While, as a kajin (waka poet) of the Kyogoku school of poetry, he had 24 poems of his own adopted in Chokusen wakashu (anthologies of Japanese poetry compiled by Imperial command) subsequent to Shingosen Wakashu (New Later Collection of Japanese poems), it is said that he had little political ability, and it is recorded in the articles of March 26 and 27 of the first year of Bunpo era (in the old lunar calendar, that is, May 15 and 16 of 1317 in the Gregorian calendar) of "Hanazono Tenno Shinki" (The Records of Emperor Hanazono) that when Kinaki was in charge of writing Omagaki (a list of candidates) of Agatameshi no jimoku (ceremony for appointing local officials), because he didn't know the manner, he learned it from the husband of his daughter, Michihira NIJO, in the presence of Emperor Hanazono, and that the emperor who wrote these records was indignant at their behaviors.
京極派の歌人として新後撰和歌集以下の勅撰和歌集に計24首採録されているが、政治的才能には乏しかったとされ、『花園天皇宸記』文保元年3月26・27日条には公顕が県召除目の大間書執筆を担当した際に、その作法が分らずに娘婿の二条道平が天皇の御前で舅に教えている有様に記主である花園天皇が憤慨したことが記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(2) No administrative appeal by parties or intervenors under the Administrative Complaint Review Act may be entered against Adverse Dispositions that have been rendered subsequent to a hearing. However, this shall not apply to persons who became parties as a consequence of the applicable notice being deemed to have attained them pursuant to the provision of the second sentence of Article 15, paragraph 3 and who did not appear on any date for the hearing listed in paragraph 1, item 3 of the same Article (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22, paragraph 3) prescribed in Article 15, paragraph 3.
2 聴聞を経てされた不利益処分については、当事者及び参加人は、行政不服審査法による異議申立てをすることができない。ただし、第十五条第三項後段の規定により当該通知が到達したものとみなされる結果当事者の地位を取得した者であって同項に規定する同条第一項第三号(第二十二条第三項において準用する場合を含む。)に掲げる聴聞の期日のいずれにも出頭しなかった者については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 14 The provisions of Part II, Chapter X, Section 2, Subsection 2, Division 1 of the Current Insurance Business Act shall apply to Financial Assistance pertaining to any decision on the Financial Assistance set forth in Article 270-3, paragraph (1) of the Current Insurance Business Act made on or subsequent to the Effective Date; with regard to Financial Assistance pertaining to any decision on the Financial Assistance set forth in Article 270-3, paragraph (1) of the Former Insurance Business Act made prior to the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable.
第十四条 新保険業法第二編第十章第二節第二款第一目の規定は、施行日以後に新保険業法第二百七十条の三第一項の資金援助を行う旨の決定をする場合における当該決定に係る資金援助について適用し、施行日前に旧保険業法第二百七十条の三第一項の資金援助を行う旨の決定をした場合における当該決定に係る資金援助については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
As the results of measurements conducted by the Local Headquarters for Disaster Control, the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT), local governments, and water supply utilities have accumulated, the MHLW requested that water supply utilities whose water supply exceeded the index levels restrict their users’ intake of tap water and publicly announce it. In response, the water supply utilities informed their users of the restriction. With the subsequent decrease in the concentration of radioactive materials, the water supply utilities have lifted their restriction on the intake of tap water. その後、現地災害対策本部、文部科学省、地方公共団体及び水道事業者の測定結果が蓄積されていく中で、指標等を超過した一部の水道事業者に対して厚生労働省は水道水の摂取制限及び広報の要請を行い、それを受けて水道事業者は水道利用者に対して広報等を行った。また、その後の放射性物質の濃度の減少を受けて、水道事業者は水道水の摂取制限の解除を実施してきた。 - 厚生労働省
Source: Analysis ructed by e Japan govern through a beaker-scale reenactment of the manufacturing process has confirmed that some 96% of the HCB content initially contained in the reaction liquid was separated and removed by the first cleansing with the use of a solvent, and a further 2.6% or so of the HCB content was separated and removed in another cleansing by a different solvent but two subsequent cleansings using other solvents removed little more HCB, leaving 1.3% of the original HCB content in Solvent Red 135.
また、ある社がビーカースケールで製造工程を再現しHCBに係るマテリアルバランスを調べたところ、当初反応液中に含まれていたHCBの約 96%が反応溶媒を用いた1回目の洗浄までに抽出・除去され、さらに約 2.6%が別の溶媒による洗浄で抽出・除去されること、それに対しその後さらに別の溶媒による2回の洗浄ではほとんど除去されず、最終的に当初量の 1.3%のHCBがソルベントレッド135中に残留したことが確認されている。 - 経済産業省
Business methods were decided as the following: 1) the purchase of reserve floor space(with fixed-term lease rights) from are development consortium by a community development company financed by the shopping district and people holding the land rights, and the subsequent operation and maintenance of all facilities; 2) the rights holder accepts rent for land from the community development company; and3) a landowner opening a store will rent the floor and pay rent to the community development company (the store size is relevant, but generally store rent and the rent for land offset each other)while on the other hand follow the management of the community development company regarding floor use. 事業手法としても、〔1〕商店街、土地等権利者などが出資して設立するまちづくり会社が、再開発組合から保留床(定期借地権付き)を購入し、施設全体を運営・管理する、〔2〕権利者はまちづくり会社から地代を受け取る、〔3〕出店する地権者は、まちづくり会社から床を借り家賃を支払う(出店面積にもよるが、家賃と地代はおおむね相殺される)一方、床の利用にあたっては、まちづくり会社のマネージメントに従う、ことを取り決めた。 - 経済産業省
In relation to the Great East Japan Earthquake which occurred on March 11, 2011 and the subsequent accident of the Tokyo Electric Power Company's Fukushima Daiichi Nuclear Power Plants(hereinafter, the "Fukushima Daiichi Nuclear Power Plants"), there were movements of some of foreign embassies in Japan, foreign-affiliated enterprises and others temporarily evacuating from Tokyo (the situation has normalized by now). Apart from this, some countries and regions implemented such measures as suspending the import of Japanese export items, mainly agricultural and marine products, requiring the submission of radioactive material inspection certificates and other documents, and strengthening inspection on the side of the importing countries. 2011 年3 月11 日に発生した東日本大震災に伴う東京電力・福島第一原子力発電所(以後、福島第一原発)の事故に関連して、一部の在日大使館や外資系企業等が東京から一時退避する動きが見られた他(現在までに正常化)、一部の国・地域において、農林水産品を中心に我が国輸出品への輸入停止や放射性物質の検査証明書等の提出要求、輸入国による検査の強化といった措置がとられている。 - 経済産業省
(3) The provisions of paragraph (1) and the preceding paragraph shall apply only where the resident has filed a final return form for the year prescribed in paragraph (1) or has continued to file the said final return form as well as final return forms for the subsequent years from the year following the said year until the year in which the resident seeks the application of the provision of the preceding paragraph, and the resident has stated, in his/her final return form for the year prescribed in paragraph (1) as well as final return forms for the said subsequent years, the deduction of the deductible amounts pursuant to the provision of the said paragraph or the preceding paragraph, and attached thereto a written statement concerning the said deductible amounts as well as the calculation of the amount of dividend income pertaining to the amount of dividend, etc. to be received from the specified foreign subsidiary company or affiliated foreign company and the amount of miscellaneous income pertaining to the taxable retained income to be included in the resident's gross income, both of which are prescribed in paragraph (1) and the preceding paragraph. In this case, the amount to be deducted pursuant to the provision of paragraph (1) or the preceding paragraph shall be limited to the amount stated as such amount to be deducted.
