「bluff」を含む例文一覧(68)

<前へ 1 2
  • "The bluff,"
    「ハッタリは」 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
  • a bluff headland
    絶壁の岬 - 日本語WordNet
  • Bluff called.
    ブラフと呼ばれる。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • to bluff―swank―show a bold front
    虚威を張る - 斎藤和英大辞典
  • Are you calling my bluff?
    私を賭けるの? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • a windy bluff
    風が強い絶壁 - 日本語WordNet
  • This is a bluff!
    これははったりだ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • to bluff―make a bluff―swank―show a bold front
    虚勢を張る - 斎藤和英大辞典
  • It's not a bluff.
    脅しじゃないわよ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • You're proposing a bluff?
    はったりをかけるのか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • A curious game of bluff and double bluff is being played.
    奇妙なはったり合戦が繰り広げられている。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • Bluff is his last resort.
    虚勢は彼の奥の手だ - 斎藤和英大辞典
  • The bluff hangs over the lake.
    崖が湖水にさしかかっている - 斎藤和英大辞典
  • a person who tries to bluff other people
    人に虚勢を張ろうとする人 - 日本語WordNet
  • It was a bluff. it worked.
    それはハッタリだったが効いたんだよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • No, tremaine alexander don't bluff.
    いや トレメイン・アレクサンダーは 虚勢を張らない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • There are foreigner's houses on the Bluff.
    横浜の山の手には西洋館がある - 斎藤和英大辞典
  • a bluff but pleasant manner
    はったりにもかかわらず、快い方法 - 日本語WordNet
  • You feigned a breaking match as a bluff!?
    ブレーキング勝負と見せかけたのは ブラフか! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I told you tremaine's all bluff.
    言っただろ トレメイン それは全部はったりだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • NEVER make a bluff you can't back up.
    裏づけが出来ない虚勢は張らないこと。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • It's a double bluff to conceal his friend.
    彼の友人を隠すための 二重の脅しだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • a bluff and rugged natural leader
    切り立っている無骨な生まれながらのリーダー - 日本語WordNet
  • his bluff succeeded in getting him accepted
    彼のはったりは、彼を受け入れさせるのに成功した - 日本語WordNet
  • I decided his double was a bluff
    私は、彼の影武者がはったりであると確信した - 日本語WordNet
  • You know, I don't know if that's confidence or bluff.
    そうね それが自信なのかはったりなのか分からないわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • So you couldn't have seen him standing there on that bluff.
    崖の上に立っている彼を 見ることは出来ないはずなんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Maybe something chris said, maybe a glimpse of someone on the bluff there.
    クリスが話したことや あそこの崖にちらりと見えた 誰かかも - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • "Do all your successes depend upon this prodigious power of bluff?"
    あんたの成功は、すべてこの並外れたハッタリの力によるものなのか?」 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
  • We will then head east on 1081, secure our vehicles, travel by foot to this bluff overlooking the reactor.
    そして東に向かい 10 -81で車両を固定し 原子炉の上の断崖に 徒歩で向かう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • But anyone in this room can not confirm the possibility that she is cheating on bluff
    でもこの部屋の誰にも彼女がはったりで だましている可能性を確認出来ないだろ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • "If this is bluff upon your part, Mr. Holmes, you have chosen a bad man for your experiment.
    もしこれがあんたお得意のハッタリなのであれば、実験相手としてよくない人間を選んだな。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
  • John called Mary's bluff when she claimed she could prove the theorem in under an hour
    1時間未満で定理を証明することができると彼女が主張した時、ジョンはメアリーのはったりに挑戦した - 日本語WordNet
  • The bluff strident words struck the note sailors understood, and they cheered him lustily.
    脅しの効いた甲高い声での言葉は、水夫にはピンとくるものがあり、みんなはピーターを力いっぱい誉めそやすのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • However, an ability to bluff is required because he was a beggar before and says 'I'm ashamed of myself' when accused by Okaji.
    ただし、以前は物乞いであったので、どことなく虚勢を張る感じが求められ、お梶に責められると「面目ない。面目ない。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • As the pursuers approached, Kikunomae and her eleven lady attendants leaped from the bluff called Taikoiwa into the Hokigawa River on the north of the mountain to death.
    しかし、さらに追っ手に追われると、菊の前は菊の前に従ってついてきた11人の侍女たちとともに、太鼓岩と呼ばれる崖の上から山の北下を流れる箒川に身を投げ自害した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Although its north side, in the direction of Mt. Azuchi (now Azuchi-jo Castle) did not have any Kuruwa for the defense, they created a defense line along the mountain ridge by creating Kirigishi (bluff) and huge earthworks.
    また北側、安土山(現在の安土城)の方向になると、曲輪はないものの尾根沿いに切岸と巨大な土塁をもって防衛ラインを形成したと考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He was a tall man, over six feet high, and broad in proportion, and he had a bluff, rough-and-ready face, all roughened and reddened and lined in his long travels.
    大地主さんは背の高い人で6フィート以上あり、相応に肩幅がひろく、ぶっきらぼうで無骨な顔立ちをしており、長い旅行を重ねたためすっかり荒れた、赤茶けてしわだらけの顔をしていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • This is said to be Shigetsugu's bluff for Ieyasu's safe journey home, but upon hearing this from Omandokoro, Hideyoshi became upset as expected and gave Ieyasu an order to, "Dispel a rude man like Shigetsugu from your vassal hood."
    これは、家康の無事の帰国を祈って脅しをかけたと言われているが、後にこのことを大政所から聞かされた秀吉はさすがに不快感を表し、家康に対して「重次のような無礼者は家臣の座から放逐せよ」と命令した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
<前へ 1 2

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

    邦題:『悪魔の足』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
    Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.