「contracting」を含む例文一覧(3422)

<前へ 1 2 .... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 .... 68 69 次へ>
  • To provide a tension adjusting device capable of easily push-contracting a hydraulic automatic tensioner for adjusting tension of an auxiliary machine driving belt in an installation state, without damaging the hydraulic automatic tensioner in its contraction work.
    補機駆動用ベルトの張力を調整する油圧式オートテンショナを組付け状態で容易に押し縮めることができると共に、その収縮作業時に油圧式オートテンショナが破損されることのないようにした張力調整装置。 - 特許庁
  • The synthetic resin film is formed of aliphatic polyester resin having a characteristic to hydrolyse by alkali of PH11-PH14 as well as a thermal contracting property to contract by 18%-80% when it is heated at specified temperature.
    合成樹脂フィルムは、所定温度に加熱すると18%〜80%収縮する熱収縮性を有するとともに、PH11〜PH14のアルカリにより加水分解する特性をもった脂肪族ポリエステル樹脂により形成する。 - 特許庁
  • To provide a flaw detector using a PPM electromagnetic ultrasonic transducer provided with a contracting means to prevent a propagation direction of an ultrasonic wave transmitted from the PPM electromagnetic ultrasonic transducer from diffusing to a nonmeasured area.
    PPM電磁超音波トランスジューサから発信される超音波の伝播方向を非測定領域に拡散しないように、絞り手段を設けてあるPPM電磁超音波トランスジューサを利用した探傷装置を提供する点にある。 - 特許庁
  • The α-lipoic acid, its specific derivatives and their salts, and dihydrolipoic acid, its specific derivatives and their salts have the excellent parakeratosis inhibitory effect or pore-contracting effect.
    α−リポ酸及びその特定の誘導体、及びそれらの塩、並びにジヒドロリポ酸及びその特定の誘導体、及びそれらの塩が優れた不全角化抑制効果又は毛穴縮小効果を有することを見出し、課題を解決した。 - 特許庁
  • We believe it is inconsistent with the Conflict Minerals Statutory Provision to allow these manufacturers to avoid the final rule’s requirements by contracting out the manufacture of components in their products that contain conflict minerals.
    これらメーカーが製品の構成部品で紛争鉱物を含有するものの製造を外注に出すことで最終規定の要件を回避するのを認めることは、紛争鉱物法律規定と矛盾すると我々は確信している。 - 経済産業省
  • (b) on the basis of that theoretical amount, then calculate the actual amount of the benefit payable according to the ratio between the duration of the periods of coverage completed under the legislation of Brazil and the total duration of the periods of coverage under the legislation of both Contracting States.
    (b) (a)に規定する理論上の給付の額を基礎として、両締約国の法令による保険期間を合計した期間に対するブラジルの法令による保険期間の比率を用いて実際の給付の額を計算する。 - 厚生労働省
  • by such person under the legislation of Ireland bears to the total of all periods of coverage which the person has completed under the legislation of both Contracting States shall then be calculated.
    この場合において、当該比率は、該当する者がアイルランドの法令により満たしている保険期間の合計を、当該者が両締約国の法令により満たしている 保険期間の合計で除して得られる比率と同一とする。 - 厚生労働省
  • The competent authorities of both Contracting Statesshall:(a) agree on the administrative measures necessaryfor the implementation of this Agreement;(b) designate liaison agencies for the implementationof this Agreement; and(c) communicate to each other, as soon as possible,all information about changes to their respectivelegislation insofar as those changes affect theimplementation of this Agreement .
    (a)この協定の実施のために連絡機関を指定する 。(b)自国の法令の変更(この協定の実施に影響を及ぼすものに限る 。)に関する全ての情報をできる限り(c)速やかに相互に通報する 。 - 厚生労働省
  • Article 3Persons CoveredThis Agreement shall apply to a person who is or hasbeen subject to the legislation of a Contracting State, aswell as family members or survivors who derive rights fromsuch person .