3 第一項又は前項の規定は、第一項に規定する年分の確定申告書を提出し、又は当該確定申告書及びその翌年分以後前項の規定の適用を受けようとする年分までの各年分の確定申告書を連続して提出している場合であつて、その提出する第一項に規定する年分の確定申告書又は当該各年分の確定申告書に、それぞれ同項又は前項の規定による控除を受ける金額についてのその控除に関する記載があり、かつ、当該金額並びに第一項又は前項に規定する特定外国子会社等又は外国関係会社から受ける配当等の額に係る配当所得の金額及び課税対象留保金額に係る雑所得の金額の計算に関する明細書の添付がある場合に限り、適用する。この場合において、第一項又は前項の規定により控除される金額は、当該金額として記載された金額に限るものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The applicant shall have the right of priority of a previous patent or utility model application for a period of twelve months following the date of filing a previous patent or utility model application, filed with an application office not covered by the scope of an intergovernmental agreement on recognition of priority, if the subsequent patent application refers to the same invention and if a respective mutuality with this application office is declared by a notice to be published by the Federal Minister for Economic Affairs in the Federal Law Gazette.
出願人は,先の特許出願又は実用新案出願を,優先権の承認に関する国際協定の適用範囲内にない出願取扱当局に対して行った日から12月の間は,後の実用新案出願が同一発明に関するものであるときは,先の特許出願又は実用新案出願の優先権を有するものとするが,ただし,連邦経済大臣により,当該出願取扱当局との間の適切な相互主義が連邦法律官報における公告によって確認されていることを条件とする。 - 特許庁
A final decision of an Examiner which is not appealed to the Director within the time permitted, or, if appealed, the appeal is not prosecuted, shall be considered as final to all intents and purposes, and shall have the effect of res judicata in respect of any subsequent action on the same subject matter. If an application is considered abandoned for failure of the applicant to respond to an action of the Examiner on the merits, the order declaring the application as withdrawn which has become final shall likewise have the effect of res judicata. 審査官による最終決定は,認められた期間内に局長に不服申立がされなかったか又は不服申立がされてもそれが遂行されなかったものであるときば,事実上確定したものとみなされ,同一の主題に関するその後の処分について,既判力を有するものとする。 審査官による実体的事項に関する処分について出願人が応答しなかったために出願が放棄されたものとみなされる場合においても,その出願が取り下げられたものと宣言する確定した命令は,同様に,既判力を有する。 - 特許庁
(4) If -- (a) the proprietor of the patent; or (b) where the request under section 38A(1) was not filed by the proprietor, the person who filed the request, desires a search and examination to be conducted in relation to a second or subsequent invention specified in the claim or claims, he shall, within 2 months from the date of the Registrar’s notification referred to in paragraph (3), request on Patents Form 55 for a supplementary search and examination report and pay the prescribed search and examination fee for each invention in respect of which the search and examination is to be made. (4) (a) 当該特許の所有者,又は (b) 第38A条(1)に基づく請求を当該所有者が提出しなかった場合は,当該請求を提出した者, が当該クレームにおいて明示した第2の又はその後の発明に関して調査及び審査が行われることを希望する場合は,当該人は,(3)にいう登録官の通知の日から2月以内に,特許様式55により補足調査及び審査報告を請求し,かつ,当該調査及び審査の実施対象である各発明に係る所定の調査及び審査手数料を納付しなければならない。 - 特許庁
(4) Acquisition of protected animal reproductive material by a farmer within any commercial relation with the patent owner or with his consent implies authorization for the farmer to use the protected livestock for an agricultural purpose including the use of animal reproductive material for his agricultural activity with exception of sale of animal reproductive material within the framework of business activities or the purpose thereof in the form of a subsequent reproductive activity. (4) 特許所有者との商業的関係の範囲内で又はその同意を得て保護されている動物繁殖材料を取得した農業者は,動物繁殖材料をその者の農業活動(別の農業者の農業活動のための動物繁殖材料の販売を除く)に使用することを含め,保護されている家畜を農業目的で使用する権利を与えられたものと認められる。ただし,事業との関連での又は更なる繁殖活動の形態での事業目的で動物繁殖材料を販売することはこの限りでない。 - 特許庁
In all other respects, the request for transformation shall be treated as an application for the registration of a mark. Where, however, on the date of cancellation of the mark in the International Register, the period for refusal of protection under Article 5(2) of the Protocol Relating to the Madrid Agreement had already expired and no proceedings in respect of the refusal of protection or subsequent revocation of protection were pending on the said date, the mark shall be directly registered under Section 41 without previous examination. No opposition shall be admissible against registration of a mark under sentence 2.
転換の請求は,その他のすべての点で標章の登録出願として扱われるものとする。ただし,国際登録簿における標章の取消の日に,マドリッド協定に関する議定書第5条(2)の規定に基づく保護の拒絶の期間が既に満了していた場合であって,保護の拒絶又は爾後的な保護の取消に関する手続がその日に係属していない場合は,標章は,事前の審査をすることなく第41条の規定に基づき直接登録される。第2文に基づく標章の登録に対しては,異議申立をすることはできない。 - 特許庁
On request an application for a utility model registration of a creation which has been disclosed in a previous application for a patent or a utility model registration in this country or an application for an inventor's certificate, a patent or a utility model protection in another country party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of 20 March 1883 shall for the purposes of section 5 (1) and (2) and section 9 be regarded as filed at the same time as the previous application, provided that the subsequent application is filed within 12 months from the date of filing of the previous application.
