「generosity」を含む例文一覧(114)

<前へ 1 2 3
  • generosity evidenced by a willingness to give freely
    進んで気前よく与えることによって明示された寛大さ - 日本語WordNet
  • We can't believe your generosity and all the wonderful things you say to us through email and on facebook and we just can't thank you enough so thank you thank you thank you for all your support and your generosity.
    メールやfacebook上で いろんは言葉を掛けてくれたり 心の支えになってくれて 本当にありがとう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • We can't believe your generosity and all the wonderful things you say to us through email and on facebook and we just can't thank you enough so thank you thank you thank you for all your support and your generosity.
    メールやFacebook上で いろんは言葉を掛けてくれたり 心の支えになってくれて 本当にありがとう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • characterized by charm, good taste, and generosity of spirit
    勇気、良識および精神の寛大によって特徴づけられる - 日本語WordNet
  • No, I am grateful for generosity of course but... you must understand...
    君の寛大さには感謝している。 だが、分かってもらわなくては... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Let him return to the duke and speak of the generosity of his queen.
    公爵の元へ返すのです 女王の慈悲を伝える者として - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Thank you very much. your generosity is much appreciated.
    どうもありがとう あなたの寛大さは非常に高く評価されてる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I have never heard of such generosity from lord to retainer.
    そんな寛容さを これまでに耳にしたことがない 君主の家来から - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Ubuntu will teach us the spirit of generosity and sharing
    “ubuntu”は私たちに寛容の心や 分かち合いの精神を教えてくれます - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • he never exhausted his eulogies of Phileas Fogg's honesty, generosity and devotion.
    フィリアス・フォッグの誠実、寛大、献身、そういうものをほめちぎっていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • This great generosity indicates that he was more than just a political merchant.
    このあたりは、政商という世間の評を超えたスケールの大きさである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It should be done by fun. generosity is more fun. that's the key.
    楽しんですべきなのです。寛大なのは楽しいものです。それが鍵です。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • among her many admirable qualities are generosity and graciousness
    多くの称賛に値する彼女の性質の中には、気前の良さと上品さがある - 日本語WordNet
  • marked by warmth of feeling like kindness and sympathy and generosity
    親切と同情と寛大さが感じられる暖かさによって特徴付けられる - 日本語WordNet
  • who, in an instant of mad generosity, was about to rush upon the pyre.
    彼は、無鉄砲な高潔の念から、薪のところに突き進もうとしていたのだ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • generosity as manifested by practicing charity (as for the poor or unfortunate)
    (貧しい人や、不幸な人などに)慈善をすることによって明らかとなった寛大さ - 日本語WordNet
  • It is my favorite room here because it exemplifies the great virtues of generosity and humility...
    例証するならここが 私の好きな部屋です 寛容さと謙虚の偉大な美点... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I shall counsel her to tell her future husband the whole story and to trust to his generosity.''
    未来の夫に本当のことを打ち明けて、その寛大さにすがるように、とね」 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
  • showing or motivated by sympathy and understanding and generosity
    共感、理解、および寛大さで表す、または共感、理解、および寛大さに動機づけられた - 日本語WordNet
  • Yuhan allowed the young using money with relative generosity to make their eyes open to the world.
    雄藩は、若者に世界への目を開かせる為に比較的鷹揚に金を使わせた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Because tonight, with your extraordinary generosity, we have raised 1.7 million dollars.
    なぜなら 今晩あなた方の 素晴らしい ご好意により 寄付金が 170万ドル に達しました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • He demonstrates a sophisticated generosity by 'giving that geigi so much' and 'spending so much money for her.'
    「あの芸妓にこれだけのことをしてやった」「こんなに金を出した」という粋なはからい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • the heedless generosity and the spasmodic extravagance of persons used to large fortunes- Edith Wharton
    莫大な資産に慣れている人々の不注意な寛大さと発作的な浪費−イーディス・ウォートン - 日本語WordNet
  • Dana - Generosity, charity, giving of oneself; Sila - Morality, purity of conduct; Ksanti - Endurance, forbearance, patience; Virya - Diligence, zeal; Dhyana - Meditation, mental concentration; Upaya - The ways and means of emptiness and detachment; Pranidhana - Spiritual vows; Bala - Spiritual Powers; Jnana - Spiritual wisdom
    布施・持戒・忍辱・精進・禅定・方便・願・力・智の十波羅密のこと。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • thinking of the simple and noble generosity, the tranquil courage of Phileas Fogg.
    アウダは思った。あの人は単純にして立派な義侠心《ぎきょうしん》を持ち、すずしい顔で勇気を見せた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • He was eloquent, had insight, was decisive, and was an expert in administrative affairs, but lacked generosity and elegance and was cruel.