    第三条この協定の適用を受ける者この協定は、一方の締約国の法令の適用を受けているか又は受けたことがある者並びにこれらの者に由来する権利を有する家族及び遺族について適用する 。 - 厚生労働省
  • If theapplication is made after one year from the date of entryinto force of this Agreement, the date of effect of thedetermination will be subject to the legislation of therelevant Contracting State . 6.The application of this Agreement shall not, for abeneficiary, result in any reduction in the amount ofbenefits to which entitlement was established before theentry into force of this Agreement .
    申請がこの協定の効力発生の日から一年を経過した後に行われる場合には、当該申請に係る決定の効力発生の日については、関係締約国の法令が適用される 。 - 厚生労働省
  • Ichizawa Hanpu Co., Ltd. owned by Shintaro had suspended its business since March 6, 2006, but it newly employed 10 craftsmen for the factory near the head office and 18 for the factory of a separate entity in Shikoku region (contracting out) to secure 28 craftsmen in total.
    信太郎のものとなった一澤帆布工業は、2006年3月6日以降は営業を休止していたが、新たに本社近くに職人を10人、四国にある別法人の工場で18人(外注)の計28人の職人を確保した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • When the head 13 is pulled back reversely to the moving direction of the driven body 40, the head 13 is separated from the driven body 40 by contracting the piezoelectric actuator 15 thus suppressing generation of strange sound and reversion of the driven body 40.
    ヘッド13を被駆動体40の移動方向の逆側に引き戻す際に、圧電アクチュエータ15を縮ませてヘッド13を被駆動体40から離すことにより、異音の発生と被駆動体40の逆戻りを抑制する。 - 特許庁
  • Since a coil spring 37 energizes the roller bodies 22 in contracting direction, pressurization is uniformly provided to the wells 5 radially in the radial direction of the mold lower die 12 to energize the coil spring 37 toward the center of the mold lower die 12 to be held.
    コイルばね37がローラ体22を収縮する方向に付勢するためウエルズ5にモールド下型12の径方向に沿って放射状に均等に与圧を与えてコイルばね37をモールド下型12の中心方向に付勢して保持する。 - 特許庁
  • To provide a metallic bellows type accumulator for improving durability of a seal member, by avoiding nipping a lip part of the seal member in a clearance between a cap and an oil port, in a 0-down state of a contracting metallic material bellows.
    金属材製ベローズが収縮した0ダウン状態において、キャップとオイルポートとの間隙にシール部材のリップ部が挟み込まれることを回避し、シール部材の耐久性を向上させた金属ベローズ式アキュムレータを提供すること。 - 特許庁
  • To provide highly reliable and user-friendly portable chopsticks being extremely convenient for carrying, facilitating a contracting operation of chopsticks and being usable as a novel accessory; and the accessory using the same.
    携帯に非常に便利であり、しかも箸を伸縮させる操作を簡単に行なうことができ、また斬新なアクセサリーとして使用することができる信頼性の高い、使い勝手のよい携帯用箸、およびこれを用いたアクセサリーを提供する。 - 特許庁
  • To dissolve a trouble for extending/contracting an antenna with a manual operation by using hands and a defect that call quality deteriorates if a reception field level drops when a call is made without extending the antenna, which a conventional portable telephone set has.
    在来の携帯電話機の有する、両手を用いて手動でアンテナを伸縮させる煩わしさや、アンテナを伸ばさず通話している時受信電界レベルが低下した場合に通話品質が劣化する等の欠点を解消する。 - 特許庁
  • To provide a vessel conveyance device capable of reducing conveyance pitch of a vessel to increase the number of vessels to be conveyed per unit time while contracting layout of a conveyance path by providing a vertical path and avoiding contact of front and rear vessels.
