「except」を含む例文一覧(14309)

<前へ 1 2 .... 268 269 270 271 272 273 274 275 276 .... 286 287 次へ>
  • Article 8, Paragraphs 2 and 3 of the Act on the Application of Laws provides that, where one party to a contract is to grant "the characteristic benefit" in a transaction, the law which governs the place of the party.s permanent residence shall be presumed to be the law which governs the place most closely related with the transaction, except in cases where the subject matter of the transaction is an immovable estate, and these transactions will not generally be completed merely on the internet.
    これについては、同条第2項及び第3項に推定規定が置かれており、(インターネット上のみで取引が完結することが通常想定できない)不動産を目的物とする取引ではない場合には、当該取引において「特徴的な給付」を当事者の一方のみが行うものであるときは、その給付を行う「当事者の常居所地法」が最密接関係地法と推定されると定められている。 - 経済産業省
  • (4) Each Limited Partner set forth in the preceding paragraph shall continue to be a Qualified Institutional Investor while it is a Partner, except where there is any change of laws or regulations or the prior written consent of the General Partner. If it is discovered that the representation or warranty given under the preceding paragraph is not true or correct or that it has ceased to be a Qualified Institutional Investor, it shall immediately notify the General Partner.
    4. 前項に定める有限責任組合員は、組合員たる地位にある間、法令の変更に基づく場合及び無限責任組合員の事前の書面による承諾がある場合を除き、適格機関投資家であり続けるものとし、前項の表明及び保証が真実若しくは正確でないことが判明した場合、又は適格機関投資家でなくなった場合は、直ちに無限責任組合員に通知するものとする。 - 経済産業省
  • Looking next at the workforce sufficiency DI ("excessive" - "insufficient") for SMEs by industry according to the SMRJ's Survey on SME Business Conditions, it can be seen that the sense of overemployment began to disappear as the economy recovered in manufacturing, wholesaling, and construction, where there was a strong sense of overemployment at the start of 2002, and a majority of enterprises felt there to be a slight shortage of employment in all sectors except wholesaling in the fourth quarter of 2004 (Fig. 1-1-24).
    次に、独立行政法人中小企業基盤整備機構「中小企業景況調査」により、業種別に中小企業の従業員過不足DI(「過剰」-「不足」)を見ると、2002年初頭に雇用過剰感の高かった製造業、卸売業、建設業においても、景気回復に伴って過剰感は解消に向かい、2004年10-12月期には、卸売業を除く業種で、わずかではあるが不足感も出てきている(第1-1-24図)。 - 経済産業省
  • (b) provides for the absence or elimination of substantially all discrimination, in the sense of Article XVII, between or among the parties, in the sectors covered under subparagraph (a), through: (i) elimination of existing discriminatory measures (ii) prohibition of new or more discriminatory measures, either at the entry into force of that agreement or on the basis of a reasonable time-frame, except for measures permitted under Articles XI, XII, XIV and XIV bis.
    (b) 第十一条、第十二条、第十四条及び第十四条の二の規定により認められる措置を除くほか、(a)の分野において、当該締約国間で第十七条の規定の意味における実質的にすべての差別が次の措置により当該協定の効力発生時に存在しないこと又は合理的な期間において撤廃されることを定めること。(i) 現行の差別的な措置の撤廃 (ii) 新たな又は一層差別的な措置の禁止 - 経済産業省
  • 2. Nothing in this Agreement shall affect the rights and obligations of the members of the International Monetary Fund under the Articles of Agreement of the Fund, including the use of exchange actions which are in conformity with the Articles of Agreement, provided that a Member shall not impose restrictions on any capital transactions inconsistently with its specific commitments regarding such transactions, except under Article XII or at the request of the Fund.
    2. この協定のいかなる規定も、国際通貨基金協定の規定に適合する為替の利用を含め、同協定に基づく国際通貨基金の加盟国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。もっとも、加盟国は、次条の規定に基づく場合又は同基金の要請による場合を除くほか、資本取引に関する自国の特定の約束に反するような制限を資本取引に対して課してはならない。 - 経済産業省
  • Article 119 The provisions of Articles 111, 113, 114, and 116, and paragraphs (1) to (4) inclusive under the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the visits received by a sentenced person having the status as an unsentenced person. In this case, the phrase "the next Section" in paragraph (1) of Article 111 shall be read as "the next Section and where receiving visit is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure" ; the phrase "receive the visit" in paragraph (2) of said Article shall be read as "receive the visit except where it is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure" ; the phrase "under the following items" in paragraph (1) of Article 113 shall be read as "under the following items (limited to (b) under item (i) in the case of a visit by a defense counsel, etc.)" ; the term "hinder" in (d) under item (ii) of said paragraph shall be read as "cause destruction of evidence or hinder" ; and the term "receives" in paragraph (1) of Article 114 shall be read as "receives (except for visits by a defense counsel, etc.)."
