「none of」を含む例文一覧(1392)

<前へ 1 2 .... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 .... 27 28 次へ>
  • Even in regards to microwaves, none of them are made by Japanese manufacturers
    電子レンジでも日本メーカーの製品は見られない。 - 経済産業省
  • none was comparable to this product of the exact sciences.
    まるで精密機械そのまんまの人だよなぁ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • None of the other steamers were able to serve his projects.
    他の汽船はどれも、フォッグ氏の計画には使えなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • that so far as we know, none of the papers were removed,
    我々の知るかぎり、書類は1枚も持ち出されていません。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
  • he meant would none of the young men go.
    若者は誰も行かぬと言いたかったのだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • Will none of them stand before my spear?"
    そやつらの誰も私の槍の前に立とうとはせぬのか。」 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • None of us quite knew how to take it.
    一人残らず、どう受け取るべきかとまどっていた。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • I struck none of my matches because I had no hand free.
    両手がふさがっていたので、マッチは擦りませんでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • let none of your people disturb me,
    あなたの部下に私の邪魔をさせないようにしてください。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
  • but none of them attempted to explain the paper.
    でもだれもそれを説明しようとはしません。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • None of your modern trumpery...."
    現代のくだらんやつには全然・・・」 - James Joyce『恩寵』
  • "None of the Grays was any good,"
    「あのグレーの連中にはろくなのがいない」 - James Joyce『恩寵』
  • none of them wore evening dress.
    彼らは誰一人夜会の礼装ではなかった。 - James Joyce『母親』
  • and for none of these is any one accountable to his fellow creatures,
    このどれについても、同胞に責任を負うてはいません。 - John Stuart Mill『自由について』
  • "None of your keyholes for me, sonny,"
    「鍵穴からのぞくんじゃねえぞ、ぼうや」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • We must none of us go alone till we get to sea.
    海にでるまでは、誰も離れちゃいけません。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • None of us won't hurry you, mate;
    わしらは急がせたりもしねぇ、仲間だからな。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Leastways, none of us had looked out.
    少なくとも、だれも見張りはしちゃいなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • None of the lost boys knows any stories."
    迷子の男の子でお話を知ってる子はいないんだ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • None of us has any pockets."
    僕らはだれもポケットをもってないんだ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • None of us laws will forbid him or interfere with him.
    我々法律は、それを禁じたり邪魔したりはしない。 - Plato『クリトン』
  • A tzinfo subclass's methods should therefore be prepared to accept a dt argument of None, or of class datetime.When None is passed, it's up to the class designer to decide the best response.
    従って、tzinfo のサブクラスにおけるメソッドは引数 dt が None の場合と、datetime の場合を受理するように用意しなければなりません。 None が渡された場合、最良の応答方法を決めるのはクラス設計者次第です。 - Python
  • If the new owner(whether a client or None) is not the same as the current owner of the selection and the current owner is not None, the current owner is sent a SelectionClear event.
    もし新しい所有者(クライアントかNone )が、現在のセレクション所有者と異なり、かつ現在の所有者がNoneでなければ、現在の所有者にはSelectionClearイベントが送られる。 - XFree86
  • Article 56 None of the following registrations of merger of buildings may be made:
    第五十六条 次に掲げる建物の合併の登記は、することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Jack of all trades, (and) master of none.
    《諺》 何でもやれる人に優れた芸はない, 「多芸は無芸」, 「器用貧乏」. - 研究社 新英和中辞典
  • A jack of all trades is a master of none.
    あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 - Tatoeba例文
  • Jack of all trades is master of none.
    あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 - Tatoeba例文
  • one who is both a Jack-of-all-trades and a master of none
    器用なので種々のことに手を出して,かえって何も大成しないさま - EDR日英対訳辞書
  • Jack of all trades and master of none.
    あらゆる職業に手を出すものは、一芸に秀でることはできない - 英語ことわざ教訓辞典
  • Jack of all trades is master of none.
    あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 - Tanaka Corpus
  • Article 41 None of the following registrations of parcel consolidation may be made:
    第四十一条 次に掲げる合筆の登記は、することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) None of the following persons may become a partner of an audit corporation:
    2 次に掲げる者は、監査法人の社員となることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) None of the following persons may become a director of the cooperative:
    2 左に掲げる者は、その組合の理事となつてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Keep a database of (realm, uri) - (user, password) mappings.A realm of None is considered a catch-all realm, which is searched if no other realm fits.
