有の商慣行、利害関係者間の調整や会計実務により密接な関わりのあるものである。 - 金融庁
  • In doing this, if internal controls are operating in accordance with prescribed policies, management should assess the effectiveness of the internal controls based on whether they are adequate to sufficiently mitigate the risk of misstatements in significant components of the financial statements.
    この際、内部統制が規程や方針に従って運用された場合に、財務報告の重要な事項に虚偽記載が発生するリスクを十分に低減できるものとなっているかにより、当該内部統制の整備状況の有効性を評価する。 - 金融庁
  • In addition, Karyo imposed on Saiban-in (Lay Judge) (or prospective lay judges) due to false statements and a violation on duty of appearance under Saiban-in System is considered as chokai-batsu. (The Law of Criminal Suit in which Lay Judge participated, Article 82, 83.)
    なお、裁判員制度において裁判員(又は裁判員候補者)の虚偽記載や出頭義務違反等に科される過料(裁判員の参加する刑事裁判に関する法律82条、83条)は、この懲戒罰としての過料に当たると解される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The object-oriented program creation support system 1 provides a quality checking section 5 for inspecting quality of actions prepared when software development for creating actions by action statements of object-oriented dynamic analysis applying the MDA is supported.
    オブジェクト指向プログラム作成支援システム1は、MDAを適用したオブジェクト指向の動的分析のアクション記述でアクションを作成するソフトウェアの開発を支援するに際して、作成されるアクションの品質を検査する品質チェック部5を設けている。 - 特許庁
  • In April 2010, statements from leaders at the summit attended by finance ministers and central bank leaders from 20 countries stated that while the global economy is recovering faster than expected, the speed of the recovery differs within certain regions and between regions and different policy measures will be required.
    また、2010年4月、20か国財務大臣・中央銀行総裁会議(於ワシントン)における議長声明では、世界経済の回復は予想以上に進んでいるものの、地域内・地域間でスピードが異なることから、異なる政策対応が必要、としている。 - 経済産業省
  • The example above is just meant to show what you can do with prepared statements, but if you use MDB2 because you heart portability, then be sure you're using a standard SQL syntax (hint: the db1 INSERT is correct).
    上の例は、単に「プリペアドステートメントではこんなこともできますよ」ということを示すためだけのものです。 可搬性が高いからという理由でMDB2 を採用されるのなら、標準的な SQL構文を使うようにしましょう (ヒント: この例の場合、db1 のINSERT のほうが正解です)。 - PEAR
  • (See section5.3 for the syntax definitions for the last three symbols.)An augmented assignment evaluates the target (which, unlike normalassignment statements, cannot be an unpacking) and the expression list, performs the binary operation specific to the type of assignment on the two operands, and assigns the result to the originaltarget.
    累算代入文は、ターゲット (通常の代入文と違って、アンパックは起こりません) と式リストを評価し、それら二つの被演算子間で特定の累算代入型の二項演算を行い、結果をもとのターゲットに代入します。 - Python
  • Also note that optionalcontinuation clauses always begin with a keyword that cannot start a statement, thus there are no ambiguities (the `danglingelse' problem is solved in Python by requiring nestedif statements to be indented).
    また、オプションの継続節は常にあるキーワードから始まり、このキーワードから複合文を開始することはできないため、曖昧さは存在しないことにも注意してください (Python では、`ぶら下がり(dangling) else' 問題を、ネストされたif 文はインデントさせること解決しています)。 - Python
  • A program execution part 1 executes respective threads by statements to generate 1st information, representing access to a common variable and 2nd information showing which parallel operation unit can operate next as to respective points of time of possible execution paths.
    プログラム実行部1は、各スレッドをステートメントごとに実行することによって、ありうる実行経路の各時点について、共有変数のアクセスを表す第1の情報と、次にどの並列動作単位が動作可能かを表す第2の情報と、を作成する。 - 特許庁
  • The part 12 decomposes the mail sentences into the statements corresponding to the feeling expression symbol strings, supplies these symbol strings to a voice parameter selection part 13 and also supplies each decomposed statement (mail text) to a voice synthesizing part 14.
    解析部12は、メール文章を感情表現用記号列に対応づけた文に分解し、感情表現用記号列を音声パラメータ選択部13に供給し、分解された各文(メール本文)を音声合成部14に供給する。 - 特許庁
  • It is said that one municipal government spends some one thousand to 1.1 thousand yen as a cost including the labor costs of window clerks to issue a copy of resident's cards (a large number of municipal governments receive some 400 to 500 yen as the service fee) (from the administrative cost account statements of the municipal governments).
    ある自治体では、住民票の写しを一枚発行(手数料は 400円500円程度の自治体が多い)するために、窓口職員の人件費等で約 1,0001100円程度のコストがかかるという(各地方自治体の行政コスト計算書より)。 - 経済産業省
<前へ 1 2 .... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 .... 39 40 次へ>

例文データの著作権について