考案の実用新案登録出願は,その考案がデンマークにおける特許若しくは実用新案登録の先の出願,又は1883年3月20日の工業所有権の保護に関するパリ条約の同盟国である他国における発明者証,特許若しくは実用新案保護の出願において開示されていたきは,請求により,第5条 (1)及び(2)並びに第9条の適用上,当該先の出願と同時に出願したものとみなす。ただし,当該後の出願が当該先の出願の出願日から12月以内に行われることを条件とする。 - 特許庁
If such person disputes the reply that is given to him or if the owner of the patent has not taken position within a period of three months, he may bring the owner of the patent before the Court for a decision on whether the patent constitutes an obstacle to the working in question, without prejudice to any proceedings for the nullity of the patent or subsequent infringement proceedings if the working is not carried out in accordance with the conditions specified in the description referred to in the above paragraph.
この要請を行った者は,与えられた返答に対して争う場合,又は特許所有者が3月の期間内に前記の立場を定めない場合は,特許が当該実施に対する障害となっているか否かについて判決を求めるために,特許所有者に裁判所への出頭を求めることができるが,これによって,特許の無効を求める訴訟の権利,又は実施が前段落にいう説明に記された条件に従って行われていない場合は,その後の侵害訴訟の権利が損われることはない。 - 特許庁
Article 60-6 (1) In cases where it is appropriate to calculate the contributions, membership fees, capital surplus, statutory capital, and accumulated profit of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger as those succeeding to the contributions, membership fees, capital surplus, statutory capital and accumulated profit, respectively, of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger immediately prior to the Absorption-Type Merger, the amount set forth in the following items of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger subsequent to the Absorption-Type Merger shall be the amount specified in such items, respectively:
第六十条の六 吸収合併存続会員商品取引所の出資金、加入金、資本剰余金、法定準備金及び利益剰余金につき吸収合併消滅会員商品取引所における吸収合併の直前の出資金、加入金、資本剰余金、法定準備金及び利益剰余金を引き継ぐものとして計算することが適切である場合には、吸収合併後の吸収合併存続会員商品取引所の次の各号に掲げるものの額は、当該各号に定める額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Where a worker has deviated from the route of the journey listed in each item of the preceding paragraph or has stopped en route during any journey listed in each item of said paragraph, such deviation or stoppage en route and any subsequent journey listed in each item of said paragraph shall not constitute commuting as set forth in paragraph (1), item (ii); provided, however, that this shall not apply where said deviation or stoppage en route is the minimum required for carrying out an act necessary in daily life as specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare due to unavoidable circumstances, except during the period of said deviation or stoppage en route.
3 労働者が、前項各号に掲げる移動の経路を逸脱し、又は同項各号に掲げる移動を中断した場合においては、当該逸脱又は中断の間及びその後の同項各号に掲げる移動は、第一項第二号の通勤としない。ただし、当該逸脱又は中断が、日常生活上必要な行為であつて厚生労働省令で定めるものをやむを得ない事由により行うための最小限度のものである場合は、当該逸脱又は中断の間を除き、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) Persons carrying out take-off and the subsequent ascent, or landing and preparatory descent operations at night shall do so using the routes prescribed by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, or the routes as instructed by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to the provisions of the paragraph (1) of Article 96 of the Act, or routes as instructed by foreign countries who are party to the Convention on International Civil Aviation Annex 6 and Annex 11, and who employ the standards and methods adopted by the said Convention, or routes approved as appropriate by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
三 離陸及びこれに引き続く上昇飛行又は着陸及びそのための降下飛行のうち夜間に行うものを、国土交通大臣が定める経路若しくは法第九十六条第一項の規定により国土交通大臣が与える指示による経路、国際民間航空条約の附属書六及び附属書十一として採択された標準及び方式を採用する締約国たる外国が定める経路若しくは当該外国が与える指示による経路又は国土交通大臣が適当と認める経路により行うものであること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 31 (1) When the orderer, who carries out the work from specified undertakings by oneself, has workers, employed by the contractors of the said orderer (where the said work is carried out under subcontracts of several levels, the parties to all the subcontracts subsequent to the contract of the contractor shall be included; this also applies Article 31-4) at the said worksite, use buildings, equipment and raw materials (hereinafter referred to as "buildings, etc."), the said orderer shall take necessary measures for preventing industrial accidents among the said workers in respect to the said buildings, etc.
第三十一条 特定事業の仕事を自ら行う注文者は、建設物、設備又は原材料(以下「建設物等」という。)を、当該仕事を行う場所においてその請負人(当該仕事が数次の請負契約によつて行われるときは、当該請負人の請負契約の後次のすべての請負契約の当事者である請負人を含む。第三十一条の四において同じ。)の労働者に使用させるときは、当該建設物等について、当該労働者の労働災害を防止するため必要な措置を講じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 55 A specified freight carrier shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, prepare in the business year following the business year that contains the date of designation under paragraph (1) of the preceding Article and each subsequent business year, a medium- and long-term plan for the respective freight transportation categories pertaining to the designation for achieving the targets for the rational use of energy in freight transportation that are specified in the standards of judgment prescribed in Article 52, paragraph (1), and submit the plan to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
第五十五条 特定貨物輸送事業者は、前条第一項の規定による指定を受けた日の属する年度の翌年度以降、毎年度、国土交通省令で定めるところにより、第五十二条第一項に規定する判断の基準となるべき事項において定められた貨物の輸送に係るエネルギーの使用の合理化の目標に関し、当該指定に係る貨物輸送区分ごとに、その達成のための中長期的な計画を作成し、国土交通大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
A method of using stored digital images transferred from an imaging device includes receiving and storing images from the imaging device in a memory associated with a computer, receiving at least one control file from the imaging device which indicates a prior intention for subsequent use of the stored images, and the computer responding to the control file to create and display a list of tasks selectable by a computer user in accordance with the prior intention. 画像装置から画像を受信し且つコンピュータに関連するメモリに画像を格納し、画像装置から格納された画像を後に使用するための事前の意思を示す少なくとも1つの制御ファイルを受信し、事前の意思に従ってコンピュータユーザにより選択可能なタスクのリストを生成し且つ表示するために、コンピュータが制御ファイルに応答し、リストからタスクをコンピュータユーザが選択し、選択されたタスクにより示された画像の使用を開始するために、コンピュータが画像装置から転送された格納されたディジタル画像を使用する方法により達成する。 - 特許庁
Article 1 (1) The term "spousal violence" as used in this Act means bodily harm by one spouse (illegal attacks threatening the other's life or body; the same shall apply hereinafter) or the words and deeds of one spouse that cause equivalent psychological or physical harm to the other (hereinafter collectively referred to as "bodily harm" in this paragraph), and shall cover cases where, subsequent to being subjected to violence by one spouse, the other spouse has obtained a divorce or annulment of the marriage but continues to be subjected to violence by his/her former spouse.
