「contracting」を含む例文一覧(3422)

<前へ 1 2 .... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 .... 68 69 次へ>
  • A plurality of piezoelectric elements 48 expanding/contracting by applying the voltage are embedded over the entire circumference inside a tread part 40 of a wheel.
    車輪のトレッド部40の内部の全周にわたって、電圧印加により伸縮する複数の圧電素子48が埋め込まれる。 - 特許庁
  • By this, when the piezoelectric actuator 51 stops contracting, collision of the large diameter piston 52 to the piezoelectric actuator 51 is prevented.
    そのため、ピエゾアクチュエータ51が収縮を停止したときに、大径ピストン52がピエゾアクチュエータ51へ衝突することを防止できる。 - 特許庁
  • When both the polyurethane sheets 2, 3 connected together are subjected to buffing and dressing, the polyurethane sheet 2 is restrained from expanding/contracting by the polyurethane sheet 3.
    接合されたポリウレタンシート2、3をバフ処理、ドレス処理するときに、ポリウレタンシート2の伸縮がポリウレタンシート3で抑制される。 - 特許庁
  • If the player m takes back the golf club c, the pair of elastic strings 4 are pulled by the hooks 3 while stretching and contracting adequately.
    プレーヤmが、ゴルフクラブcをバックスウィングすれば、一対の弾性紐4が適度に伸縮しながら留め具3に牽引される。 - 特許庁
  • Thus, the recombinant canine prolactin enables accurately measuring the blood concentration of prolactin as one of factors involved in contracting breast cancer in dogs.
    イヌにおいて乳癌の罹患に関与する因子の1つであるプロラクチンの血中濃度を正確に測定することが可能となる。 - 特許庁
  • However, we have modified our view as to the circumstances under which an issuer is considered to be contracting to manufacture a product.
    しかし我々は、発行人が製品の製造委託契約を結んでいると見なされる状況についての見解を修正した。 - 経済産業省
  • Any disagreement regarding the interpretation or application of this Agreement shall be resolved by consultation between the authorities concerned of the Contracting States.
    この協定の解釈又は適用についての意見の相違は、両締約国の関係当局間の協議により解決する。 - 厚生労働省
  • In implementing this Agreement, the competent authorities and competent institutions of the Contracting States may communicate directly in Japanese or in one of the official languages of Switzerland with each other and with any person concerned wherever the person may reside
    に対して、日本語又はスイスの公用語のうちの一の言語により、直接に連絡することができる 。 - 厚生労働省
  • When contracting life insurance, the contractor has an obligation to declare their current health conditions and history of injuries or sickness.
    生命保険を契約する際、現在の健康状態や過去の傷病歴を報告する契約者の告知義務があります。 - Weblio英語基本例文集
  • To provide a stretchable paper suppressing occurrence of both of the crease and the breakage of paper in contracting treatment and high longitudinal and transverse stretchability.
    収縮処理時の皺及び断紙の発生をともに抑制し、高い縦伸び性及び横伸び性を有する伸張紙を得る。 - 特許庁
  • To provide an electric wire free in expanding and contracting which has not only flexibility against bending, but also high durability against expansion or twisting.
    屈曲に対する柔軟性はもとより、伸びや捻れに対しても耐久性が高い伸縮自在な電線を提供する。 - 特許庁
  • The connection part 33 is twisted when a force in the axial direction acts, thereby expanding and contracting in the axial direction.
    そして、連結部33を、軸方向の力が作用したときに、ねじれ変形することで軸方向に伸縮するように形成した。 - 特許庁
  • To restrain high-temperature conductive ceramic powder or its sintered compact from abnormally contracting or expanding in a heat cycle.
    高温導電性セラミックス粉体あるいはその焼結体が熱サイクル中に異常収縮ないしは膨張するのを抑制する。 - 特許庁
  • As the company received orders for various products, what the company decided to do was not to expand its business but to expand the "horizontal contracting" of its business.
    様々な製品の受注を受けていく中で、同社が採った選択は、事業の拡大ではなく、事業の「横請け」だった。 - 経済産業省
  • To provide a method for contracting to purchase goods and services between a consumer and a merchant through a third party.