    容器の搬送装置において、垂直路を設けて搬送経路のレイアウトを縮小可能にしながら、容器の搬送ピッチを小さくして単位時間当たりの搬送個数を多量化し、かつ前後の容器の接触も回避すること。 - 特許庁
  • A vertical hole 2 is excavated in the ground 1 to be improved, an expansible/contractible bag body 3 is inserted into this vertical hole 2, and horizontal directional repetitive shearing force is imparted to the ground 1 by expanding/contracting operation of the bag body 3.
    改良すべき地盤に縦穴を掘削し、この縦穴内に膨張・収縮可能な袋体を挿入すると共に、その袋体の膨張・収縮動作により地盤に対し水平方向の繰り返しせん断力を付与する。 - 特許庁
  • When this endoscope is repeatedly sterilized in the high-temperature high-pressure steam sterilizing process, the flexible tube 17 can be prevented from contracting for a long time because the flexible tube 17 is previously heat-treated at a high temperature and contracted.
    可撓管17は予め高温状態で熱処理を施して縮ませた後のものが組み付けられているため、高温高圧蒸気滅菌処理を繰り返し行っても、長期間可撓管17の縮みを防止できるようにした。 - 特許庁
  • The actuator 14 is arranged so that a rotary shaft of the motor 19 is parallel to the damper stay 13; this means that a rotary shaft 19a of the motor 19 is arranged parallel to the direction of the expanding and contracting motion of the damper stay 13.
    また、モータ19の回転軸19aがダンパーステー13に対して平行になるようにアクチュエータ14を配置させた、つまりモータ19の回転軸19aをダンパーステー13の伸縮運動方向に平行させた。 - 特許庁
  • A lifting cylinder 14 is obliquely arranged between the parallel links 11 and 12, and the operation room 13 arranged above the link mechanism 10 is rotated between a lifting position and the lowering position by extending and contracting the lifting cylinder 14.
    また、平行リンク11,12間には昇降シリンダ14を斜めに配設し、昇降シリンダ14を伸縮させることによりリンク機構10の上部に設けた運転室13を上昇位置と下降位置との間で回動させる。 - 特許庁
  • To provide a screen panel connecting device of a screen type dust collector which prevents the formation of a gap in a screen panel joint, and enables smooth bending by expanding and contracting a connecting member even in the bending of a screen panel.
    スクリーンパネル接合部に隙間が生じることを防ぎ、かつスクリーンパネルの屈曲時も連結部材の伸縮で円滑な屈曲ができるようにしたスクリーン式除塵機におけるスクリーンパネル連結装置を提供すること。 - 特許庁
  • To provide a cable mounting structure of an electric brake device, and the electric brake device in which the cable mounting structure is assembled, having high stability to repeated expanding and contracting action by a high temperature and cooling, and tensing action to a cable.
    高熱および冷却による膨張収縮の繰り返し作用とケーブルへの張力作用に対して安定した構成を有する電動ブレーキ装置のケーブル取付構造と、これを組み入れた電動ブレーキ装置を提供する。 - 特許庁
  • The second seal surface when the door is in an opened position is provided with a single protrusion which extends vertically and protruded outwardly for contracting the second seal surface so as to retreat back the first seal surface from the position of the vertical seal 104.
    開き位置のときの第2のシール面は、第1のシール面をその垂直シール104位置から引っ込ませるように第2のシール面を収縮する垂直に延びて外側に突出している1つの隆起部を有している。 - 特許庁
  • To form a light supporting leg 13 at low cost in the supporting leg for a load-carrying platform tilting truck capable of freely extending and contracting the supporting leg 13 in association with a movement of a load- carrying platform 5 in a front and back direction of a vehicle.
    本発明は、荷台5の車輌前後方向への移動に連動して支持脚13を伸縮可能に構成した荷台傾斜式貨物自動車の支持脚13において、支持脚13を安価で軽量に構成することを目的とする。 - 特許庁
  • In the meantime, when the operating body 9 is set at a lower location, the end 3 sides of the plurality of bars 2 are contracted by the expanding/contracting means 6 with the axis Z as the center, and thus, noodles or the like can be transferred to a plate or the like by pinching them.
