「Thomas」を含む例文一覧(181)

<前へ 1 2 3 4
  • Mrs. Kearney bought some lovely blush-pink charmeuse in Brown Thomas's to let into the front of Kathleen's dress.
    カーニー夫人はキャスリーンのドレスの前につける美しいローズピンクのシャルムーズをブラウン・トマスの店で買った。 - James Joyce『母親』
  • Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s go also, that we may die with him.”
    それで,ディディモスと呼ばれるトマスが仲間の弟子たちに言った,「我々も行って,彼と共に死のうではないか」。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 11:16』
  • Thomas said to him, “Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?”
    トマスがイエスに言った,「主よ,わたしたちはあなたがどこへ行こうとしておられるのか知りません。わたしたちはどうしてその道を知ることができるでしょう」。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 14:5』
  • Simon Peter, Thomas called Didymus, Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of his disciples were together.
    シモン・ペトロと,ディディモスと呼ばれるトマス,ガリラヤのカナのナタナエル,それにゼベダイの子たちと弟子たちのうちのもう二人が一緒にいた。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 21:2』
  • Philip; Bartholomew; Thomas; Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus; Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
    フィリポ,バルトロマイ,トマス,徴税人のマタイ,アルファイオスの子ヤコブ,そして,またの名をタダイオスというレバイオス, - 電網聖書『マタイによる福音書 10:3』
  • "Kaitai Shinsho" is generally understood as a translation of "Ontleedkundige Tafelen," but it had referred also to "Thomas Kaitaisho" (Book of Anatomy by Thomas BARTHOLIN), "Blankaart Kaitaisho" (Book of Anatomy by Steven BLANKAART), "Caspar Kaitaisho" (Book of Anatomy by Caspar SCHAMBERGER), "Coiter Kaitaisho" (Book of Anatomy by Volcher COITER), "Ambroise Gekasho Kaitai-hen" (Book of Surgery and Anatomy by Ambroise PARÉ), "Veslingius Kaitaisho" (Book of Anatomy by Johann VESLING), "Palfijn Kaitaisho" (Book of Anatomy by Jan PALFIJN), "Barushitosu Kaitaisho," "Miskell Kaitaisho" (Book of Anatomy by MISKELL) and so on.
    『解体新書』は一般に『ターヘル・アナトミア』の翻訳書と言われているが、それ以外にも『トンミュス解体書』『ブランカール解体書』『カスパル解体書』『コイテル解体書』『アンブル外科書解体篇』『ヘスリンキース解体書』『パルヘイン解体書』『バルシトス解体書』『ミスケル解体書』などが参考にされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • in the American Civil War (1863) the Union armies of Hooker, Thomas, and Sherman under the command of Ulysses S. Grant won a decisive victory over the Confederate Army under Braxton Bragg
    南北戦争中(1863年)にユリシーズ・グラント指揮下でフッカー、トーマス、シャーマンが率いる北軍がブラグストン・ブラッグ率いる南軍を破り決定的勝利を得た - 日本語WordNet
  • Just in the same month, 'Taisho Katsudo Eiga' (Daikatsu), located in Yamashita-cho, Yokohama City (Yokohama City) and where Thomas KURIHARA and Junichiro TANIZAKI were producing their films, closed its studio temporarily.
    ちょうど同月、トーマス・栗原と谷崎潤一郎が横浜市山下町(横浜市)で映画を製作していた「大正活動映画」(大活)が撮影所を一時閉鎖する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Other facilities Seiunryo, Restaurant Sekisuitei, Monument of Thomas Edison, Kyurei tea room, Youth orientated cultural and physical education centre (Nampokan accommodation), Kyuhoan (tea room), Seihoden (function room, meeting room, bar) and so on).
    付属施設青雲寮、レストラン石翠亭、トーマス・エジソン記念碑、鳩嶺茶園、青少年文化体育研修センター(楠峯館(宿泊)、鳩峯庵(茶室)、清峯殿(式場・会議室・宴会場)など - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Copper statues of Thomas Edison and Heinrich Hertz stand in the Denden-to Pagoda to represent electricity researchers and electromagnetic wave researchers respectively.
    電電塔には電気研究者の代表としてトーマス・エジソン、電波研究者の代表としてハインリヒ・ヘルツの銅製の肖像が掲げられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Hisashige TANAKA (October 16, 1799 - January 11, 1881) was an inventor nicknamed 'Thomas EDISON of the East' and "Karakuri (gimmick) Giemon," who lived from the Edo Period through the Meiji Period.
    田中久重(たなかひさしげ、寛政11年9月18日(旧暦)(1799年10月16日)-明治14年(1881年)1月11日)は、江戸時代から明治にかけて「東洋のトーマス・エジソン」「からくり儀右衛門」と呼ばれ活躍した発明家。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • On January 21, 2007, in order to undertake the final run of the ad-wrapped wagons known for their illustrations of 'Thomas & Friends,' which had been operated since July 29, 2006, a special limited express train using the Keihan Electric Railway Series 10000 was operated from Uji Station to Tenmabashi Station.