    第三者を通じて消費者と商人の間で商品およびサービスに関する購入契約をする方法を提供する。 - 特許庁
  • 3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest arising in a Contracting Party shall be taxable only in the other Contracting Party if: (a) the interest is beneficially owned by the Government of that other Contracting Party, a political subdivision or local authority thereof, or the central bank of that other Contracting Party or any institution wholly owned or funded by that Government; or (b) the interest is beneficially owned by a resident of that other Contracting Party with respect to debt-claims guaranteed, insured or indirectly financed by the Government of that other Contracting Party, a political subdivision or local authority thereof, or the central bank of that other Contracting Party or any institution wholly owned or funded by that Government.
    3 2の規定にかかわらず、一方の締約者内において生ずる利子であって、次のいずれかの場合に該当するものについては、他方の締約者においてのみ租税を課することができる。(a)当該利子の受益者が、当該他方の締約者の政府、当該他方の締約者の地方政府若しくは地方公共団体、当該他方の締約者の中央銀行又は当該他方の締約者の政府が全面的に所有し、若しくは出資する機関である場合(b)当該利子の受益者が当該他方の締約者の居住者であって、当該利子が、当該他方の締約者の政府、当該他方の締約者の地方政府若しくは地方公共団体、当該他方の締約者の中央銀行又は当該他方の締約者の政府が全面的に所有し、若しくは出資する機関によって保証された債権、これらによって保険の引受けが行われた債権又はこれらによる間接融資に係る債権に関して支払われる場合 - 財務省
  • Notwithstanding the provisions of paragraph 5 of Article 13 of the Convention, Where a Contracting State (including, for this purpose in the case of Japan, the Deposit Insurance Corporation of Japan) provides, pursuant to the laws of that Contracting State concerning failure resolution involving imminent insolvency of financial institutions, substantial financial assistance to a financial institution that is a resident of that Contracting State, and a resident of the other Contracting State acquires shares in the financial institution from the first-mentioned Contracting State, the first-mentioned Contracting State may tax gains derived by the resident of the other Contracting State from the alienation of such shares, provided that the alienation is made within five years from the first date on which such financial assistance was provided.
    条約第十三条5の規定にかかわらず、次の及びの規定に該当する場合には、一方の締約国の居住者がに規定する株式の譲渡(の資 金援助が最初に行われた日から五年以内に行われる譲渡に限る。)によって取得する収益に対しては、他方の締約国において租税を課することができる。当該他方の締約国(日本国については、預金保険機構を含む。以下この10において同じ。)が、金融機関の差し迫った支払不能に係る破綻処理に関する当該他方の締約国の法令に従って、当該他方の締約国の居住者である金融機関に対して実質的な資金援助を行う場合当該一方の締約国の居住者が当該他方の締約国から当該金融機関の株式を取得する場合 力発生前に取得した場合又は条約の効力発生前に締結された拘束力のある契約に基づいて取得した場合 - 財務省
  • Notwithstanding the provisions of paragraph 5 of Article 13 of the Convention, Where a Contracting State (including, for this purpose in the case of Japan, the Deposit Insurance Corporation of Japan) provides, pursuant to the laws of that Contracting State concerning failure resolution involving imminent insolvency of financial institutions, substantial financial assistance to a financial institution that is a resident of that Contracting State, and a resident of the other Contracting State acquires shares in the financial institution from the first-mentioned Contracting State, the first-mentioned Contracting State may tax gains derived by the resident of the other Contracting State from the alienation of such shares, provided that the alienation is made within five years from the first date on which such financial assistance was provided.