    一方操作体9を下位置にすると拡縮手段6により複数の棒2の先端3側を軸線Zを中心として縮めることにより、麺類などを挟んで皿等に移し替えることができる。 - 特許庁
  • Subcontracting is when an enterprise or other entity larger than one's own contracts out production, repair, creation of information deliverables, or provision of services, and a keiretsu pattern of subcontracting within corporate groups with large enterprises at their core is particularly apparent in the contracting out of manufacturing activities.
    下請取引とは、自社より規模が大きい企業等から製造、修理、情報成果物作成、役務提供の委託を受けることであるが、特に製造委託については大企業を中心とした「系列」構造がみられた。 - 経済産業省
  • Each Contracting Party shall establish or designate the regulatory body entrusted with the implementation of the legislative and regulatory framework referred to in Article 7, and provided with adequate authority, competence and financial and human resources to fulfill its assigned responsibilities.
    締約国は、前条に定める法令上の枠組みを実施することを任務とする規制機関を設立し又は指定するものとし、当該機関に対し、その任務を遂行するための適当な権限、財源及び人的資源を与える。 - 経済産業省
  • With respect to EPAs entered into by Japan, the Japan-Mexico EPA and Japan-Philippines EPA effectively provide that the contracting parties’ countries shall mutually accord to each other general MFN treatment, and shall separately enumerate in the annex (MFN Schedule of Reservations)as exceptions those sectors in respect of which MFN treatment is not accorded.
    日本のEPA では、日メキシコEPA、日フィリピンEPA は、一般的な最恵国待遇を付与し合うとしており、別途、最恵国待遇を与えられない分野については、例外として付属書(MFN留保表)に記載するものとなっている。 - 経済産業省
  • To address RTAs among developing countries, the GATT contracting parties on November 28, 1979 agreed on “Differential and More Favourable Treatment Reciprocity and Fuller Participation of Developing Countries”. The decision was reached during the Tokyo Round negotiations and serves as the basis for special treatment accorded to developing countries in matters of trade.
    開発途上国間の地域貿易協定については、開発途上国に対する貿易上の特別待遇の根拠となる東京ラウンド交渉の際の1979年の締約国団決定において特則が合意されている。 - 経済産業省
  • The panel report was presented to the Council in March 1994, but the EU blocked its adoption. Shortly before the GATT terminated at the end of 1995, the EU and the ACP States applied for a waiver under Article I:1 for the Fourth ACP-EEC Convention of Lomé. It was granted by the session of the Contracting Parties to the GATT 1947 in December 1994.
    本パネル報告書は、1994年3月以来、採択のため理事会に付されていたが、EU はその採択に応じないままGATT が1995年末で終了したため、本パネル報告書は採択されることがなくなった。 - 経済産業省
  • The earlier the pre-transformation raw material is involved in the production process of such goods, the more the rule will require the implementation of substantial production and processing within the contracting parties’ countries, and thus the more difficult it will be to obtain originating status.
    変更前の材料が、当該産品の生産工程のより上流に遡るほど、締約国内でより広範な生産・加工作業の実施を要求することとなり、原産資格取得の困難度の高いルールとなる。 - 経済産業省
  • For example, if investors suffer any damage due to a natural disaster or bankruptcy of local enterprises, such investor will make claims for payment under an insurance contract, etc., against the contracting party country or its designated insurance agency.
    例えば、自然災害や現地企業の倒産などによって、投資家が何らかの損害を被った場合、当該投資家は締約国又は締約国が指定する保険機関等に対し、保険契約等に基づき支払い請求を行う。 - 経済産業省
  • This provision ensures that all transfers of funds relating to investments of an investor of the contracting party countries may be made freely without delay, and is essential for investors to efficiently engage in business activities.