    2007年1月21日に2006年7月29日から運転されていた「きかんしゃトーマス」ラッピング車両のラストランの臨時列車として宇治→天満橋間に京阪10000系電車を使用した臨時特急が運転された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • For example, Francis BACON (a philosopher), Thomas HOBBES, Herbert SPENCER, Johann Kaspar BLUNTSCHLl, Henry BUCKLE and so on.
    取り上げられたのは、フランシス・ベーコン(哲学者)、トマス・ホッブス、ハーバート・スペンサー、ヨハン・カスパルト・ブルンチュリ、ヘンリー・バックルなどであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Thomas Gabriel (Timothy Olyphant) and a group of cyber-terrorists are trying to shut down the major computer systems of the United States, including the traffic light and banking systems.
    トーマス・カブリエル(ティモシー・オリファント)とサイバーテロリストの一団は,交通信号システムや金融システムなど米国の主要なコンピュータシステムをダウンさせようとしている。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Jack Ryan (Chris Pine), a U.S. Marine, is recruited into the CIA by Thomas Harper (Kevin Costner) after he is seriously injured during his service in Afghanistan.
    米国海兵隊員のジャック・ライアン(クリス・パイン)は,アフガニスタンでの軍務中に重傷を負った後,トーマス・ハーパー(ケヴィン・コスナー)に勧誘されてCIAに入る。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • A full-size version of Thomas will run for three months from July 12 between Shin-Kanaya and Senzu stations on the Oigawa Main Line in Shizuoka Prefecture.
    実物大版トーマスが7月12日から3か月間,静岡県の大(おお)井(い)川(がわ)本線の新(しん)金(かな)谷(や)駅と千(せん)頭(ず)駅の間で走行する。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Though a flash of inspiration is an important factor in innovation, the great 19th Century inventor Thomas Edison is quoted as saying “genius is 1 percent inspiration and 99 percent perspiration.”
    イノベーションにおいてアイディアをひらめくことは重要であるが、19世紀の発明王エジソンは、「発明(天才)は、1%のひらめきと99%の努力(Geniusis1percentinspirationand99percentperspiration.)」と述べた。 - 経済産業省
  • John Sullivan and Samuel Fallentin, the bankers, Andrew Stuart, the engineer, Gauthier Ralph, the director of the Bank of England and Thomas Flanagan, the brewer, one and all waited anxiously.
    二人の銀行家ジョン・サリヴァンとサミュエル・ファレンティン、技師アンドリュー・スチュアート、、イングランド銀行副総裁ゴージャー・ラルフ、ビール醸造業者トマス・フラナガン、みな彼のことを心配しつつ待っていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • He had never been violent since the boys had grown up, and she knew that he would walk to the end of Thomas Street and back again to book even a small order.
    彼は男の子たちが大人になってから暴力をふるったことは一度もなく、それに彼が少ない注文でもトーマス・ストリートの端まで歩き、また戻って記帳することを彼女は知っていた。 - James Joyce『恩寵』
  • Thus in the thirteenth century the creation of the world in six days, and the unchangeableness of the individual soul which had been so distinctly affirmed by St. Thomas Aquinas, were both denied philosophically, but admitted to be true as articles of the Catholic faith.
    こうして13世紀には、6日間の世界創造や、聖トマス・アクィナスが明瞭に確言した個々人の魂の不変性は、どちらも哲学上は否定されながら、カトリックの信仰条項としては真実だとされました。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
  • The face of the Rev. Thomas Twyford certainly suggested that he was a little out of his depth in the seas of truth, but as the other went on speaking vaguely the old gentleman's features sharpened and set.
    トーマス・トワイフォード牧師の顔からは、真実をあまり理解していないらしいことが察せられたが、フィッシャーは特定の老紳士の人物像を曖昧に話し続けた。 - G.K. Chesterton『少年の心』
  • When they had come in, they went up into the upper room, where they were staying; that is Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.
    彼らは入って来ると,泊まっていた階上の部屋に上がった。それは,ペトロ,ヨハネ,ヤコブ,アンデレ,フィリポ,トマス,バルトロマイ,マタイ,アルファイオスの子ヤコブ,熱心党のシモン,そしてヤコブの子ユダであった。 - 電網聖書『使徒行伝 1:13』
  • After eight days again his disciples were inside, and Thomas was with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in the midst, and said, “Peace be to you.”
    八日後,弟子たちは再び中におり,トマスも彼らと共にいた。すべての扉にかぎがかけられていたのに,イエスが来て真ん中に立ち,「あなた方に平安があるように」と言った。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 20:26』
  • Then he said to Thomas, “Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don’t be unbelieving, but believing.”
    それから彼はトマスに言った,「あなたの指をここに伸ばし,わたしの両手を見なさい。あなたの手をここに伸ばし,わたしのわき腹にそれを入れなさい。信じない者ではなく,信じる者になりなさい」。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 20:27』