    条約第十三条5の規定にかかわらず、次の及びの規定に該当する場合には、一方の締約国の居住者がに規定する株式の譲渡(資金援助が最初に行われた日から五年以内に行われる譲渡に限る。)によって取得する収益に対しては、他方の締約国において租税を課することができる。当該他方の締約国(日本国については、預金保険機構を含む。以下この10において同じ。)が、金融機関の差し迫った支払不能に係る破綻処理に関する当該他方の締約国の法令に従って、当該他方の締約国の居住者である金融機関に対して実質的な資金援助を行う場合当該一方の締約国の居住者が当該他方の締約国から当該金融機関の株式を取得する場合 力発生前に取得した場合又は条約の効力発生前に締結された拘束力のある契約に基づいて取得した場合 - 財務省
  • an item of income derived from a Contracting State through an entity that is organised in the other Contracting State, and treated as the income of the beneficiaries, members or participants of that entity under the tax laws of that other Contracting State, shall be eligible for the benefits of the Convention that would be granted if it were directly derived by a beneficiary, member or participant of that entity who is a resident of that other Contracting State, to the extent that such beneficiaries, members or participants are residents of that other Contracting State and satisfy any other conditions specified in the Convention, without regard to whether the income is treated as the income of such beneficiaries, members or participants under the tax laws of the first-mentioned Contracting State
    一方の締約国内から取得される所得であつて、 他方の締約国において組織された団体を通じて取得され、かつ、当該他方の締約国の租税に関する法令に基づき当該団体の受益者、構成員又は参加者の所得とし て取り扱われるものに対しては、当該一方の締約国の租税に関する法令に基づき当該受益者、構成員又は参加者の所得として取り扱われるか否かにかかわらず、当該他方の締約国の居住者である当該受益者、構成員又は参加者(この条約に別に定める要件を満たすものに限る。)の所得として取り扱われる部分についてのみ、この条約の特典(当該受益者、構成員又は参加者が直接に取得したものとした場合に認められる特典に限る。)が与えられる。 - 財務省
  • Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other Contracting State may not impose any tax on the dividends paid by the company(being dividends beneficially owned by a person who is not a resident of that other Contracting State)except insofar as the holding in respect of which such dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment situated in that other Contracting State, nor subject the company’s undistributed profits to a tax on the company’s undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in that other Contracting State.
    一方の締約国の居住者である法人が他方の締約国内から利得又は所得を取得する場合には、当該他方の締約国は、当該法人の支払う配当及び当該法人の留保所得については、これらの配当及び留保所得の全部又は一部が当該他方の締約国内において生じた利得又は所得から成るときにおいても、当該配当(当該他方の締約国の居住者以外の者が受益者である配当に限るものとし、当該配当の支払の基因となった株式その他の持分が当該他方の締約国内にある恒久的施設と実質的な関連を有するものである場合の配当を除く。)に対していかなる租税も課することができず、また、当該留保所得に対して租税を課することができない。 - 財務省
  • Where interest expense is deductible in determining the income of a company that is a resident of a Contracting State, being income which: (a) is attributable to a permanent establishment of that company situated in the other Contracting State; or (b) may be taxed in the other Contracting State under Article 6 or paragraph 1 or 2 of Article 13; and that interest expense exceeds the interest paid by that permanent establishment or paid with respect to the debt secured by real property situated in that other Contracting State, the amount of that excess shall be deemed to be interest arising in that other Contracting State and beneficially owned by a resident of the first-mentioned Contracting State.
    一方の締約国の居住者である法人の所得のうち次の(a)又は(b)に該当するものの金額の計算上控除することができる利子の額が、他方の締約国内にある当該法人の恒久的施設により支払われる利子の額又は他方の締約国内に存在する不動産により担保された債務に関して支払われる利子の額を超える場合には、当該超過分の額は、当該他方の締約国内において生じ、かつ、当該一方の締約国の居住者が受益者である利子とみなされる。そのみなされた利子に対しては、当該法人が当該他方の締約国において租税が免除される(a)当該恒久的施設に帰せられるもの(b)第六条又は第十三条1若しくは2の規定に従って当該他方の締約国において租税を課されるもの - 財務省
  • 1. For the purposes of this Convention, the term “resident of a Contracting State” means any person who, under the laws of that Contracting State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of head or main office, place of management or any other criterion of a similar nature, and also includes: a) that Contracting State and any political subdivision or local authority thereof; b) a pension fund established and regulated as such under the laws of that Contracting State; and c) a person established and operated in that Contracting State principally for a religious, charitable, educational, scientific, artistic, cultural or public purpose, only if all or a part of its income is exempt from tax under the laws of that Contracting State.