    締約国は、他方の締約国の投資家の投資財産に関連するすべての支払等が遅滞なく自由に移転されることを確保する規定であり、投資家が円滑な事業活動を営む上で重要な条項と言える。 - 経済産業省
  • In the event any dispute arises between contracting party countries over the interpretation or application of the agreement, consultation shall be first made between the party countries, and if no settlement is reached by such consultation, the dispute will be submitted to an arbitral tribunal.
    協定の解釈又は適用について双方間で争いが生じた場合、まずは当事者間で協議を行い、協議により解決に至らなかった場合は、当該紛争は仲裁裁判所に付託されることとなる。 - 経済産業省
  • Notwithstanding the provisions of paragraph 1, a Contracting State shall not change the profits of an enterprise of that Contracting State in the circumstances referred to in paragraph 1 after the expiry of the time limits provided in its laws and, in any case, after seven years from the end of the taxable year in which the profits which would be subject to such change would have accrued to that enterprise.
    1の規定にかかわらず、締約国は、1に規定する状況において、当該締約国の法令に規定する期間制限が満了した後は、当該締約国の企業の利得の更正をしてはならず、また、当該期間制限が満了したか否かにかかわらず、当該締約国の当該企業の利得として更正の対象となつたとみられる利得に係る課税年度の終了時から七年を経過した後は、当該締約国の当該企業の当該利得の更正をしてはならない。 - 財務省
  • The provisions of paragraph 1 shall not apply to other income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the beneficial owner of such other income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein and the right or property in respect of which the other income is paid is effectively connected with such permanent establishment.
    1の規定は、一方の締約国の居住者であるその他の所得(第六条2に規定する不動産から生ずる所得を除く。)の受益者が、他方の締約国内において当該他方の締約国内にある恒久的施設を通じて事業を行う場合において、当該その他の所得の支払の基因となった権利又は財産が当該恒久的施設と実質的な関連を有するものであるときは、当該その他の所得については、適用しない。 - 財務省
  • Any information received under paragraph 1 by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic law of that Contracting State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, the determination of appeals in relation to the taxes referred to in paragraph 1, or the oversight of the above.
    1の規定に基づき一方の締約国が受領した情報は、当該一方の締約国がその法令に基づいて入手した情報と同様に秘密として取り扱うものとし、1に規定する租税の賦課若しくは徴収、これらの租税に関する執行若しくは訴追、これらの租税に関する不服申立てについての決定又はこれらの監督に関与する者又は当局(裁判所及び行政機関を含む。)に対してのみ、開示される。 - 財務省
  • Nothing in this Article shall affect the application of any law of a Contracting State relating to the determination of the tax liability of a person in cases where the information available to the competent authority of that Contracting State is inadequate to determine the profits to be attributed to a permanent establishment, provided that, on the basis of the available information, the determination of the profits of the permanent establishment is consistent with the principles stated in this Article.
    一方の締約国の権限のある当局が入手することができる情報が恒久的施設に帰せられる利得を決定するために十分でない場合には、この条のいかなる規定も、当該恒久的施設を有する者の納税義務の決定に関する当該一方の締約国の法令の適用に影響を及ぼすものではない。ただし、当該情報に基づいて当該恒久的施設の利得を決定する場合には、この条に定める原則に従うものとする。 - 財務省
  • The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the fees for technical services,being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the fees for technical services arise through a permanent establishment situated therein and the contracts in respect of which the fees for technical services are paid is effectively connected with such permanent establishment.
    1及び2の規定は、一方の締約国の居住者である技術上の役務に対する料金の受益者が、当該技術上の役務に対する料金の生じた他方の締約国内において当該他方の締約国内にある恒久的施設を通じて事業を行う場合において、当該技術上の役務に対する料金の支払の基因となった契約が当該恒久的施設と実質的な関連を有するものであるときは、適用しない。 - 財務省
  • However, such royalties and fees for technical services may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that Contracting State, but if the recipient is the beneficial owner of the royalties or fees for technical services, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties or fees for technical services.