    第百十九条 第百十一条、第百十三条、第百十四条、第百十六条及び前条第一項から第四項までの規定は、未決拘禁者としての地位を有する受刑者の面会について準用する。この場合において、第百十一条第一項中「場合」とあるのは「場合及び刑事訴訟法の定めるところにより許されない場合」と、同条第二項中「ときは」とあるのは「ときは、刑事訴訟法の定めるところにより許されない場合を除き」と、第百十三条第一項中「各号のいずれか」とあるのは「各号のいずれか(弁護人等との面会の場合にあっては、第一号ロに限る。)」と、同項第二号ニ中「生ずる」とあるのは「生じ、又は罪証の隠滅の結果を生ずる」と、第百十四条第一項中「面会に」とあるのは「面会(弁護人等との面会を除く。)に」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 123 The provisions of Articles 113, 118, 120, and 121 shall apply mutatis mutandis to the visits received by an inmate sentenced to death having the status as an unsentenced person. In this case, the phrase "under the following items" in paragraph (1) of Article 113 shall be read as "under the following items (limited to (b) under item (i) in the case of a visit by a defense counsel., etc.)" ; the phrase "hinder adequate pursuance of correctional treatment for the sentenced person" in (d) under item (ii) of said paragraph shall be read as "cause destruction of evidence" ; the phrase "the next Section" in paragraph (1) of Article 120 shall be read as "the next Section and where receiving visit is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure" ; the phrase "receive the visit" in paragraph (2) of said Article shall be read as "receive the visit except the cases where it is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure" ; and the term "visit" in Article 121 shall be read as "visit (except those by a defense counsel, etc.)."
    第百二十三条 第百十三条、第百十八条、第百二十条及び第百二十一条の規定は、未決拘禁者としての地位を有する死刑確定者の面会について準用する。この場合において、第百十三条第一項中「各号のいずれか」とあるのは「各号のいずれか(弁護人等との面会の場合にあっては、第一号ロに限る。)」と、同項第二号ニ中「受刑者の矯正処遇の適切な実施に支障」とあるのは「罪証の隠滅の結果」と、第百二十条第一項中「場合」とあるのは「場合及び刑事訴訟法の定めるところにより許されない場合」と、同条第二項中「ときは」とあるのは「ときは、刑事訴訟法の定めるところにより許されない場合を除き」と、第百二十一条中「面会に」とあるのは「面会(弁護人等との面会を除く。)に」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (6) The provisions of paragraph (1) of Article 53, paragraph (1) of Article 54 (except for item (iii)), and paragraphs (2) and (3) of Article 55 shall apply mutatis mutandis to the prohibited letter, etc. (except those not delivered pursuant to the provision of the preceding paragraph) pertaining to a detainee. In this case, the term "national treasury" in paragraph (1) of Article 53, paragraph (1) of Article 54, and paragraph (3) of Article 55 shall be read as "prefecture to which the detention facility belongs" ; the phrase "paragraph (2) of Article 83" in item (ii) of paragraph (1) under Article 54 shall be read as "paragraph (2) of Article 215" ; the term "Article 176" in paragraphs (2) and (3) under Article 55 shall be read as "Article 239" ; the term "warden of the penal institution" in paragraph (2) of Article 55 shall be read as "detention services manager" ; and the phrase "claim set forth in paragraph (1)" in paragraph (3) of said Article shall be read as "claim set forth in paragraph (4) of Article 226".
    6 第五十三条第一項、第五十四条第一項(第三号を除く。)並びに第五十五条第二項及び第三項の規定は、被留置者に係る発受禁止信書等(前項の規定により引き渡さないこととされたものを除く。)について準用する。この場合において、第五十三条第一項、第五十四条第一項及び第五十五条第三項中「国庫」とあるのは「その留置施設の属する都道府県」と、第五十四条第一項第二号中「第八十三条第二項」とあるのは「第二百十五条第二項」と、第五十五条第二項及び第三項中「第百七十六条」とあるのは「第二百三十九条」と、同条第二項中「刑事施設の長」とあるのは「留置業務管理者」と、同条第三項中「第一項の申請」とあるのは「第二百二十六条第四項の申請」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 2 (1) A person making a former notification (referring to the act of notification pertaining to acquisition of Japanese nationality by a child acknowledged by a father or mother not falling under children having acquired the status of a child born in wedlock through the marriage of the father and mother and their acknowledgment provided in Article 3, paragraph (1) of the Nationality Act prior to revision by this Act pursuant to the provisions of said paragraph before the day of enforcement of this Act (hereinafter referred to as "enforcement date"); the same shall apply hereinafter) falling under the requirements (except for notification to the Minister of Justice; the same shall apply in the supplementary provisions, Article 4, paragraph (1)) provided in Article 3, paragraph (1) of the Nationality Act after revision by this Act (referred to as the "New Act" in the supplemental provisions, Article 4, paragraph (1)), if said paragraph applies (except for a person who was once a Japanese citizen) at the time of said former notification, may acquire Japanese nationality through notification to the Minister of Justice within three years of the enforcement date.
    第二条 従前の届出(この法律の施行の日(以下「施行日」という。)前にこの法律による改正前の国籍法第三条第一項の規定によるものとしてされた同項に規定する父母の婚姻及びその認知により嫡出子たる身分を取得した子に該当しない父又は母が認知した子による日本の国籍の取得に係る届出の行為をいう。以下同じ。)をした者で、当該従前の届出の時においてこの法律による改正後の国籍法(附則第四条第一項において「新法」という。)第三条第一項の規定の適用があるとするならば同項に規定する要件(法務大臣に届け出ることを除く。附則第四条第一項において同じ。)に該当するものであったもの(日本国民であった者を除く。)は、施行日から三年以内に限り、法務大臣に届け出ることによって、日本の国籍を取得することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • In an independent space heating operation, a combustor is burnt in a combustion pattern according to the required heat energy of a space heating terminal, and in the other operation except for the independent space heating operation, the combustor is burnt in a combustion pattern according to the required heat energy of a hot water supply terminal.