    (realm, uri) - (user, password) の対応付けデータベースを保持します。 - Python
  • There are other variations of this song, none of which is considered as the correct version.
    なお、様々なバージョンが存在し、これが正しいというものではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However none of them except TDL and Universal Studios Japan gets a lot of business.
    しかし、TDLとユニバーサル・スタジオ・ジャパン以外はいずれも不振である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • None of the family trees prepared in Shimousa Province includes the names of Tanenaga and Tanemochi.
    下総側で作られた系図に胤長・胤茂の名はない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • There are several theories about the origin of torii, but none of them is clear.
    鳥居の起源については諸説あるが、確かなことは分かっていない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • None of the mythologies above mentioned Suseri-Bime, who was a daughter of Susanoo and Okuninushi's legal wife.
    正妻であるスサノオの娘のスセリビメについては、記述がない - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • They had none of the attributes of being facilities for long-term recuperation or lodging.
    長期的宿泊施設や療養施設としての性格は全くなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • None of them dare, however, to deny the merits of the ship.
    ただ、だれもこの船がすばらしいことには、けちはつけられんでしょう。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • (Defining a macro FOO to None is the equivalent of a bare#define FOO in your C source: with most compilers, this setsFOO to the string 1.) undef_macros is just a list of macros to undefine.For example:
    (マクロ FOO を None にすると、C ソースコード内で #define FOO と書いたのと同じになります: こう書くと、ほとんどのコンパイラは FOO を文字列 1 に設定します。 - Python
  • Disassembles the top-of-stack function of a traceback, using the last traceback if none was passed.
    トレースバックのスタックの先頭の関数を逆アセンブルします。 Noneが渡された場合は最後のトレースバックを使います。 - Python
  • Note: If you choose not to set a domainname, you can get rid of the "This ishostname.(none)" messages at your login screen by editing/etc/issue.
    注意: ドメイン名を設定しないことを選択した場合、/etc/issueを編集することで、ログイン画面の"This is hostname.(none)"というメッセージを取り除くことができます。 - Gentoo Linux
  • None or a tuple of cells that containbindings for the function's free variables.
    None または関数の個々の自由変数(引数以外の変数) に対して値を結び付けているセル (cell) 群からなるタプルになります。 - Python
  • The year, month and day arguments are required. tzinfo maybe None, or an instance of a tzinfo subclass.
    年、月、および日の引数は必須です。 tzinfo はNone または tzinfo クラスのサブクラスのインスタンスにすることができます。 - Python
  • Note thattzinfo=None can be specified to create a naive datetime from an aware datetime with no conversion of date and time members.
    メンバに対する変換を行わずに aware な datetime オブジェクトから naive な datetime オブジェクトを生成するために、tzinfo=None を指定することもできます。 - Python
  • tzinfo.utcoffset(self), and raises an exception if the latter doesn't return None, or a timedelta object representing a whole number of minutes with magnitude less than one day.
    後者の式が None か、1 日以下の大きさを持つ経過時間を表す timedelta オブジェクトのいずれかを返さない場合には例外を送出します。 - Python
  • tzinfo.dst(self), and raises an exception if the latter doesn't return None, or a timedelta object representing a whole number of minutes with magnitude less than one day.
    後者の式が None か、1 日以下の大きさを持つ経過時間を表す timedelta オブジェクトのいずれかを返さない場合には例外を送出します。 - Python
  • Note thattzinfo=None can be specified to create a naive time from an aware time, without conversion of the time members.
    メンバに対する変換を行わずに aware な datetime オブジェクトから naive な time オブジェクトを生成するために、tzinfo=None を指定することもできます。 - Python
<前へ 1 2 .... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 .... 27 28 次へ>

例文データの著作権について

  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 英語ことわざ教訓辞典
    Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • XFree86
    Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
    Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
  • Gentoo Linux
    Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
    The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  • Python
    Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
    Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
    Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
    Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”Grace”

    邦題:『恩寵』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

    邦題:『真夏の夜の夢』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

    邦題:『ノーウッドの建築家』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”A Mother”

    邦題:『母親』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Crito”
    邦題:『クリトン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。