第一条 この法律において「配偶者からの暴力」とは、配偶者からの身体に対する暴力(身体に対する不法な攻撃であって生命又は身体に危害を及ぼすものをいう。以下同じ。)又はこれに準ずる心身に有害な影響を及ぼす言動(以下この項において「身体に対する暴力等」と総称する。)をいい、配偶者からの身体に対する暴力等を受けた後に、その者が離婚をし、又はその婚姻が取り消された場合にあっては、当該配偶者であった者から引き続き受ける身体に対する暴力等を含むものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Moreover, the Cool Earth Promotion Programme was presented in a special speech delivered by former Prime Minister Fukuda at the World Economic Forum’s Annual Meeting (Davos Conference) in Davos, Switzerland in January 2008. Three proposals were made to the world as practical tools to implement the program, namely, Post Kyoto Framework to reduce global greenhouse gas emissions in the subsequent periods after the first commitment period, international environmental cooperation towards reduction of global greenhouse gas emissions, and innovation, including long-term targets in developing innovative technologies and shifting to a low carbon society. さらに、2008年1月にスイスのダボスで行われた世界経済フォーラム年次総会(ダボス会議)での特別講演において、福田内閣総理大臣が、「クールアース推進構想」を提示し、その構想を現実的な行動に導くための手段として、世界に京都議定書の第一約束期間後の世界全体の温室効果ガス削減に向けた枠組みづくりに向けた「ポスト京都フレームワーク」、世界全体の温室効果ガス削減のための「国際環境協力」、長期的な革新技術開発と低炭素社会への転換に向けた「イノベーション」の3つを提案した。 - 経済産業省
At a top-level meeting between Japan and France on March 31 and one between Japan and Australia meeting on April 21, Prime Minister Kan explained about the Great East Japan Earthquake and subsequent situation and an explanation was provided by Minister of Economy, Trade and Industry Kaieda at the April 24 Economic Ministers Meeting between Japan, China and South Korea and also at the end of June at the IAEA Cabinet meeting on nuclear energy safety. In addition, an explanation was provided by Foreign Minister Matsumoto at the March14 G8 meeting and at the meeting of Foreign Ministers of Japan, China and South Korea on the19th, at the special meeting of Ministers of Foreign Affairs of Japan and ASEAN of April 9, and at the Japan-U.S. Ministers of Foreign Affairs meeting of 17th (Figure 4-3-2-3). 3 月31 日の日仏首脳会談や4 月21 日の日豪首脳会談では菅総理大臣から今般の東日本大震災とその後の状況につき直接説明が行われたほか、4 月24 日の日中韓経済貿易大臣会合、6 月下旬の原子力安全に関するIAEA 閣僚会議においては、海江田経済産業大臣から、また3 月14 日のG8 外相会合、19 日の日中韓外相会議、4 月9 日の日ASEAN 特別外相会議、17 日の日米外相会談においては、松本外務大臣から説明がなされた(第4-3-2-3 図)。 - 経済産業省
Input signal light is divided into a plurality of wavelength ranges by the filter 2, the signal light in each wavelength range is passed through one concentratedly amplifying fiber Raman amplifier, and the signal light subsequent to the passage of the amplifier is multiplexed by the multiplexer 6 to perform the amplification of the signal light extending over the wide wavelength range. 光ファイバにより信号光を光のまま直接増幅するファイバラマン増幅器において、信号光を波長(あるいは周波数)に応じて分波する光分波器と、信号光を波長に応じて合波する光合波器と、複数の集中増幅型のファイバラマン増幅器を備え、前記光分波器により入力信号光を複数の波長域に分割し、各波長域の信号光を1個の前記集中増幅型のファイバラマン増幅器に通して増幅し、前記集中増幅型のファイバラマン増幅器通過後の信号光を、前記光合波器により合波して広い波長域に渡り信号光の増幅を行うファイバラマン増幅器である。 - 特許庁
Sec.217 Criminal Penalties 217.1. Any person infringing any right secured by provisions of Part IV of this Act or aiding or abetting such infringement shall be guilty of a crime punishable by: (a) Imprisonment of one year to three years plus a fine ranging from fifty thousand pesos (P 50,000) to one hundred fifty thousand pesos (P 150,000) for the first offense. (b) Imprisonment of three years and one day to six years plus a fine ranging from one hundred fifty thousand pesos (P 150,000) to five hundred thousand pesos (P 500,000) for the second offense. (c) Imprisonment of six years and one day to nine years plus a fine ranging from five hundred thousand pesos (P 500,000) to one million five hundred thousand pesos (P 1,500,000) for the third and subsequent offenses. (d) In all cases, subsidiary imprisonment in cases of insolvency. 第217条 刑事罰 217.1第4部の規定により与えられる権利を侵害し,又はその侵害を補助若しくは教唆する者は,次により処罰される。 (a)初犯については,1年以上3年以下の懲役に加えて5万ペソ以上15万ペソ以下の罰金 (b)再犯については,3年1日以上6年以下の懲役に加えて15万ペソ以上50万ペソ以下の罰金 (c)3回目以上の犯行については,6年1日以上9年以下の懲役に加えて50万ペソ以上150万ペソ以下の罰金 (d)すべての場合において,支払不能である場合は,追加の懲役 - 特許庁
See for example, page 36 “the number of error corrections performed in such a manner is used as a measure for the control of switching the rotational speed of the drive motor” and “If the number of error corrections is larger than a predetermined value, e.g. , four words, the drive controller 10 determines that the set magneto-optical disk 1 has been written in the low-speed rotation mode, and performs the subsequent recording operation or reproduction operation by switching to the rotational speed of the low-speed rotation mode. Accordingly, when the number of error corrections is small, the operation is continued in the initial high-speed rotation mode.”