    熱源部6で加熱された湯水を循環させる熱源循環回路32に、給湯回路29と暖房回路35を直接または熱交換器42を介して接続し、給湯または暖房またはこれら双方を同時に行う加熱装置であって、暖房単独運転時には、燃焼機を暖房端末の要する熱エネルギーに応じた燃焼パターンで燃焼させ、暖房単独運転を除く他の運転時には、燃焼機を給湯端末の要する熱エネルギーに応じた燃焼パターンで燃焼させる。 - 特許庁
  • In that case, in the just-mentioned step, a value of the above radio wave propagation path is interpolated linearly except a phase ϕ_k, and interpolation of the ϕ_k is performed as a function of a moving parameter of the above mobile terminal.
    上記計算するステップは、電波が伝搬する経路毎に、かついくつかの所定の時刻に対して、電波伝搬経路パラメータを生成するためのステップと、ある特定の時刻とそれに続く時刻との間にある他の時刻のための上記パラメータを生成するためのステップであって、その際、上記電波伝搬経路パラメータの値は、位相φ_kを除いて線形に補間され、該φ_kの補間は上記移動端末の移動パラメータの関数として実施される、他の時刻のための上記パラメータを生成するためのステップとを含む。 - 特許庁
  • The wafer holding jig for sucking and holding the wafer to the holding surface using vacuum or reduced pressure comprises mainly a metal- porous ceramic composite with molten metal impregnated therein, wherein a porous ceramic layer without metal impregnation is formed at the bottom of the holding surface except outer edge portion where the wafer contacts, and sucking holes are provided from the rear of the holding surface through to the porous ceramic layer.
    真空又は減圧を利用して、ウエハを保持面に吸着、保持するウエハ保持治具であって、上記ウエハ保持治具は、主に、溶融金属が含浸された金属−多孔質セラミック複合体からなり、上記保持面の下には、ウエハ接触部分の外縁部分を除いて金属を含浸しない多孔質セラミック層が形成されるとともに、上記保持面の裏面から上記多孔質セラミック層に貫通する吸引孔が設けられていることを特徴とするウエハ保持治具。 - 特許庁
  • This print controller receives designation when at least one of identification information for identifying a printer and a printing function is designated by a user, and changes a setting screen for setting the printing function when making the selected printer perform printing such that setting of the common printing function of the printer selected from a plurality of printers based on the received designation becomes possible and that setting of a printing function except it becomes impossible.
    印刷装置を識別する識別情報及び印刷機能の少なくとも一方が利用者により指定された場合に、該指定を受け付け、複数の印刷装置から前記受け付けた指定に基づいて選択した印刷装置が共通して有する印刷機能の設定が可能となり、且つそれ以外の印刷機能の設定が不能となるように、前記選択した印刷装置に印刷させる際に印刷機能を設定するための設定画面を変更する。 - 特許庁
  • To obtain an apparatus for manufacturing frozen or chilled food which can immediately package food in a frozen or chilled state to prevent freezing or chilling energy in packaging from being lost or freezing or chilling energy in packaging while newly freezing or chilling from being lost and can reliably prevent the frozen or chilled food from sticking except among packaging units to efficiently process into the frozen or chilled food.
    本発明は食品を冷凍あるいは冷却した状態のまますぐに包装し、包装する場合の冷凍あるいは冷却エネルギーのロスや新たに冷凍あるいは冷却しながら包装するような冷凍あるいは冷却エネルギーのロスを防止するとともに、冷凍あるいは冷蔵食品の包装単位以外のくっつき事故を確実に阻止して、効率よく冷凍あるいは冷蔵食品に加工することができる冷凍あるいは冷蔵食品の製造装置を得るにある。 - 特許庁
  • Trade mark rights obtained on the basis of the Regulation (EC) No 40/94 on the Community trade mark, OJ. No L 11, January 14, 1994, page 1, as amended by the Regulation (EC) No 3288/94 for the implementation of the agreements concluded in the framework of the Uruguay-Round, OJ No L 349, December 31, 1994, page 83, shall be considered equal to trade mark rights obtained in accordance with this Federal Act, except as otherwise provided for in the Community Law specifications in respect of trade mark matters. In addition the provisions of Chapter VIII shall be applied.
    ウルグアイ・ラウンドの枠組において締結された協定を実施するための(EC)規則第3288/94号,1994年12月31日のABl.(官報)No.L349,p.83,によって改正された共同体商標に関する規則第40/94号,1994年1月14日のABl.No.L11,p.1,に基づいて取得される商標権は,商標事項に関する共同体の法令規定に別段の定めがない限り,本法に基づいて取得された商標権と同等とする。さらに,第VIII章の規定を適用する。 - 特許庁
  • Sec.204 Moral Rights of Performers 204.1. Independently of a performer’s economic rights, the performer, shall, as regards his live aural performances or performances fixed in sound recordings, have the right to claim to be identified as the performer of his performances, except where the omission is dictated by the manner of the use of the performance, and to object to any distortion, mutilation or other modification of his performances that would be prejudicial to his reputation.