    1この条約の適用上、「一方の締約国の居住者」とは、当該一方の締約国の法令の下において、住所、居所、本店又は主たる事務所の所在地、事業の管理の場所その他これらに類する基準により当該一方の締約国において課税を受けるべきものとされる者をいい、次のものを含む。(a)当該一方の締約国及び当該一方の締約国の地方政府又は地方公共団体 (b)当該一方の締約国の法令に基づいて設立され、かつ、規制される年金基金(c)当該一方の締約国において、主として宗教、慈善、教育、科学、芸術、文化その他公の目的のために設立され、かつ、運営されるもの(当該一方の締約国の法令において所得の全部又は一部に対する租税 が免除されるものに限る。) - 財務省
  • For the purposes of applying the Convention: a) an item of income: derived from a Contracting State through an entity that is organized in the other Contracting State; and treated as the income of the beneficiaries,members or participants of that entity under the tax laws of that other Contracting State; shall be eligible for the benefits of the Convention that would be granted if it were directly derived by a beneficiary, member or participant of that entity who is a resident of that other Contracting State, to the extent that such beneficiaries, members or participants are residents of that other Contracting State and satisfy any other conditions specified in the Convention, without regard to whether the incomes treated as the income of such beneficiaries, members or participants under the tax laws of the first-mentioned Contracting State.
    条約の適用上、一方の締約国内において取得される所得であって、 他方の締約国において組織された団体を通じて取得され、かつ、 当該他方の締約国の租税に関する法令に基づき当該団体の受益者、構成員又は参加者の所得として 取り扱われるものに対しては、当該一方の締約国の租税に関する法令に基づき当該受益者、構成員又は参加者の所得として取り扱われるか否かにかかわらず、当該他方の締約国の居住者である当該受益者、構成員又は参加者(条約に別に定める要件を満たすものに限る。)の所得として取り扱われる部分についてのみ、条約の特典(当該受益者、構成員又は参加者が直接に取得したものとした場合に認められる特典に限る。)が与えられる。 - 財務省
  • A second piston 7 is slidably mounted in the cylinder main body 1, and the first piston 4 can be stopped at a first stop position where the expanding and contracting stroke of the rod 6 is performed by a length of the first stage, and a second stop position where the expanding and contracting stroke is performed by a length of the second stage.
    シリンダ本体1内に第2ピストン7を摺動可能に配して、第1ピストン4を、ロッド6の伸縮ストロークが第一段階の長さになる第一の停止位置と、第二段階の長さになる第二の停止位置とで停止可能に形成する。 - 特許庁
  • A Contracting State may decline to supply information relating to confidential communications between attorneys, solicitors or other admitted legal representatives in their role as such and their clients to the extent that the communications are protected from disclosure under the domestic laws of that Contracting State.
    一方の締約国は、弁護士その他の法律事務代理人がその職務に関してその依頼者との間で行う通信に関する情報であって、当該一方の締約国の法令に基づいて保護されるものについては、その提供を拒否することができる。 - 財務省
  • In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State
    1及び2の規定は、いかなる場合にも、一方の締約国に対し、次のことを行う義務を課するものと解してはならない。当該一方の締約国又は他方の締約国の法令及び行政上の慣行に抵触する行政上の措置をとること。 - 財務省
  • A Contracting State may decline to supply information relating to confidential communications between attorneys, solicitors or other admitted legal representatives in their role as such and their clients to the extent that the communications are protected from disclosure under the domestic laws of that Contracting State.
    一方の締約国は、弁護士その他の法律事務代理人がその職務に関してその依頼者との間で行う通信に関する情報であつて、当該一方の締約国の法令に基づいて保護されるものについては、その提供を拒否することができる。 - 財務省
  • Lump sums in lieu of the right to receive a pension or other similar remuneration, or to receive an annuity, paid to an individual who is a resident of a Contracting State shall be taxable only in that Contracting State.
    退職年金その他これに類する報酬又は保険年金を受領する権利に代わる一時金であって、一方の締約国の居住者である個人に支払われるものに対しては、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。 - 財務省
  • In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2be construed so as to impose on a Contracting State the obligation: a) to carry out administrative measures at variance with the law and administrative practice of that or of the other Contracting State;
    1及び2の規定は、いかなる場合にも、一方の締約国に対し、次のことを行う義務を課するものと解してはならない。(a)当該一方の締約国又は他方の締約国の法令及び行政上の慣行に抵触する行政上の措置をとること。 - 財務省
  • Subject to the provisions of paragraph 2 of Article18, pensions and other similar remuneration, including social security payments, beneficially owned by a resident of a Contracting State shall be taxable only in that Contracting State.