    1の使用料及び技術上の役務に対する料金に対しては、これらが生じた締約国においても、当該締約国の法令に従って租税を課することができる。その租税の額は、当該使用料又は技術上の役務に対する料金の受領者が当該使用料又は技術上の役務に対する料金の受益者である場合には、当該使用料又は技術上の役務に対する料金の額の十パーセントを超えないものとする。 - 財務省
  • It is further understood that where, in the case of schemes of reorganisation of companies, the laws of a Contracting State allow for the taxation of the gains arising from the disposal of shares in a company to be deferred, such gains will be regarded as subject to tax unless any part of the deferred gains is as a result of a later disposal or reorganisation subject to a statutory exemption under the laws of that Contracting State.
    さらに、法人の組織再編成において株式の譲渡から生ずる収益に対し一方の締約国の法令により課税の繰延べが認められる場合(当該繰延べの対象となった収益の全部又は一部に相当する収益が、将来行われる譲渡又は組織再編成により免税となる場合を除く。)には、当該繰延べの対象となった収益は、当該一方の締約国において租税が課されるものとされることが了解される。 - 財務省
  • Nothing in this Article shall affect the application of any law of a Contracting State relating to the determination of the tax liability of a person in cases where the information available to the competent authority of that Contracting State is inadequate to determine the profits to be attributed to a permanent establishment, provided that, on the basis of the available information, the determination of the profits of the permanent establishment is consistent with the principles stated in this Article.
    一方の締約国の権限のある当局が入手することができる情報が恒久的施設に帰せられる利得を決定するために十分でない場合には、この条のいかなる規定も、当該恒久的施設を有する者の納税義務の決定に関する当該締約国の法令の適用に影響を及ぼすものではない。ただし、当該情報に基づいて恒久的施設の利得を決定する場合には、この条に定める原則に従うものとする。 - 財務省
  • 2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to other income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the beneficial owner of such other income, being a resident of a Contracting Party, carries on business in the other Contracting Party through a permanent establishment situated therein and the right or property in respect of which the other income is paid is effectively connected with such permanent establishment.
    2 1の規定は、一方の締約者の居住者であるその他の所得(第六条2に規定する不動産から生ずる所得を除く。)の受益者が、他方の締約者内において当該他方の締約者内にある恒久的施設を通じて事業を行う場合において、当該その他の所得の支払の基因となった権利又は財産が当該恒久的施設と実質的な関連を有するものであるときは、当該その他の所得については、適用しない。 - 財務省
  • 7. The provisions of paragraphs 1, 2, 3 and 10 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident through a permanent establishment situated therein and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
    7 1から3まで及び10の規定は、一方の締約国の居住者である配当の受益者が、当該配当を支払う法人が居住者とされる他方の締約国内において当該他方の締約国内にある恒久的施設を通じて事業を行う場合において、当該配当の支払の基因となった株式その他の持分が当該恒久的施設と実質的な関連を有するものであるときは、適用しない。この場合には、第七条の規定を適用する。 - 財務省
  • 2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to other income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the beneficial owner of such other income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein and the right or property in respect of which the other income is paid is effectively connected with such permanent establishment.
    21の規定は、一方の締約国の居住者であるその他の所得(第六条2に規定する不動産から生ずる所得を除く。)の受益者が、他方の締約国内において当該他方の締約国内にある恒久的施設を通じて事業を行う場合において、当該その他の所得の支払の基因となった権利又は財産が当該恒久的施設と実質的な関連を有するものであるときは、当該その他の所得については、適用しない。 - 財務省
  • (ii) The contracting state other than Japan set forth in the preceding item reduces a tax for a foreign affiliated person prescribed in Article 68-88(19) of the Act, based on the agreement set forth in the preceding item, and does not add to the amount to be refunded due to the said tax reduction, the part of the amount equivalent to the interest on refund that corresponds to the base period for the calculation for which the Minister of Finance has reached an agreement with the competent authority of the said contracting state other than Japan.