    第204条 実演家の人格的権利 204.1実演家の経済的権利とは独立に,実演家は,現に行っている聴覚上の実演又は録音物に固定されている実演について,省略することが実演の使用の態様により指定されている場合を除き,その実演の実演家として特定されることを要求する権利,及び自己の名声を損なう虞がある自己の実演の変更,切除その他の改変に異議を唱える権利を有する。 - 特許庁
  • Concerning a foreign language PCT application, the prior art effect is produced on the basis of the description, claims or drawings of the international application as of the international filing date, except the foreign language patent application referred to in Article 184quater(1) and the foreign language utility model application referred to in Article 48quater(1) of the Utility Model Act which are considered to have been withdrawn in accordance with the provisions of Article 184quater(3) of the Patent Act or Article 48quater(3) of the Utility Model Act (Patent Act Article 184terdecies and Utility Model Act Article 48novies).
    PCT外国語出願については、特許法第184条の4第3項又は実用新案法第48条の4第3項の規定により取り下げられたものとみなされた第184条の4第1項の外国語特許出願又は同法第48条の4第1項の外国語実用新案登録出願を除き、国際出願日における国際出願の明細書、請求の範囲又は図面に基づき先行技術効果が生じる(特許法第184条の13、実用新案法第48条の9)。 - 特許庁
  • (2) In all legal proceedings as aforesaid a trademark registered in the Register shall not be held to be invalid on the ground that it was not a trademark to be registered under section 6 except upon evidence of 27 distinctiveness and that such evidence was not submitted to the Registrar before registration, if it is proved that the trademark had been so used by the registered proprietor or his predecessor-in-title as to have become distinctive at the date of registration.
    (2)前述のすべての法的手続きにおいて、登録簿に登録された商標は、登録日において、当該商標が登録所有者又はその前権利者により識別力を有するものとして使用されていたことが証明される場合、識別力が証明されなければ第6条に基づいて登録される商標でなかったとの理由により、及びかる証拠が登録前に登録官に提出されなかったという理由により無効と判断されるものではない。 - 特許庁
  • Once the term established in Section 43 of the Law has elapsed, should the invention have not been exploited, except in cases of force majeure, or effective and serious preparations for the exploitation of the invention being the subject matter of the patent have not been made, or when the exploitation of the patent has been interrupted for more than one year, then any person may request the NATIONAL INSTITUTE OF INDUSTRIAL PROPERTY for the grant of a compulsory license to manufacture and sell the patented product or for the use of the patented process.
    法第43条に規定の期間満了の上,不可抗力の場合を除き,発明が実施されていない場合,又は特許主題である発明を実施するための実際上のかつ相当な準備がなされていない場合,又は特許の実施が1年を超えて中断されている場合は,何人も国立産業財産機関に対して特許製品の製造販売又は特許製法実施のための強制ライセンスの付与を請求することができる。 - 特許庁
  • (4) The arbitration agreement shall be notified to the Spanish Patent and Trademark Office by the interested parties once the administrative proceedings for trademark registration have been completed and before the administrative act which has put an end thereto has been firmly adopted. Once the special appeal against the act granting or refusing registration has been settled, the administrative challenge procedure shall be prompt, except where the signature of an arbitration agreement is used before the Office.
    (4) 商標登録に関する行政手続が完了した場合は,その手続を終結する行政処分が確定的に採択される前に,利害関係人は仲裁契約についてスペイン特許商標庁に通知するものとする。登録を付与し又は拒絶する処分に対する特別審判請求が解決された場合は,行政不服申立手続が促されるものとするが,仲裁契約の署名が同庁に対して使用される場合はその限りでない。 - 特許庁
  • Licenses in accordance with section 35 and 36(2) and (3) and to work the later patent in accordance with section 36(1) may not, without the consent of the patentee, be transferred inter vivos except with the part of the business or commercial enterprise entitled to the license and shall not pass on death to the licensee’s successor in title unless he continues the part of the business or commercial enterprise entitled to the license.
    第35条並びに第36条(2)及び(3)の規定によるライセンス,並びに後の特許を実施するための第36条(1)の規定によるライセンスは,企業又は事業においてライセンスを受けている部分と共にする場合を除き,特許権者の同意を得ることなしに,生存者間で移転させることができず,また,実施権者が死亡したときは,その権原の承継人が企業又は事業においてライセンスを受けている部分を継続する場合を除き,当該承継人に移転しないものとする。 - 特許庁
  • All notices and all written communications addressed to a patentee, or to any applicant or opponent in any proceedings under the Act or these rules, and all documents forwarded to the patentee or to the said applicant or opponent, shall, except when they are sent by special messenger, be sent by registered post or speed post or courier service or by electronic transmission duly authenticated.
    特許権者に宛てられ,又は法若しくは本規則に基づく何らかの手続における申請人若しくは異議申立人に宛てられた全ての通知及び書面による全ての通信,並びに当該特許権者又は前記申請人若しくは異議申立人に送付される全ての書類は,それらが特別配達人により送付されるときを除き,書留便,速達便,若しくは宅配便により又は適法に認証された電子的送信により送付しなければならない。 - 特許庁
  • Except in the case of an application (other than a convention application or an application filed under the Patent Cooperation Treaty designating India) which is accompanied by a complete specification, a declaration as to the inventorship of the invention shall be filed in Form 5 with the complete specification or at any time before the expiration of one month from the date of filing of the complete specification, as the Controller may allow on an application made in Form 4.