    次条2の規定が適用される場合を除くほか、一方の締約国の居住者が受益者である退職年金その他これに類する報酬(社会保障制度に基づく給付を含む。)に対しては、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。 - 財務省
  • 3. Lump sums in lieu of the right to receive a pension or other similar remuneration, or to receive an annuity, paid to an individual who is a resident of a Contracting State shall be taxable only in that Contracting State.
    3退職年金その他これに類する報酬又は保険年金を受領する権利に代わる一時金であって、一方の締約国の居住者である個人に支払われるものに対しては、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。 - 財務省
  • 2. As regards the application of this Agreement at anytime by a Contracting Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the laws of that Contracting Party,
    2締約国によるこの協定の適用に際しては、この協定において定義されていない用語は、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、当該締約国の法令において当該用語がその適用の時点で有する意義を有するものとする。 - 財務省
  • the term "Requested Party" means the Contracting Party which is requested to provide information or which has provided information in response to a request; and the term "Requesting Party" means the Contracting Party which is requesting information 3
    締約者によるこの協定の適用に際しては、この協定において定義されていない用語は、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、当該締約者の法令において当該用語がその適用の時点で有する意義を有するものとする。 - 財務省
  • The Contracting Parties, through their competent authorities, shall provide assistance through exchange of information that is foreseeable relevant for the carrying out of Chapters 3 and 4 or to the administration or enforcement of the laws of the Contracting Parties concerning the taxes referred to in Article 4
    両締約者は、自己の権限のある当局を通じて、次章及び第四章の規定の実施又は第四条に規定する租税に関する両締約者の法令の運用若しくは執行に関連する情報の交換を通じて支援を行う。 - 財務省
  • The mattress is provided with a fluid supply means 5 for controlling the supply of a fluid to the back expanding and contracting body 3 and the leg expanding and contracting body 4 to thereby conduct the raising and laying down operation of the back mattress 2a and the tilting operation of the knee mattress 2c and the foot mattress 2d.
    これら背部拡縮体3と脚部拡縮体4とに、流体を供給制御して、前記背部マットレス2aの起伏動作、並びに膝部マットレス2cと足部マットレス2dとの傾斜動作を行わせる流体供給手段5を備える。 - 特許庁
  • The frame body includes a repulsive means for repulsing and energizing the pair of arms in an expanding/contracting direction so as to elastically support lock parts arranged in the arms at both the side edges of the toilet seat; and an operating means for expanding/contracting the pair of arms against the repulsive means.
    フレーム体は、アームに設けた係止部を便座の両側縁に弾支せしめるように一対のアームを拡縮方向に弾発付勢する弾発手段を備え、一対のアームを弾発手段に抗して拡縮せしめる操作手段を備えた構成である。 - 特許庁
  • A tapered diametrically contracting part 42 and a chamfering part 40 are interposed up to reaching the bottom surfaces 38 from the body part 36, and first of all, a diameter is gently contracted by the tapered diametrically contracting part 42, and next, the diameter is relatively sharply contracted by the chamfering part 40.
    胴体部36から底面38に至るまでには、テーパ状縮径部42と面取り部40とが介在しており、先ず、テーパ状縮径部42によって緩やかな縮径がなされ、次に、面取り部40によって比較的急峻な縮径がなされている。 - 特許庁
  • When a piston 5 moves greatly upward (downward) with respect to an extending side (contracting side) disc valve 16 (17), the disc valve is seated on a valve seat 21a(21b) to close communicating passages 19, 19 and a contracting side (extending side) communicating passage 20b(20a) to thereby generate high damping force.
    ピストン5が伸び側(縮み側)ディスクバルブ16(17)に対して、上方(下方)に大きく移動した際、バルブシート21a(21b)に着座して、連通路19、19及び縮み側(伸び側)連通路20b(20a)を閉塞して高減衰力を発生する。 - 特許庁
  • The ion exchanger 10 has a contracting means (a tension generating member 48) contracting a pack 14 along the cooling liquid flow direction so that the pack 14 in which ion exchange resin 12 (the resin body) is sealed adheres closely to an inner wall 56 over the whole periphery.