    二 前号の我が国以外の締約国が、同号の合意に基づき法第六十八条の八十八第十九項に規定する国外関連者に係る租税を減額し、かつ、その減額により還付をする金額に、還付加算金に相当する金額のうちその計算の基礎となる期間で財務大臣と当該我が国以外の締約国の権限ある当局との間で合意をした期間に対応する部分に相当する金額を付さないこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 10 Article 10 Exceptions to Articles 6 to 9 At the request of an employee and an employer or a self-employed person, the competent authorities or the competent institutions of the Contracting States may agree to grant an exception to Articles 6 to 9 in the interest of particular persons or categories of persons, provided that such persons or categories of persons shall be subject to the legislation of one of the Contracting States
    第十条第六条から前条までの規定の例外両締約国の権限のある当局又は実施機関は、被用者及び雇用者の申請又は自営業者の申請に基づき、特定の者又は特定の範囲の者の利益のため、これらの特定の者又は特定の範囲の者にいずれか一方の締約国の法令が適用されることを条件として、第六条から前条までの規定の例外を認めることについて合意することができる 。 - 厚生労働省
  • Notwithstanding that a resident of a Contracting State may not be a qualified person, that resident shall be entitled to the benefits granted by the provisions of paragraph 3 of Article 10, subparagraph (c), (d) or (e) of paragraph 3 of Article 11, Article 12, paragraph 6 of Article 13 or Article 22 with respect to an item of income described in those subparagraphs, paragraphs or Articles derived from the other Contracting State if: (i) that resident functions as a headquarters company for a multinational corporate group; (ii) the item of income derived from that other Contracting State is derived in connection with, or is incidental to, the trade or business activity referred to in clause (ii) of subparagraph (b); and (iii) that resident satisfies any other specified conditions in those subparagraphs, paragraphs or Articles for the obtaining of such benefits.
    一方の締約国の居住者は、適格者に該当しない場合においても、他方の締約国内から取得する第十条3、第十一条3(c)、(d)若しくは(e)、第十二条、第十三条6又は前条に定める所得に関し、次の(i)から(iii)までに掲げる要件を満たすときは、これらの規定により認められる特典を受ける権利を有する。(i)当該居住者が多国籍企業集団の本拠である法人として機能すること。(ii)当該所得がに(b)(ii)規定する営業又は事業の活動に関連し、又は付随して取得されるものであること。(iii)当該居住者がこれらの規定により認められる特典を受けるためにこれらの規定に規定する要件を満たすこと。 - 財務省
  • A resident of a Contracting State that is neither a qualified person nor entitled under paragraph 3, 5 or 6 to the benefits granted by the provisions of paragraph 3 of Article 10, subparagraph (c), (d) or (e) of paragraph 3 of Article 11, Article 12, paragraph 6 of Article 13 or Article 22 with respect to an item of income described in those subparagraphs, paragraphs or Articles shall, nevertheless, be granted such benefits if the competent authority of the other Contracting State determines, in accordance with the laws or administrative practice of that other Contracting State, that the establishment, acquisition or maintenance of such resident and the conduct of the operations of such resident are considered as not having the obtaining of such benefits as one of the principal purposes.
    一方の締約国の居住者は、適格者に該当せず、かつ、3、5及び6の規定に基づき第十条3、第十一条3(c)、(d)若しくは(e)、第十二条、第十三条6又は前条に定める所得についてこれらの規定により認められる特典を受ける権利を有する場合に該当しないときにおいても、他方の締約国の権限のある当局が、当該他方の締約国の法令又は行政上の慣行に従つて、当該居住者の設立、取得又は維持及びその業務の遂行がこれらの規定により認められる特典を受けることをその主たる目的の一つとするものでないと認定するときは、これらの規定により認められる特典を受けることができる。 - 財務省
<前へ 1 2 .... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 .... 68 69 次へ>

例文データの著作権について