    完全明細書を添付した出願(条約出願でなく又はインドを指定して特許協力条約に基づいてされた出願でないもの)の場合を除き,当該発明の発明者であることに関する宣言書は,様式5により,完全明細書と共に提出するか,又は完全明細書提出の日から様式4による申請に基づいて長官が許可することがある1月の期間満了前の何れかの時点で提出しなければならない。 - 特許庁
  • Before delivery on sale of any article to which a registered design has been applied, the proprietor of such design shall cause each such article to be marked with the word REGISTERED or with the abbreviation REGD., or with the abbreviation RD, as he may choose, and also (except in the case of articles made of soft or brittle in nature to which have been applied designs registered in different classes of articles) with the number appearing on the certificate of registration:
    登録意匠が使用されている物品の販売による引渡し前に当該意匠所有者は,前記各物品に対して,自己の選択に応じて,登録済みという語,又はREGD.という略語,若しくはRDという略語を表示しなければならず,かつ,(異なる物品分類で登録された意匠が使用されている物品であって,軟質性又は脆弱性のものから作られた物品の場合を除き)登録証に示された番号も共に表示しなければならない。 - 特許庁
  • In all legal proceedings as aforesaid a registered trade mark shall not be held to be invalid on the ground that it was not a registrable trade mark under section 9 except upon evidence of distinctiveness and that such evidence was not submitted to the Registrar before registration, if it is proved that the trade mark had been so used by the registered proprietor or his predecessor in title as to have become distinctive at the date of registration.
    前記のすべての法律手続において,登録商標については,当該商標が登録所有者又はその前権利者により使用されてきたものであって登録日には既に識別性を有していたことが立証されるときは,識別性の証拠に関する場合を除き,当該商標が第9条により登録し得る商標ではないこと,及び識別性に関する証拠が登録前に登録官に対して提出されなかったことを理由としては,無効とされない。 - 特許庁
  • Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 8 of Article 11, paragraph 4 of Article 12, or paragraph 3 of Article 22 apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned Contracting State.
    第九条1、第十一条8、第十二条4又は第二十二条3の規定が適用される場合を除くほか、一方の締約国の企業が他方の締約国の居住者に支払つた利子、使用料その他の支払金については、当該一方の締約国の企業の課税対象利得の決定に当たつて、当該一方の締約国の居住者に支払われたとした場合における条件と同様の条件で控除するものとする。 - 財務省
  • For the purposes of this Chapter, the term “resident of a Contracting Party” means: (a) in the case of Japan, any individual who, under the laws of Japan, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence or any other criterion of a similar nature except any individual who is liable to tax in Japan in respect only of income from sources in Japan; and (b) in the case of Bermuda, any individual who, under the laws of Bermuda, is ordinarily resident in Bermuda.
    この章の規定の適用上、「一方の締約者の居住者」とは、次の個人をいう。(a)日本国については、日本国の法令の下において、住所、居所その他これらに類する基準により日本国において課税を受けるべきものとされる個人(日本国内に源泉のある所得のみについて日本国において租税を課される個人を除く。)(b)バミューダについては、バミューダの法令の下において、バミューダ内に通常居住する個人。 - 財務省
  • Except where the provisions of paragraph 1 of Article9, paragraph 8 of Article 11, paragraph 6 of Article 12, or paragraph 3 of Article 21, apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purposes of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned Contracting State.
    第九条1、第十一条8、第十二条6又は第二十一条3の規定が適用される場合を除くほか、一方の締約国の企業が他方の締約国の居住者に支払った利子、使用料その他の支払金については、当該一方の締約国の企業の課税対象利得の決定に当たって、当該一方の締約国の居住者に支払われたとした場合における条件と同様の条件で控除するものとする。 - 財務省
  • Except where the provisions of paragraph 1 of Article9, paragraph 8 of Article 11, paragraph 4 of Article 12, or paragraph 3 of Article 21 apply, interest, royalties and other disbursements paid by a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purposes of determining the taxable profits of the first-mentioned resident, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned Contracting State.
    第九条1、第十一条8、第十二条4又は第二十一条3の規定が適用される場合を除くほか、一方の締約国の居住者が他方の締約国の居住者に支払った利子、使用料その他の支払金については、当該一方の締約国の居住者の課税対象利得の決定に当たって、当該一方の締約国の居住者に支払われたとした場合における条件と同様の条件で控除するものとする。 - 財務省
  • 4. Except where the provisions of paragraph l of Article 9, paragraph 8 of Article 11, paragraph 6 of Article 12 or paragraph 3 of Article 21 apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting Party to a resident of the other Contracting Party shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned Contracting Party.
    4第九条1、第十一条8、第十二条6又は第二十一条3の規定が適用される場合を除くほか、一方の締約者の企業が他方の締約者の居住者に支払った利子、使用料その他の支払金については、当該一方の締約者の企業の課税対象利得の決定に当たって、当該一方の締約者の居住者に支払われたとした場合における条件と同様の条件で控除するものとする。 - 財務省
  • 3. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article 11, paragraph 4 of Article 12 or paragraph 3 of Article 20 apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned Contracting State.