例えば、以下の記載がある。『誤り訂正を行った回数の多少を、駆動モータの回転数切換え制御の判断に用いるものである。(第36頁)』 『ドライブコントローラ10ではこの誤り訂正回数が予め設定された所定値、例えば4ワードより大きい場合には、セットされている光磁気ディスク1が低速回転モードにより書込まれたものであると判断し、それ以降の記録動作又は再生動作を低速回転モードによる回転数に切換えて行う。よって、誤り訂正回数が少ない場合には、初期の高速回転モードのまま動作が継続される。(第37頁第10-16行)』 - 特許庁
If in any legal proceeding in which the validity of the registration of a trademark comes into question, a decision is given in favour of the proprietor of the trademark, the Tribunal may grant a certificate to that effect, and if such a certificate is granted, then in any subsequent legal proceeding in which the said validity comes into question, the said proprietor on obtaining a final order or judgment in his favour shall, unless the said final order or judgment for sufficient reason directs otherwise, be entitled to his full cost, charges and expenses as between legal practitioner and client.
商標登録の有効性が問題となる法的手続において当該商標の所有者を支持する判断が下される場合、審判機関はその旨の証明書を交付することができ、かつかかる証明書が交付される場合、その後の商標登録の有効性が問題となるいかなる法的手続きにおいても、自らを支持する最終的な命令又は判決を得た当該所有者は、当該最終的な命令又は判決に十分な理由に基づく別段の指示がない限り、自己の法的手続き費用、手数料及び弁護士と依頼者間の経費の全額を求める権利を有する。 - 特許庁
(i) the act of selling one's goods and giving them the general appearance of goods of another manufacturer or dealer, either as to the goods themselves or in the wrapping of the packages in which they are contained, or the devices or words thereon, or in any other feature of their appearance, which would be likely to influence purchasers to believe that the goods offered are those of a manufacturer or dealer, or the act of clothing the goods with such appearance as shall deceive the public and defraud another of his legitimate trade, or the act of reselling the goods by any subsequent vendor with a like purpose. (i) 自己の商品若しくはその商品を入れる容器の包装又はこれらに付す図案若しくは語その他の外観上の特徴に,他の製造者若しくは販売者の商品の一般的外観を与え,その外観が,当該商品がその製造者若しくは販売者の商品であると購入者に信じさせるような虞を有するものであるときに,当該自己の商品を販売する行為,又は,公衆を誤認させ,かつ,他人から正当な取引を詐取するような外観を当該商品に与える行為,又はそのような目的で後の販売者を通じて当該商品を転売する行為 - 特許庁
(3) Where the owner of a prior trademark which has been registered for at least five years at the time the request is submitted requests that another subsequent trademark be declared null and void, he shall prove, if the defendant so requests by way of exception, that in the course of the five years prior to the date of submission of the request the trademark has been the subject of real and effective use for the goods or services for which it is registered and on which the request is based, or that causes exist justifying the lack of use. For these purposes, the trademark shall be considered registered only for the goods or services for which it has actually been used. (3) 請求提出時に少なくとも5年間登録されていた先の商標の所有者が,別の後の商標を無効とする宣言を求めた場合は,当該所有者は,被告が例外措置として要求した場合は,請求提出日に先立つ5年間に,商標が登録されかつ請求の根拠となる商品又はサービスについて当該商標が現実かつ実効的な使用の対象であったこと,又は不使用を正当化する理由が存在することを証明するものとする。これらの目的で,当該商標は,それが実際に使用された商品又はサービスに限り,登録されたとみなされる。 - 特許庁
(b) business signs which have not been renewed in accordance with the previous subparagraph or those which are granted subsequent to the entry into force of this Law by virtue of the first transitional provision, shall remain registered up to the end of the period of ten or 20 years for which they have been granted or most recently renewed. Payment for the business signs covered by this subparagraph, which are subject to five-year fees, shall be made, on pain of lapse, within the period provided for in paragraph (2)(b) or paragraph (3) of the second transitional provision, according to the legislation under which they have been granted or most recently renewed. Paragraph 4 of the said transitional provision shall also apply. (b) 前号に従う更新がされなかった事業標識又は第1経過規定により本法の施行後に付与された事業標識は,それらが付与された又は最後に更新された10年又は20年の期間の末日まで,登録が維持される。5年ごとの手数料の納付を条件とする本号の対象である事業標識に関する納付については,失効の罰則付きで,それらが付与された又は最後に更新された法令に応じて,第2経過規定(2)(b)又は(3)に規定の期間内に納付されるものとする。当該経過規定(4)も同様に適用される。 - 特許庁
Disclaimer The Registrar may require an applicant for registration of a trade-mark to disclaim the right to the exclusive use apart from the trade-mark of such portion of the trade-mark as is not independently registrable, but the disclaimer does not prejudice or affect the applicant’s rights then existing or thereafter arising in the disclaimed matter, nor does the disclaimer prejudice or affect the applicant’s right to registration on a subsequent application if the disclaimed matter has then become distinctive of the applicant’s wares or services.
登録官は,商標登録出願人に対し,商標の中の独立して登録することができない部分をその商標から分離して,その排他的使用権を部分放棄すべき旨を要求することができるが,部分放棄した事項が出願人の商品又はサービスについてその後に識別力を有するに至った場合は,当該権利の部分放棄は,部分放棄した事項にその時点で存在し又はその後に発生する権利を何ら阻害せず又は影響を与えず,かつ,後の出願により登録するその出願人の権利を何ら阻害せず又は影響を与えない。 - 特許庁
A person who has duly filed in or for the State, or in or for any other state party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property or to the Agreement establishing the World Trade Organisation, an application for a patent or for the registration of a utility model or for a utility certificate or for an inventor’s certificate, or his successors in title, shall enjoy, for the purpose of filing a subsequent patent application under this Act in respect of the same invention, a right of priority during such period as may be prescribed, subject to compliance with any prescribed conditions and the payment of any prescribed fee.
アイルランドにおいて若しくはアイルランドについて,又は工業所有権の保護に関するパリ条約若しくは世界貿易機関を設立する協定の他の当事国において又は当該他の当事国について,特許出願若しくは実用新案登録出願又は実用証出願若しくは発明者証出願を適法に行った者又はその権原承継人は,同一発明に関して本法に基づく後の特許出願を提出する目的で,所定の期間中,所定の条件の遵守及び所定の手数料の納付を条件として,優先権を享受する。 - 特許庁
Article 56 (1) The Fair Trade Commission may, after commencing the hearing procedures, designate hearing examiners for each case and cause them to conduct all or a part of the subsequent hearing procedures (excluding the decision; the same shall apply in the following paragraph, Article 63, and Article 64) in addition to the commission of research and surveys pursuant to the provisions of Article 41 and the measures listed in each item of paragraph 1 of Article 47 pursuant to the provisions of the Rules of the Fair Trade Commission; provided, however, that no person who has performed duties of an investigator of the said case or who has otherwise been involved in the examination of the said case may be designated as a hearing examiner.