  • The following foreigners visited his dojo in Kurumazaka to learn kenjutsu: Thomas McClatchy, the British Embassy's amanuensis, Heinrich von Siebold who was a good fencer, Erwin von Blaelz, a German lecturer of the University of Tokyo, Wiraley and Kir, Frenchmen (kenjutsu instructors at Rikugun Toyama Gakko (Toyama Military Academy)).
    車坂の道場には、英国領事館書記のトーマス・マクラチ、フェンシングの名手でもあったハインリッヒ・シーボルト、ドイツ人の東京大学講師エルヴィン・フォン・ベルツ、フランス人ウイラレー及びキール(共に陸軍戸山学校西洋剣術教師)ら外国人も訪れ、鍵吉の教授を受けた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Thomas EDISON, the master of invention, the former French prime minister Georges CLEMENCEAU and Guglielmo MARCONI who invented wireless telegraph have given praising messages to the stone monument at the power plant, as well as Genro (elder statesman) Aritomo YAMAGATA and Kinmochi SAIONJI.
    発電所のモニュメントには元老山縣有朋・西園寺公望のみならず、発明王トーマス・エジソン、フランス前首相ジョルジュ・クレマンソー、無線電信の発明者グリエルモ・マルコーニらが賞賛のメッセージを寄せている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, public opinion cooled down because of the British stance in favor of Japan allowed the Times to carry opinions of experts of International Law, Doctors John Westlake and Thomas Erskine Holland, that Japan took measures following International law.
    しかし英国が日本寄りの姿勢だった事もあり、イギリスの国際法の権威、ジョン・ウェストレーキおよびトーマス・アースキン・ホランド博士によって国際法に則った処置であることがタイムズ紙を通して伝わると、英国の世論も沈静化する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Although there were some Oyatoi-gaikokujin who were drifters who came to Japan thinking to strike it rich, notably Thomas James WALTERS, or arrogant and looked down on the Japanese such as Charles Alfred Chastel de BOINVILLE, there were many others who deeply appreciated Japan and were greatly respected by their (Japanese) disciples.
    お雇い外国人のなかにはトーマス・ウォートルスのように一山当てようとやってきた流れ者や、チャールズ=デ・ボアンヴィルのように傲慢で日本人を軽視する者もいたが、他方では日本を深く愛し弟子たちに慕われた人物もいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • This method can use Poisson cloning that is solved by determining the final solution of simultaneous linear equations, by applying a Conjugate Gradient algorithm using an initial solution, through determining of the initial solution, by applying a Thomas algorithm provided to the simultaneous linear equations.
    本方法は、得られる連立1次方程式が、トーマスアルゴリズムを適用して初期解を求め、初期解を使用する「共役勾配」アルゴリズムを適用して連立1次方程式の最終的な解を求めることによって解かれるポアソンクローニングを使用することができる。 - 特許庁
  • Afterwards, peace talks were held through the mediation of British envoy Thomas Wade and Toshimichi OKUBO went to Beijing as a minister extraordinary and plenipotentiary to negotiate with the Qing Government, as a result of which Japan committed to the withdrawal of the expeditionary force in exchange for Qing interpreting the dispatch of Japanese troops as an act of righteousness as well as paying 500 thousand liang (tael, which was a monetary unit formerly used in China) in compensation to Japan.
    その後、イギリス公使トーマス・ウェードの斡旋で和議が行われ、全権弁理大臣として大久保利通が北京に赴いて清国政府と交渉した結果、清が日本軍の出兵を義挙と認め賠償金50万両(テール)を日本に支払うことと引き換えに、征討軍の撤兵が行われることとなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The mud composting method comprises the step of solidifying the mud into blocks by adding a flocculant to the mud in a state mixed with water, the grinding step of forming ground mud by grinding the blocks, and the composting step composting the ground mud by mixing the ground mud with Earp Thomas Orga bacteria.
    水との混合状態にある泥土に対して凝集剤を添加することにより該泥土をブロック状固形物とする固化工程と、前記ブロック状固形物を粉砕することにより泥土粉砕物とする粉砕工程と、前記泥土粉砕物とアープ・トーマス・オルガ菌とを混合することにより該泥土粉砕物を堆肥化する堆肥化工程とを有することを特徴とする泥土堆肥化方法。 - 特許庁
<前へ 1 2 3 4

例文データの著作権について

  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”A Mother”

    邦題:『母親』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

    邦題:『少年の心』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”The Belfast Address”

    邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
    この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  • 原題:”Grace”

    邦題:『恩寵』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.