    3第九条1、第十一条7、第十二条4又は第二十条3の規定が適用される場合を除くほか、一方の締約国の企業が他方の締約国の居住者に支払った利子、使用料その他の支払金については、当該一方の締約国の企業の課税対象利得の決定に当たって、当該一方の締約国の居住者に支払われたとした場合における条件と同様の条件で控除するものとする。 - 財務省
  • Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 8 of Article 11, paragraph 6 of Article 12 or paragraph 3 of Article 20 apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned Contracting State.
    第九条1、第十一条8、第十二条6又は第二十条3の規定が適用される場合を除くほか、一方の締約国の企業が他方の締約国の居住者に支払った利子、使用料その他の支払金については、当該一方の締約国の企業の課税対象利得の決定に当たって、当該一方の締約国の居住者に支払われたとした場合における条件と同様の条件で控除するものとする。 - 財務省
  • “Geographical indication” means, in respect of a wine or spirit, an indication that (a) identifies the wine or spirit as originating in the territory of a WTO Member, or a region or locality of that territory, where a quality, reputation or other characteristic of the wine or spirit is essentially attributable to its geographical origin, and (b) except in the case of an indication identifying a wine or spirit originating in Canada, is protected by the laws applicable to that WTO Member.
    「地理的表示」とは,ぶどう酒又は蒸留酒に関して,次の表示をいう。 (a) WTO加盟国の1の領域内,又はその領域内の地域若しくは地方の1を原産とし,その品質,評判又はその他の特性がその原産地に本質的に帰するぶどう酒又は蒸留酒を特定する,及び (b) カナダを原産とするぶどう酒及び蒸留酒を特定する表示である場合を除き,当該WTO加盟国に適用される法律によって保護されるもの。 - 特許庁
  • “Biological material” means, according to the definition provided in subsection 6 (3) of the Patent Act, any material, including plants and animals (except plant varieties and animal breeds), parts of plants and body parts of animals, microorganisms, viruses, etc. which contains genetic information and is capable of reproducing itself or being reproduced in a biological system and which is characterized by features attributed to each of the specified species (for example, nucleotide and amino acid sequence listing, sequence of genes, determining features of a microorganism strain as a culture).
    「生体物質」とは,特許法第6条 (3)に規定する定義によれば,遺伝情報を含み,生物組織内で自己増殖することができ,かつ,個々の種に帰属させられる特徴(たとえば,ヌクレオチド及びアミノ酸の配列一覧,遺伝子の配列,培養されている微生物の菌株を決定するもの)により特徴付けられる,植物及び動物(植物及び動物の品種を除く),植物の部分及び動物の体の一部,微生物,ウイルス等を含むすべての物質をいう。 - 特許庁
  • A person whose residence or seat is not located in the Republic of Estonia shall authorise a patent agent as the person’s representative for the performance of procedures related to legal protection of a utility model in the Patent Office and in the Board of Appeal, except filing of a registration application, filing of a request for acceptance of an international application for national processing specified in subsection 30 (1) of this Act and payment of all the state fees specified in this Act.
    居所又は所在地をエストニア共和国に有していない者は,特許庁及び審判委員会における実用新案の法的保護に関する手続行為についての当該人の代理人として,特許代理人を選任しなければならない。ただし,登録出願の提出,第30条 (1)に定める国内処理のために国際出願の受理することを求める請求の提出及び本法に定めるすべての国の手数料の納付についてはこの限りでない。 - 特許庁
  • For an invention of a gene, a vector, a recombinant vector, a transformant, a fused cell, a recombinant protein or a monoclonal antibody, the way of making the product shall be described in the detailed description of the invention except where the product could be made by a person skilled in the art without such description when taking into account the overall descriptions of the specification (excluding claims), drawings and common general knowledge as of the filing.
    遺伝子、ベクター、組換えベクター、形質転換体、融合細胞、組換えタンパク質、モノクローナル抗体等の発明においては、当業者がその物を製造することができるように記載しなければならない。このためには、どのように作るかについての具体的な記載がなくても明細書及び図面の記載並びに出願時の技術常識に基づき当業者がそれらの物を製造できる場合を除き、それらの製造方法を具体的に記載しなければならない。 - 特許庁
  • (2) Where an application for a registration set forth in the preceding paragraph relates to ownership, and if a registration of change has been made with regard to the address of the person obliged to register set forth in said paragraph, except in cases specified by Ordinance of the Ministry of Justice, the registrar shall, before making a registration based on the application set forth in said paragraph, give notice under the provision of said paragraph and also give further notice of the filing of the application to the previous address of the person obliged to register as recorded in the registration record, by a method specified by Ordinance of the Ministry of Justice.
    2 登記官は、前項の登記の申請が所有権に関するものである場合において、同項の登記義務者の住所について変更の登記がされているときは、法務省令で定める場合を除き、同項の申請に基づいて登記をする前に、法務省令で定める方法により、同項の規定による通知のほか、当該登記義務者の登記記録上の前の住所にあてて、当該申請があった旨を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 89 (1) In cases where the purpose of an Organizational Meeting is the election of two or more Directors at Incorporation, the Shareholders at Incorporation (limited to the Shareholders at Incorporation entitled to exercise their votes with respect to the election of the Directors at Incorporation. The same shall apply hereinafter in this Article) may request the incorporators that the Directors at Incorporation be elected pursuant to the provisions of paragraph (3) through paragraph (5), except as otherwise provided in the articles of incorporation.