    イオン交換器10は、イオン交換樹脂12(樹脂体)が封入されたパック14が内壁56の全周に亘って密着するように、冷却液の流れ方向に沿ってパック14を収縮させる収縮手段(張力発生部材48)を有している。 - 特許庁
  • The plurality of operation pedals P1 to P4 juxtaposed in the lateral direction on a front floor 20 of an operation seat 16 of the pedal operation device 22, include operation pedals P1 and P2 having an expanding-contracting part K capable of freely expanding and contracting a lateral width W of a pedal tread T.
    ペダル操縦装置(22)の、運転席(16)前方の床(20)上の左右方向に並設された複数個の操作ペダル(P1〜P4)が、ペダル踏面(T)の左右幅(W)を自在に拡縮可能な拡縮部(K)を有した操作ペダル(P1、P2)を含んでいる。 - 特許庁
  • In addition, some agreements effectively provide that a contracting country party may change any existing measure, or introduce any new measure, but only after the expiration of a certain period of time after publishing a draft of such measure, and that it shall receive comments from the other contracting party country during such period. Some agreements even effectively provide that the parties thereto should adopt such comments to the greatest extent possible.
    また、措置の変更や導入に際しては、公表と導入までに一定期間を設けること、その間に他の締約国からのコメントを受け付け、さらに受け付けたコメントを可能な限り採用することを規定している場合もある。 - 経済産業省
  • Substantial Transformation Criterion This criterion applies to production/processed goods, and requires that the content of production/processed goods be substantially produced/processed within the contracting party country to the extent sufficient to grant originating status to such goods which use imported raw materials (non-originating goods) from a non-contracting country.
    実質的変更基準産品の生産において第三国からの輸入原材料(非原産材料)が用いられる場合に、当該産品に原産資格を付与するのに十分な「実質的な生産・加工作業」の内容を定めたものである。 - 経済産業省
  • These agreements are of the type usually referred to as “investment protection agreements,” major elements of which are postestablishment national treatment and most-favored-nation treatment, conditions on expropriation and compensation, free transfer of funds relating to investment, dispute settlement between contracting party countries and between investors and the contracting party country, etc.
    これらは、「投資保護協定」と呼ばれる伝統的な協定であり、投・資・後・の内国民待遇・最恵国待遇、収用と補償、送金の自由、締約国間の紛争処理、締約国と投資家の紛争処理などを主要な要素とする協定である。 - 経済産業省
  • It provides that, in such case, in order to facilitate collection of the amount by the contracting party country or such insurance agency which made payments to the investors, the contracting party country or such insurance agency may succeed and exercise the investors’ rights under the agreement.
    この場合、投資家に対して支払いを行った締約国又は当該保険機関が、円滑に代金回収を行えるよう、投資家が持っていた協定上の権利を締約国又は当該保険機関が引き継いで行使できる旨を規定したもの。 - 経済産業省
  • Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that Contracting State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
    利子は、その支払者が一方の締約国の居住者である場合には、当該一方の締約国内において生じたものとされる。ただし、利子の支払者が、一方の締約国内に恒久的施設又は固定的施設を有する場合において、当該利子の支払の基因となつた債務が当該恒久的施設又は固定的施設について生じ、かつ、当該利子が当該恒久的施設又は固定的施設によつて負担されるものであるときは、当該支払者がいずれかの締約国の居住者であるか否かを問わず、当該利子は、当該恒久的施設又は固定的施設の存在する当該一方の締約国内において生じたものとされる。 - 財務省
  • Where under this Convention any income, profits or gains are relieved from tax in a Contracting State and, under the law in force in the other Contracting State, an individual, in respect of that income or those profits or gains, is taxed by reference to the amount thereof that is remitted to or received in that other Contracting State and not by reference to the full amount thereof, then the relief to be allowed under the Convention in the first- mentioned Contracting State shall apply only to so much of that income or those profits or gains as is taxed in the other Contracting State.