第五十六条 公正取引委員会は、審判手続を開始した後、事件ごとに審判官を指定し、公正取引委員会規則で定めるところにより、第四十一条の規定による調査の嘱託及び第四十七条第一項各号に掲げる処分のほか、その後の審判手続(審決を除く。次項、第六十三条及び第六十四条において同じ。)の全部又は一部を行わせることができる。ただし、当該事件について審査官の職務を行つたことのある者その他当該事件の審査に関与したことのある者については、指定することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 24-22 A payment of Institutional Medical Expenses for Disabled Children shall not be made within the limit equivalent to the amount that a recipient can receive according to the state of the referenced dysfunction as prescribed in the subsequent sentence. When the recipient can receive dependent medical treatment expenses pursuant to the Health Insurance Act or other benefits pursuant to relevant laws and regulations and such expenses or benefits are specified by a Cabinet Order and fall under the payment of Institutional Medical Expenses for Disabled Children, the limit specified by a Cabinet Order shall apply as the limit referred to in the preceding sentence, and when any benefit other than those specified by said Cabinet Order that falls under the payment of Institutional Medical Expenses for Disabled Children is paid and borne by the national government or local government, the amount so paid shall apply as the limit referred to in the preceding sentence.
第二十四条の二十二 障害児施設医療費の支給は、当該障害の状態につき、健康保険法の規定による家族療養費その他の法令に基づく給付であつて政令で定めるもののうち障害児施設医療費の支給に相当するものを受けることができるときは政令で定める限度において、当該政令で定める給付以外の給付であつて国又は地方公共団体の負担において障害児施設医療費の支給に相当するものが行われたときはその限度において、行わない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In cases where the Land Lease Right Holder notifies the Lessor to the effect that he/she intends to newly construct buildings that are to survive past the remaining period and the Lessor does not voice an objection within two months after the receipt of such notice, it shall be deemed that this constitutes the approval of said building construction on the part of the Lessor set forth in the preceding paragraph; provided, however, that in cases where notice was given after the contract was renewed (in cases where the duration of the Land Lease Right has been extended pursuant to the provisions of said paragraph, subsequent to the date that the initial duration of the Land Lease Right is to expire; hereinafter the same shall apply in the following Article and Article 18), this shall not apply.
2 借地権者が借地権設定者に対し残存期間を超えて存続すべき建物を新たに築造する旨を通知した場合において、借地権設定者がその通知を受けた後二月以内に異議を述べなかったときは、その建物を築造するにつき前項の借地権設定者の承諾があったものとみなす。ただし、契約の更新の後(同項の規定により借地権の存続期間が延長された場合にあっては、借地権の当初の存続期間が満了すべき日の後。次条及び第十八条において同じ。)に通知があった場合においては、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In cases where a Land Lease Right has been extinguished pursuant to the special provisions of the preceding paragraph, when the Land Lease Right Holder or the building lessee making use of the buildings subsequent to said extinguishment makes a request, it shall be deemed that at the time the request was made a lease regarding the buildings having no prescribed period was established between the Land Lease Right Holder or the building lessee and the Lessor (in cases where the Land Lease Right Holder makes the request and when the Land Lease Right has a remaining period, a lease where the remaining period constitutes the duration). In this case, the court shall prescribe the building rent pursuant to the request of said party.
2 前項の特約により借地権が消滅した場合において、その借地権者又は建物の賃借人でその消滅後建物の使用を継続しているものが請求をしたときは、請求の時にその建物につきその借地権者又は建物の賃借人と借地権設定者との間で期間の定めのない賃貸借(借地権者が請求をした場合において、借地権の残存期間があるときは、その残存期間を存続期間とする賃貸借)がされたものとみなす。この場合において、建物の借賃は、当事者の請求により、裁判所が定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 15 The provisions of Part II, Chapter X, Section 2, Subsection 2, Division 3 of the Current Insurance Business Act shall apply to the underwriting of insurance contracts pertaining to any decision on the date of concluding an Agreement regarding the underwriting of insurance contracts set forth in Article 270-4, paragraph (6) of the Current Insurance Business Act, made on or subsequent to the Effective Date; with regard to the underwriting of insurance contracts pertaining to any decision on the date of concluding an Agreement regarding the underwriting of insurance contracts set forth in Article 270-4, paragraph (6) of the Former Insurance Business Act, made prior to the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable.
第十五条 新保険業法第二編第十章第二節第二款第三目の規定は、施行日以後に新保険業法第二百七十条の四第六項の保険契約の引受けに関する契約を締結する日の決定をする場合における当該決定に係る保険契約の引受けについて適用し、施行日前に旧保険業法第二百七十条の四第六項の保険契約の引受けに関する契約を締結する日の決定をした場合における当該決定に係る保険契約の引受けについては、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) If and when a Mutual Company that fell under the category of Mutual Companies Submitting the Securities Report at the end of a business year (limited to a company to which the provisions listed in the items of the preceding Article applied) ceases to fall under the category of Mutual Companies Submitting the Securities Report prior to the conclusion of the first session of the general meeting of members convened for the business year subsequent to the end of the business year, the provisions listed in the items of the preceding Article shall apply to the Mutual Company even after it ceases to fall under the category until the conclusion of the session of the general meeting of members, notwithstanding the provision of paragraph (2).
4 事業年度終了時において有価証券報告書提出相互会社に該当する相互会社であった相互会社(前条各号に掲げる規定の適用のあるものに限る。)が、当該事業年度の終了後最初に招集される事業年度に関する社員総会の終結の時までに有価証券報告書提出相互会社に該当しないこととなった場合においては、当該相互会社については、当該該当しないこととなった時から当該社員総会の終結の時までは、第二項の規定にかかわらず、前条各号に掲げる規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In subsequent cases, judgments proceeded from the second opinion, but Decision of the Second Petty Bench of the Supreme Court dated on April 15, 2008 (case number 2007 (A) No. 839) stated 'it does not go so far as to mean, as argued by the accused, that photographing of a person's appearance, etc. by police officials should not be permitted except in cases where it is found that the crime is currently being committed or has just been committed' and 'videotaping operations such as videotaping the defendant's appearance, etc. on the public road and in the pachinko parlor can be recognized as legal Investigation activities', which means that the second opinion has been dominant, at least in precedents.