    第八十九条 創立総会の目的である事項が二人以上の設立時取締役の選任である場合には、設立時株主(設立時取締役の選任について議決権を行使することができる設立時株主に限る。以下この条において同じ。)は、定款に別段の定めがあるときを除き、発起人に対し、第三項から第五項までに規定するところにより設立時取締役を選任すべきことを請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 4 (1) The term "persons with disabilities" as used in this Act means the persons with physical disabilities prescribed in Article 4 of Act for the welfare of Persons with Physical Disabilities, the persons aged 18 and over among persons with intellectual disabilities prescribed in Act for the welfare of persons with intellectual disabilities, and persons aged 18 and over among persons with mental disorders prescribed in Article 5 of Act for the Mental Health and Welfare of the Persons with Mental Disorders (except the persons with intellectual disabilities prescribed in Act for the welfare of persons with intellectual disabilities; hereinafter referred to as "persons with mental disorders ").
    第四条 この法律において「障害者」とは、身体障害者福祉法第四条に規定する身体障害者、知的障害者福祉法にいう知的障害者のうち十八歳以上である者及び精神保健及び精神障害者福祉に関する法律第五条に規定する精神障害者(知的障害者福祉法にいう知的障害者を除く。以下「精神障害者」という。)のうち十八歳以上である者をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) An amount of nursing care payment or payment for training etc, shall be equivalent to 90/100 of the expenses calculated pursuant to the standard specified by Minister of Health, Labour and Welfare by each expense normally needed for designated welfare service, etc. for every kind of welfare service for persons with disabilities (if the amount surpasses expenses which were actually needed for such designated welfare service, etc. (except specified expenses), the amount shall be 90/100 of such expenses which were actually needed).
    3 介護給付費又は訓練等給付費の額は、障害福祉サービスの種類ごとに指定障害福祉サービス等に通常要する費用(特定費用を除く。)につき、厚生労働大臣が定める基準により算定した費用の額(その額が現に当該指定障害福祉サービス等に要した費用(特定費用を除く。)の額を超えるときは、当該現に指定障害福祉サービス等に要した費用の額)の百分の九十に相当する額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (vii) An Applicant is the person who notified abolition of service pursuant to paragraph 1 of Article 46 during the period from the day of notice pursuant to Article 15 of Administrative Procedure Act pertaining to rescission of designation pursuant to paragraph 1 of Article 50 till the day when such disposition is made or decision not to dispose is made (except the person who has just causes for such service abolition) who has not yet spent 5 years from the day of such notification.
    七 申請者が、第五十条第一項の規定による指定の取消しの処分に係る行政手続法第十五条の規定による通知があった日から当該処分をする日又は処分をしないことを決定する日までの間に第四十六条第一項の規定による事業の廃止の届出をした者(当該事業の廃止について相当の理由がある者を除く。)で、当該届出の日から起算して五年を経過しないものであるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (a) in cases where said Futures Commission Merchant holds shares or contributions pertaining to 50 percent or more of the Voting Rights (which means Voting Rights prescribed in Article 7, paragraph (1), item (iii) of the Order; hereinafter the same shall apply [except for (b)] in this Article) for all shareholders, all company members, all organization members, all partners, or all investors of a foreign juridical person or any other organization, under its own name or that of another person, said juridical person or other organization (hereinafter referred to as a "Foreign Subsidiary" in this Article);
    イ 当該商品取引員が、外国の法人その他の団体の総株主、総社員、総会員、総組合員又は総出資者の議決権(令第七条第一項第三号に規定する議決権をいう。以下この条(ロを除く。)において同じ。)の百分の五十以上の議決権に係る株式又は出資を自己又は他人の名義をもって所有している場合における当該法人その他の団体(以下この条において「外国子会社」という。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 23 (1) Except where based on a claim pertaining to an obligation covered by the trust property (including a right arising with respect to property that belongs to the trust property; the same shall apply in the following paragraph), no execution, provisional seizure, provisional disposition, or exercise of a security interest or an auction (excluding an auction for the exercise of a security interest; the same shall apply hereinafter) nor collection proceedings for delinquent national tax (including a procedure to be enforced pursuant to the provisions on collection proceedings for delinquent national tax; the same shall apply hereinafter) may be enforced against property that belongs to the trust property.
    第二十三条 信託財産責任負担債務に係る債権(信託財産に属する財産について生じた権利を含む。次項において同じ。)に基づく場合を除き、信託財産に属する財産に対しては、強制執行、仮差押え、仮処分若しくは担保権の実行若しくは競売(担保権の実行としてのものを除く。以下同じ。)又は国税滞納処分(その例による処分を含む。以下同じ。)をすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 10 Additives (excluding natural flavoring agents and articles that have generally been served for human consumption and that are used as additives) and preparations and food containing additives shall not be sold, or be produced, imported, processed, used, stored, or displayed for the purpose of marketing, except for cases that the Minister of Health, Labour and Welfare specifies as having no risk to human health by hearing the opinions of the Pharmaceutical Affairs and Food Sanitation Council.