    弁舌が達者で、明察果断、政務に通じていたが、寛裕高雅さがなく、性忍酷であったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • This disciple thought that what he could do to repay the mercy was to clean the sins he had committed and do fuseharamitsu (perfection of generosity) and desired to do so.
    この弟子はかつての罪障を滅し、その慈悲に報いるには布施波羅蜜しかないと立願した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • (used of persons or behavior) characterized by or indicative of lack of generosity
    (人または行動について使用され)寛大さの欠如によって特徴づけられた、または、寛大さの欠如を示す - 日本語WordNet
  • God, in his infinite generosity, has created heaven which is where jason is now surrounded by all the angels and saints, looking down at us.
    神は 無限の寛大さで 天国を つくりたもうた ジェイソンも ふさわしい場所に ...天使と 聖者が 見守っています - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • but we cannot commend the generosity of its dealing with the persons to whom mankind are indebted for them.
    しかし私たちは、人類がその恩恵に浴している人々をこの理論が扱う気前のよさを褒めるわけにはいきません。 - John Stuart Mill『自由について』
  • She got out her curling irons and lighted the gas and went to work repairing the ravages made by generosity added to love.
    ヘアアイロンを取り出し、ガスを着けると、愛に気前の良さを加えて生じた被害の跡を修繕する作業にかかりました。 - O. Henry『賢者の贈り物』
  • It is said that SAIGO's generosity allowed YAMAMOTO, who was good at militaly administration, to fully demostrate his abilities.
    軍政能力に長けた山本が、その手腕をいかんなく発揮できたのは、西郷自身の懐の大きい性格のお陰だとも言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • and invariably replied to the objections of his fair companion, who was confused by his patience and generosity.
    そして、彼の忍耐と高潔さに対して当惑していた連れの未亡人が、遠慮したり断ったりするのに対して、いつもこう答えていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • If one is well known for generosity, intelligence, fair dealing, leadership ability, or other good qualities, it becomes much easier to persuade other people that they will gain by association with you.
    もしある人が、気前よく、知的で、公正で、指導力があるとかいったよい資質で有名だったら、その人と関わりを持つことでメリットがあると他人に説得するのはずっと簡単になる。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
  • Twenty different virtues given in this book are as follows: filial piety (koko), loyalty (chusetsu), docility (wajun), friendship (yuai), fidelity (shingi), industriousness (kingaku), concentration (risshi), sincerity (seijitsu), benevolence (jinji), politeness (reijo), austerity (kanso), perseverance (nintai), chastity (teiso), uprightness (renketsu), agility (binchi), bravery (goyu), fairness (kohei), generosity (doryo), discernment (shikidan) and diligence (benshoku).
    「孝・忠節・和順・友愛・信義・勤学・立志・誠実・仁慈・礼譲・倹素・忍耐・貞操・廉潔・敏智・剛勇・公平・度量・識断・勉職」の20の徳目が掲げられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • On the other hand, he is described as a good-looking man with generosity of showing careful attention to people such that Shokei (a high-ranking court noble) MINAMOTO no Toshikata, who visited Michitaka just before his death to pronounce an imperial edict, repeatedly mentioned Michitaka's splendid bearing afterwards.
    その一方で、容貌が端正だった上に、人への気配りが行き届く気の広さを持ち、薨去直前に宣命を伝えに来た上卿源俊賢は、彼の優れた立ち居振る舞いを後々まで忘れずに口にかけたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Bassanio, ashamed to appear so ungrateful, yielded, and sent Gratiano after Portia with the ring; and then the _clerk_ Nerissa, who had also given Gratiano a ring, she begged his ring, and Gratiano (not choosing to be outdone in generosity by his lord) gave it to her.
    バサーニオは、大変な恩知らずのように見えるのを恥じて譲歩し、グレイシアーノに指輪を持たせてポーシャの後を追わせた。そのとき、書記に化けていたネリッサも、グレイシアーノにあげた指輪を要求した。グレイシアーノは(寛大さという点で主人に負けたくなかったので)指輪をネリッサにあげた。 - Shakespeare『ヴェニスの商人』
  • He was criticized by those who did not know of all his previous deeds, who said, 'It's surprising... even a living national treasure is but a performer... I was really surprised...'; however, even in such a situation his wife, Ogi, made an introductory remark, saying, 'It's because he is just a performer...' and commented by saying, 'He always needs ladies (including those not young) in order to live,' and, 'If he isn't popular among ladies, I won't be interested in him'; thus she showed her generosity with such a statement befitting a goddess among wives of performers.
    これまでの彼の行動を知らない人たちから「驚いた。人間国宝でも所詮芸人か。ほんとうに驚いた」と批判をくらったが、そのときも夫人・扇は「彼は芸人ですから」と前置きした後で、「彼は常に女の人(若い子でなくともよい)がいないとダメですから」「女性にモテない夫なんてつまらない」とコメント、役者女房の神様のような発言を行い、度量の大きさを見せた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
<前へ 1 2 3

例文データの著作権について

  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”Homesteading the Noosphere”

    邦題:『ノウアスフィアの開墾』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Eric S. Raymond 著
    山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
    詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  • 原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

    邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    2000年12月30日公開
    2001年5月17日修正
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

    邦題:『賢者の贈り物』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
    邦題:『ヴェニスの商人』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。