その後の裁判例においては、第二の見解に立つものが続いたが、最高裁平成20年4月15日第二小法廷決定(事件番号平成19(あ)839)は、本判決について、「警察官による人の容ぼう等の撮影が、現に犯罪が行われ又は行われた後間がないと認められる場合のほかは許されないという趣旨まで判示したものではない」と述べた上で、公道上及びパチンコ店内において被告人の容ぼう等をビデオ撮影した捜査活動を適法と判断しており、少なくとも裁判例においては、第二の見解が支配的になったといえる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
.If advertising is by e-mail, the method by which consumers, who do not want e-mails, can notify the vendor of their wishes. When the vendor sends unsolicited advertisements by e-mail, in other words absent a consumer request and without obtaining their consent therefore, the vendor shall, following the term "Business entity" at the head of the subject space and in the e-mail text, indicate the name and e-mail address of the vendor at which consumers may contact the vendor to request removal from the e-mail list.) (Furthermore, if a consumer notifies a business that consumer no longer desires to receive e-mail advertisements, the vendor is prohibited from sending subsequent e-mail advertisements to the consumer (Article 12-2 of the Specified Commercial Transactions Law).
電子メールで広告をするときは、消費者がメールの受け取りを希望しない場合にその連絡を行う方法(消費者からの請求ないし承諾を得ないで電子メールで広告するときは、電子メールの本文の冒頭に「<事業者>」との表示に続けて、事業者の氏名又は名称及び事業者に受信拒否の連絡を行うための電子メールアドレスを表示)(なお、消費者が、事業者に対して広告メールの受け取りを希望しない旨の連絡を行った場合には、その消費者に対する広告メールの再送信が禁止されている(特定商取引法第12条の2)。) - 経済産業省
In response, the United States designated the European Union under Title VII of the Trade Act of 1974, as amended by the Omnibus Trade and Competitiveness Act of 1988, as “a country which maintains procurement practices discriminatory toward the United States.” This provision of US law provides for sanctions against countries that discriminate against US firms in their public procurement practices. Subsequent consultations between the two parties failed to resolve the issue. January 1, 1993 was the member countries’ deadline for implementing the EU directive (for developing related domestic laws). On February 1, the United States announced its intent to invoke sanctions beginning on March 22, 1993. 米国は、この点について、1992年2月に、政府調達制裁条項(タイトルⅦ)に基づき、EU を「米国に対し差別的な調達慣行を維持する国」と認定し、EU と協議を行ってきたが、本指令が1993年1月1日に加盟国の実施(国内関係法令の整備)期限を迎えたことを受けて、同年2月1日、EU に対し、米国連邦政府によるEU からの政府調達のうち、政府調達協定の対象外の調達(ただし、国防関連等の調達は本件措置の対象から除外。)を禁止する旨の制裁措置を同年3月22日に発動するとの発表を行った。 - 経済産業省
Article 10 (1) In cases where a victim (limited to a victim who has been subjected to bodily harm or life threatening intimidation, etc. (intimidation through announcing an intention to inflict harm on the life or body of a victim; hereinafter the same shall apply in this Chapter) by a spouse; hereinafter the same shall apply in this Chapter) who has been subjected to bodily harm by a spouse is highly likely to receive serious harm on his/her life or body due to renewed bodily harm by the spouse (including cases where subsequent to being subjected to bodily harm by the spouse, the victim has obtained a divorce or annulment of the marriage but continues to be subjected to bodily harm by the former spouse; the same shall apply in Article 12, paragraph 1, item 2) or where a victim who has been subjected to life-threatening intimidation, etc. by a spouse is highly likely to receive serious harm on his/her life or body due to bodily harm by the spouse (including cases where subsequent to being subjected to life-threatening intimidation, etc. by the spouse, the victim has obtained a divorce or annulment of the marriage but continues to be subjected to bodily harm by the former spouse; the same shall apply in the same item), the court shall, upon a petition from the victim, find against the spouse (including the former spouse in cases where subsequent to being subjected to bodily harm or life threatening intimidation, etc. by the spouse, the victim has obtained a divorce or annulment of the marriage; hereinafter the same shall apply in this Article, Article 12, paragraph 1, items 3 and 4, and Article 18, paragraph 1) and order the matters listed below the following items in order to prevent harm to the victim's life or body. The matters listed in item 2, however, shall only be applied to cases where the victim and the spouse in question are still living together at the time of the petition:
第十条 被害者(配偶者からの身体に対する暴力又は生命等に対する脅迫(被害者の生命又は身体に対し害を加える旨を告知してする脅迫をいう。以下この章において同じ。)を受けた者に限る。以下この章において同じ。)が、配偶者からの身体に対する暴力を受けた者である場合にあっては配偶者からの更なる身体に対する暴力(配偶者からの身体に対する暴力を受けた後に、被害者が離婚をし、又はその婚姻が取り消された場合にあっては、当該配偶者であった者から引き続き受ける身体に対する暴力。第十二条第一項第二号において同じ。)により、配偶者からの生命等に対する脅迫を受けた者である場合にあっては配偶者から受ける身体に対する暴力(配偶者からの生命等に対する脅迫を受けた後に、被害者が離婚をし、又はその婚姻が取り消された場合にあっては、当該配偶者であった者から引き続き受ける身体に対する暴力。同号において同じ。)により、その生命又は身体に重大な危害を受けるおそれが大きいときは、裁判所は、被害者の申立てにより、その生命又は身体に危害が加えられることを防止するため、当該配偶者(配偶者からの身体に対する暴力又は生命等に対する脅迫を受けた後に、被害者が離婚をし、又はその婚姻が取り消された場合にあっては、当該配偶者であった者。以下この条、同項第三号及び第四号並びに第十八条第一項において同じ。)に対し、次の各号に掲げる事項を命ずるものとする。ただし、第二号に掲げる事項については、申立ての時において被害者及び当該配偶者が生活の本拠を共にする場合に限る。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
When shifting from a first state to a second state where a potential difference between the first power line and the second power line is greater than that in the first state, the first transistor is driven by the first driving circuit in a first term, and the first transistor is driven by the second driving circuit in a subsequent second term. 第1回路ブロックと、前記第1回路ブロックに接続される第1電源線及び第2電源線と、前記第1電源線と第1電位を供給する第1電位点とを接続するための第1トランジスタと、前記第1トランジスタのゲートに接続される第1駆動回路と、前記第1駆動回路より駆動力の大きい第2駆動回路とを有し、第1の状態から前記第1の状態よりも前記第1電源線と前記第2電源線の間の電位差が大きい第2の状態へ遷移する場合に、第1の期間において前記第1トランジスタを前記第1駆動回路によって駆動し、その後第2の期間において前記第1トランジスタを前記第2駆動回路によって駆動する。 - 特許庁
In an action or proceeding in which the validity of the registration of a trade mark is unsuccessfully disputed, the Court may certify that the validity of the registration of the trade mark came in question and, if the Court so certifies, then, in a subsequent action or proceeding in which the validity of the registration of the trade mark is disputed, the registered proprietor of the trade mark, on obtaining a final order or judgement in his favour, is entitled, unless the court trying the action or proceeding otherwise directs, to have his full costs, charges, and expenses as between solicitor and client. 商標登録の有効性が不成功裡に争われている訴訟若しくは法的手続きにおいて,裁判所は当該商標登録の有効性が問題となったことを証明することができ,裁判所がそのように証明している場合当該商標登録の有効性が争われている係争中の後続訴訟若しくは法的手続きにおいて,当該商標の登録所有者は,自分に有利な最終命令若しくは判決を獲得次第,当該訴訟又は法的手続きを審理する裁判所が他に指示しない限り,自らの弁護士と依頼人間等の費用,手数料及び経費のすべてを受け取る権利を与えられる。 - 特許庁
At the subsequent meeting convened by the Prime Minister, which I mentioned earlier, there was a consensus on the following points: that Japan's situation is different from the situation of the United States, where the subprime mortgage problem has hurt financial institutions, leading eventually to a credit crunch and producing an impact on the real economy; and that Japan still needs to keep a close watch on future movements of stock prices, exchange rates and crude oil prices, as they could affect the economic condition.