    第十条 人の健康を損なうおそれのない場合として厚生労働大臣が薬事・食品衛生審議会の意見を聴いて定める場合を除いては、添加物(天然香料及び一般に食品として飲食に供されている物であつて添加物として使用されるものを除く。)並びにこれを含む製剤及び食品は、これを販売し、又は販売の用に供するために、製造し、輸入し、加工し、使用し、貯蔵し、若しくは陳列してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) Even if all matters listed in each item of the preceding paragraph are applicable (except where the worker dispatching businesses provided by Article 2, item 3 of the Worker Dispatching Act are provided), the person may not be released or exempted from being deemed as a person operating the businesses of labor supply provided by Article 4, paragraph 6 of the Act where such situation has been made up intentionally to disguise the violation of Article 44 of the Act, and the true purpose of the businesses is to supply labor.
    2 前項の各号のすべてに該当する場合(労働者派遣法第二条第三号に規定する労働者派遣事業を行う場合を除く。)であつても、それが法第四十四条の規定に違反することを免れるため故意に偽装されたものであつて、その事業の真の目的が労働力の供給にあるときは、法第四条第六項の規定による労働者供給の事業を行う者であることを免れることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (8) In cases where an amendment is submitted under paragraph (1) or (2) or an order to submit an amendment is given under paragraph (3) or (4) during the Tender Offer Period, except in the cases specified by a Cabinet Office Ordinance, the Tender Offeror shall extend the period for Purchase, etc. for his/her Tender Offer by a period specified by a Cabinet Office Ordinance and give public notice of, or publicly announce, to that effect without delay pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
    8 公開買付者は、公開買付期間中に、第一項若しくは第二項の規定による訂正届出書を提出する場合又は第三項若しくは第四項の規定による訂正届出書の提出命令があつた場合には、内閣府令で定める場合を除き、当該公開買付けに係る買付け等の期間を、内閣府令で定める期間、延長し、内閣府令で定めるところによりその旨を直ちに公告し、又は公表しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 37-6 (1) A customer who has concluded a Contract for Financial Instruments Transaction (limited to those specified by a Cabinet Order by taking into consideration the contents of the relevant Contract for Financial Instruments Transaction and other circumstances concerned) with a Financial Instruments Business Operator, etc. may, except in cases where it is otherwise specified by a Cabinet Office Ordinance, cancel said Contract for Financial Instruments Transaction by means of a document until the number of days specified by a Cabinet Order has elapsed from the day when the customer received the document set forth in Article 37-4(1).
    第三十七条の六 金融商品取引業者等と金融商品取引契約(当該金融商品取引契約の内容その他の事情を勘案して政令で定めるものに限る。)を締結した顧客は、内閣府令で定める場合を除き、第三十七条の四第一項の書面を受領した日から起算して政令で定める日数を経過するまでの間、書面により当該金融商品取引契約の解除を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 41-4 A Financial Instruments Business Operator, etc., with regard to his/her Investment Advisory Business, may not, for any reason, receive deposit of money or Securities from a customer or have a person specified by a Cabinet Order as a person closely related to the Financial Instruments Business Operator, etc. deposit the customer's money or Securities, except in cases where such act is conducted as Securities, etc. Management Business or other cases specified by a Cabinet Order.
    第四十一条の四 金融商品取引業者等は、有価証券等管理業務として行う場合その他政令で定める場合を除くほか、その行う投資助言業務に関して、いかなる名目によるかを問わず、顧客から金銭若しくは有価証券の預託を受け、又は当該金融商品取引業者等と密接な関係を有する者として政令で定める者に顧客の金銭若しくは有価証券を預託させてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 66 A person except for a bank, Cooperative Structured Financial Institution, or other financial institutions specified by a Cabinet Order (excluding an operator of Type I Financial Instruments Business (meaning the Type I Financial Instruments Business prescribed in Article 28(1); hereinafter the same shall apply in this Chapter) as well as Officers and employees of a Registered Financial Institution) may operate a Financial Instruments Intermediary Service with the registration granted by the Prime Minister, notwithstanding the provision of Article 29.
    第六十六条 銀行、協同組織金融機関その他政令で定める金融機関以外の者(第一種金融商品取引業(第二十八条第一項に規定する第一種金融商品取引業をいう。以下この章において同じ。)を行う者及び登録金融機関の役員及び使用人を除く。)は、第二十九条の規定にかかわらず、内閣総理大臣の登録を受けて、金融商品仲介業を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 79-54 When a Fund has received a notice under the provision of paragraph (1) or paragraphs (3) to (5) of the preceding Article, it shall grant recognition of whether it is difficult for a Financial Instruments Business Operator pertaining to said notice (hereinafter referred to as a "Notifying Financial Instruments Business Operator") to smoothly perform the obligation pertaining to refund of Customer Assets without delay, except when it is found that there is obviously no risk of insufficient protection of investors.
    第七十九条の五十四 基金は、前条第一項又は第三項から第五項までの規定による通知を受けた場合には、投資者の保護に欠けるおそれがないことが明らかであると認められるときを除き、当該通知に係る金融商品取引業者(以下「通知金融商品取引業者」という。)につき、顧客資産の返還に係る債務の円滑な履行が困難であるかどうかの認定を、遅滞なく、行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
<前へ 1 2 .... 268 269 270 271 272 273 274 275 276 .... 286 287 次へ>

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • 財務省
    Copyright(C) 財務省
    ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
    財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.