ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
共起
表現
「for it」を含む例文一覧(49915)
<前へ
1
2
...
.
7
8
9
10
11
12
13
14
15
...
.
998
999
次へ>
It
is also a slang
for
Japanese tea.
また茶の隠語。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It
held a sale
for
250 yen each.
250円セール開催。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It's good
for
the production of ginjo sake.
吟醸酒向き。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It
has silk threads
for
strings.
弦は絹糸を使用する。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It
means chodogake (a stand
for
archery).
-調度掛のこと。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It's a raw material
for
maccha (powdered green tea).
抹茶の原料。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It
is suitable
for
Sashimi or Sushi.
刺身、寿司などに向く。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It
means 'Noh play
for
a firewood banquet.'
「薪の宴の能」の意。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It
is used
for
entertainment games.
余興に使われる。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It
is used
for
Joruri (Ballad drama) and others.
浄瑠璃等で使用。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Thus
it
can be said that there is no consistent rule
for
serving Donburimono.
様々である。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It
is used
for
plays.
芝居で使われる。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It
is used
for
calligraphy and painting.
書画に用いる。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It
is called 'Kyo-ani'
for
short.
略称は「京アニ」。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It
has no hole
for
resonance.
共鳴孔は無い。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It
is also called Shingaku (Mind school)
for
short.
単に、心学ともいう。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It
is used
for
low-alcohol sake.
低アルコール酒用。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It
is mainly used
for
junmai-shu.
主に純米酒用。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It
is known
for
its rock garden.
石庭で知られる。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It
is also famous
for
its beautiful autumn leaves.
紅葉の名所。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Another name
for
it
is the Yamamura Goten Palace.
別名、山村御殿。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I do not hope
for
it
again.'
「我は二度と望み無し」
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It's used
for
passenger service only.
旅客営業のみ。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It
is the abbreviation
for
the Keihan accent.
京阪式アクセント
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It
is famous
for
Noh song Semimaru.
謡曲蝉丸で有名。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It
is known
for
its vermilion color.
朱塗りで知られている。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It
also includes Eboshi (formal headwear
for
court nobles).
また、烏帽子をかぶる。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It
is the same
for
everything.'
「何も彼も同様ぞ。」
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It
is called Nenkyu
for
short.
略して年給という。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It
is not word-for-word translation.
逐語訳ではないこと
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It
was
for
all-purpose uses.
万能品として用いた。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It
was called Kirokusho
for
short.
略して記録所という。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
3) It's time
for
fireworks!
花火の時間です!
- 浜島書店 Catch a Wave
Go
for
it
, Kasumi.
がんばれ,石川選手。
- 浜島書店 Catch a Wave
It
sells
for
2,980 yen.
2980円で販売されている。
- 浜島書店 Catch a Wave
It's famous
for
X.
それがXで有名だ
- 京大-NICT 日英中基本文データ
It's absolutely impossible
for
me.
私には絶対無理だ
- 京大-NICT 日英中基本文データ
(b) the period
for
which
it
is renewed.
(b) 更新された期間
- 特許庁
IT-PIPE
FOR
SEWERAGE
下水道用ITパイプ
- 特許庁
It
is very hard
for
thee."
どんなにつらかろう。」
- Ouida『フランダースの犬』
"Then that accounts
for
it
.
「それで説明がつくわね。
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
for
it
will be a long journey."
長旅になるぞ」
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
I cannot account
for
it
.
理由はわかりません。
- H. G. Wells『タイムマシン』
"You needn't look
for
it,"
「探さなくてもいいのよ」
- O. Henry『賢者の贈り物』
It
was
for
Lucille, too.
ルシルもそうだった。
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
"It's bad
for
children,"
「子供によくないのは、」
- James Joyce『姉妹』
"Take my tip
for
it."
「俺に乗ったほうがいいぜ。」
- James Joyce『二人の色男』
"It's well
for
you,"
「あなたはいいわねえ」
- James Joyce『アラビー』
It's
for
business men, you know."
実業家のためにね。」
- James Joyce『恩寵』
for
it
was only six.
まだ6時だったのだ。
- Robert Louis Stevenson『宝島』
<前へ
1
2
...
.
7
8
9
10
11
12
13
14
15
...
.
998
999
次へ>
例文データの著作権について
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細は
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
および
http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/
をご覧下さい。
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
京大-NICT 日英中基本文データ
この対訳データは
Creative Commons Attribution 3.0 Unported
でライセンスされています。
特許庁
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
特許庁
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”A DOG OF FLANDERS”
邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
原題:”The Great Gatsby”
邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”
邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”
邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
原題:”Treasure Island ”
邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”The Time Machine”
邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
© 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
原題:”Araby”
邦題:『アラビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”Grace”
邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”The Sisters”
邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”Two Gallant”
邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
for it