その後も、先ほど申し上げた、総理の招集されました会議におきましては、当然アメリカと日本で状況というのは違うわけでありますけれど、アメリカの場合はサブプライムの問題が金融機関に影響を与えて、それが最終的には信用収縮につながる、そしてそれが実体経済に影響を及ぼすというのに対して、日本の状況は若干違ってくるわけでありますけれど、当然、今後の株価の動向であったり為替の動向、さらにまた、原油価格の動向、こういうものについては、今後足下の経済にも影響を与える可能性がありますから十分注視していく必要がある、ということで認識は一致しております。 - 金融庁
Since I took office as the Minister for Financial Services, I visited the United States and China as well as European cities, such as Paris and Brussels. In 1997 and 1998, when I served as the Postal Minister in the second Hashimoto cabinet, Hokkaido Takushoku Bank and Yamaichi Securities failed. At that time and in subsequent periods, I had a very bitter but valuable experience as a cabinet minister. As I repeatedly say at my press conferences here, although a larger capital base makes banks safer and sounder, they may tighten their lending stance as they seek to increase their capital.
私も金融(担当)大臣にならせていただいて、アメリカ、中国、ヨーロッパのパリだとかブリュッセルに行かせていただきました。1997年から8年、私がよく言いますように、私は第2次橋本改造内閣の郵政大臣でして、当時北海道拓殖銀行が倒産して、山一証券が倒産したという、まさに渦中に閣僚でしたから、その後も含めまして大変苦しかったけれども、貴重な経験をさせていただきました。私は何度もこの記者会見で申し上げましたように、自己資本が、大きければ大きいほど確かに安全・健全なのですけれども、自己資本を大きくするために、現実に今度は貸し渋り・貸し剥がしが起こるのです。 - 金融庁
(4) The restrictions referred to in paragraph (1) are -- (a) that no document shall be open to inspection until 14 days after it has been filed at the Registry; (b) that documents prepared in the Registry solely for use therein shall not be open to inspection; (c) that any document sent to the Registry, at its request or otherwise, for inspection and subsequent return to the sender, shall not be open to inspection; (d) that no request made under rule 59, 63(2), 92 or this rule shall be open to inspection; and (e) that documents in respect of which the Registrar issues directions under rule 94 that they are to be treated as confidential shall not be open to inspection, except as permitted in accordance with that rule. (4) (1)にいう制限とは,次の事項をいう。 (a) 如何なる書類も,登録局に提出された日から14日が経過するまでは,閲覧に供さない。 (b) 登録局内での使用のみを目的として作成された書類は,閲覧に供さない。 (c) 登録局の要求によるか否かに拘らず,調査のため登録局に送付され,後に送付人に返送するべき書類は,閲覧に供さない。(d) 規則59,規則63(2),規則92又は本条規則に基づいて作成された請求書は,閲覧に供さない。 (e) 登録官が規則94に基づいて機密扱いにするべき旨の指令を発した書類は,同規則に従って認められる場合を除き,閲覧に供さない。 - 特許庁
(1) Where, on any day, there is -- (a) a general interruption or subsequent dislocation in the postal services of Singapore; (b) an event or circumstances causing an interruption in the normal operation of the Registry; or (c) an interruption in the operation of the electronic online system, the Registrar may certify the day as being one on which there is an “interruption” and, where any period of time specified in the Act or these Rules for the giving, making or filing of any notice, application or other document expires on a day so certified the period shall be extended to the first day next following (not being an excluded day) which is not so certified. (1) 何れかの日において, (a) シンガポールの郵便業務に全面的中断若しくは事後混乱が発生した場合, (b) 登録局の正常な運営に中断をもたらすような事象若しくは状況が発生した場合,又は (c) 電子オンラインシステム運用の中断が発生した場合は, 登録官は,当該日を「中断」があった日であるものとして認定することができ,また,何らかの通知,申請又はその他の書類を与え,行い又は提出するために法又は本規則で定める期間がそのように認定された日に満了する場合は,当該期間は,そのように認定された日でない翌日(非就業日を除く)まで延長される。 - 特許庁
(3) In the absence of agreement between the parties, the Registry of Industrial Property, at the written request of one of the parties and after having heard both parties, shall fix a reasonable amount for the remuneration to be paid by the licensee or shall modify it if subsequent facts have occurred or have become known which show that the amount fixed is obviously insufficient. Requests for modification of the remuneration fixed by the Registry of Industrial Property may only be made after a period of one year has elapsed since it was previously fixed. Any request to fix or modify the remuneration shall only be taken into consideration if the corresponding fee has been paid. (3) 当事者間に契約が存在しない場合,産業財産登録庁は,一方の当事者の書面による請求により,かつ,両当事者を審理した後,実施権者が支払うべき妥当な対価の額を決定するものとし,又はその結果,決定した金額が明らかに不適当であることを示す事実が生じた若しくは生じることを知る場合は,当該金額を変更するものとする。また,産業財産登録庁が決定した対価を変更する請求は,以前に対価の額を決定してから1年の期間後に限り実施することができる。対価の額を決定し又は変更する請求は,相当する手数料を納付した場合に限り検討される。 - 特許庁