    この条約に従い一方の締約国において所得、利得又は収益に対する租税が軽減され、又は免除される場合において、他方の締約国において施行されている法令に基づき、個人が、その所得、利得又は収益の全額についてではなく、その所得、利得又は収益のうち当該他方の締約国に送金され、又は当該他方の締約国内で受領された部分について租税を課されることとされているときは、この条約に基づき当該一方の締約国において認められる租税の軽減又は免除は、その所得、利得又は収益のうち当該他方の締約国において租税を課される部分についてのみ、適用する。 - 財務省
  • Where, however, the person paying the interest, whether such person is a resident of a Contracting State or not, has in a state other than that of which such person is a resident a permanent establishment in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment, then: (a) if the permanent establishment is situated in a Contracting State, such interest shall be deemed to arise in that Contracting State; and (b) if the permanent establishment is situated in a state other than the Contracting States, such interest shall not be deemed to arise in either Contracting State.
    ただし、利子の支払者(いずれかの締約国の居住者であるか否かを問わない。)が、その者が居住者とされる国以外の国に恒久的施設を有する場合において、当該利子の支払の基因となった債務が当該恒久的施設について生じ、かつ、当該利子が当該恒久的施設によって負担されるものであるときは、次に定めるところによる。(a)当該恒久的施設が一方の締約国内にある場合には、当該利子は、当該一方の締約国内において生じたものとされる。(b)当該恒久的施設が両締約国以外の国にある場合には、当該利子は、いずれの締約国内においても生じなかったものとされる。 - 財務省
  • If a resident of a Contracting State derives an item of income, profit or gain from a business carried on by that resident in the other Contracting State or derives an item of income, profit or gain arising in the other Contracting State from a person that has with the resident a relationship described in subparagraph (a) or (b) of paragraph 1 of Article 9 of this Convention, the conditions described in subparagraph (a) of this paragraph shall be considered to be satisfied with respect to such item of income, profit or gain only if the business carried on in the first-mentioned Contracting State is substantial in relation to the business carried on in the other Contracting State.
    一方の締約国の居住者が、他方の締約国内において行う事業から所得、利得若しくは収益を取得する場合又は当該居住者と第九条1(a)若しくは(b)にいう関係を有する者から他方の締約国内において生ずる所得、利得若しくは収益を取得する場合には、当該居住者が当該一方の締約国内において行う事業が、当該居住者又は当該関係を有する者が当該他方の締約国内において行う事業との関係において実質的なものでなければ、当該所得、利得又は収益について(a)に規定する条件を満たすこととはならない。 - 財務省
  • A Contracting State shall not impose any tax on the dividends paid by a company that is a resident of the other Contracting State, except insofar as the dividends are paid to a resident of the first-mentioned Contracting State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment situated in that Contracting State, nor shall it impose tax on a company’s undistributed profits, except as provided in paragraph 9, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in that Contracting State.
    一方の締約国は、他方の締約国の居住者である法人が支払う配当及び当該法人の留保所得については、これらの配当及び留保所得の全部又は一部が当該一方の締約国内において生じた利得又は所得から成る場合においても、当該配当(当該一方の締約国の居住者に支払われる配当及び配当の支払の基因となった株式その他の持分が当該一方の締約国内にある恒久的施設と実質的な関連を有するものである場合の配当を除く)に対して租税を課することができず、また、当該留保所得(9の規定により租税を課される所得を除く)に対して租税を課することができない。 - 財務省
  • If a resident of a Contracting State derives an item of income from a trade or business activity in the other Contracting State, or derives an item of income arising in the other Contracting State from a person that has with the resident a relationship described in subparagraph (a) or (b) of paragraph 1 of Article 9, the conditions described in subparagraph (a) shall be considered to be satisfied with respect to such item only if the trade or business activity carried on by the resident in the first-mentioned Contracting State is substantial in relation to the trade or business activity carried on by the resident or such person in the other Contracting State.
    一方の締約国の居住者が、他方の締約国内における営業若しくは事業の活動から所得を取得する場合又は当該居住者と第九条1(a)若しくは(b)にいう関係を有する者から他方の締約国内において生ずる所得を取得する場合には、当該居住者が当該一方の締約国内において行う営業又は事業の活動が、当該居住者又は当該関係を有する者が当該他方の締約国内において行う営業又は事業の活動との関係において実質的なものでなければ、当該所得について(a)に規定する条件を満たすこととはならない。 - 財務省
<前へ 1 2 .... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 .... 68 69 次へ>

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 厚生労働省
    Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  • 財務省
    Copyright(C) 財務省
    ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
    財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.