to break the law―infringe the law―violate the law―offend against the law
法律を犯す、法律を破る、法律に違う、法律に背く、法律に触れる - 斎藤和英大辞典
I don't want to say civilized.., because I don't want to offend, but it is civilized 「文明化」とは言いたくない... 気を悪くしないで欲しい 文明化以外は - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I don't want to say civilized, because I don't want to offend, but it is civilized. 「文明化している」とは言えない... 文明的と言うには 恐れ多いからです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Nor, I was convinced, did these dreams offend Nellie.
ぼくの中では、こういった夢想はネリーを怒らせてはいないという確信があった。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
I wondered if I had said anything to offend him.
ぼくはなにかかれを傷つけるようなことを言ってしまったのではないかと思案した。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Even a crowd or large number of retainers or subjects in the Omi Court is large, how can they offend the spirit of Your Majesty.'
「近江の群臣は多いといえども、どうして天皇の霊に逆らえますか。] - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I need to figure out how many people everyone managed to offend when they hacked into my accounts. エブリワンが 私のアカウントを ハッキングした時 どれくらいの人に迷惑かけたか知りたいわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Well, Watson, I will not offend your intelligence by explaining what is obvious.
さてワトスン、要点を説明するけれど、別に君の知性を馬鹿にしているわけじゃないよ。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously:
アリスは二度とヤマネのきげんをそこねたくなかったので、とても用心してきりだしました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
(i) Maintaining a sound attitude towards life so that he/she does not re-offend or so that delinquency is eliminated;
一 再び犯罪をすることがないよう、又は非行をなくすよう健全な生活態度を保持すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
And so now, if it doesn't offend your sense of right and wrong, this is what i'd like you to do. それで、正しいとか間違ってるとか そんな気持ちがないのなら それこそ私があなたにお願いしたいことなの - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He rose and said that he would declare the truth if Achilles would promise to protect him from the anger of any prince whom the truth might offend.
彼は立上り、アキレスが真実で気分を害した諸侯の怒りから自分を守ると約束するなら、真実を告げようといった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
And, fearing that parading a poorly clad criminal might offend the people of the city, the Edo government ordered that the criminals be dressed neatly at the time of shichu-hikimawasi.
そして罪人が貧相な風体をしていると江戸市民の反感を買いかねない為、それを嫌った幕府は引き回しの時に調度を整えさせた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. しかし私をを信ずるこれらの 小さい者の一人をつまずかせる者は 大きな碾き臼を 首にかけられ 海の深みに沈められる方が その人の益になる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
However, on the day of the investiture of the empress, Michinaga refused to attend the ceremony in order to offend the emperor, on the pretext that it was the day to visit the Chugu Kenshi, and went off to Hisashisanjo-tei (the palace of the Chugu), accompanied by other high court officials, who all agreed with him.
ところが立后の儀式の日になると道長は嫌がらせを行い、同日を中宮妍子の参内の日として出席せず、諸公卿もこれに同調して皆中宮の東三条第へ行ってしまった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Today, with the development of various protective gear for cold weather and climbing, people can survive if they enter areas previously considered unbeatable, but they may deeply offend the feelings of local residents who value the Sangaku-shinko faith.
なお今日では、各種防寒装備や登山用品の発達に伴い、従来は人跡未踏の地とされた地帯に人間が入り込んでも生存しつづける事が可能ではあるが、山岳信仰を尊ぶ地域住民の感情を非常に害する事もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
If a climber commits an act considered to offend the mountain, it is believed that the local residents who allowed the climber to enter the mountain unnoticed will be punished by a kind of witchcraft according to folklore, and there are reported cases of large scale festivals held to soothe the mountain.
登山者が山の機嫌を損ねるとされている行為を犯すと、民俗学的な意味での呪術の類型として、登山者が山に入る事を看過した地元の住民が罰せられると信じ、山をなだめようと大規模な祭を行うケースも報告されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”
邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
原題:”The Great Gatsby”
邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”
邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”
邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。