「plainly」を含む例文一覧(219)

1 2 3 4 5 次へ>
  • frankly―openly―plainly―straightforwardly
    包まず - 斎藤和英大辞典
  • frankly―openly―plainly―straightforwardly
    包み隠さず - 斎藤和英大辞典
  • speak plainly
    飾らずに話す - Eゲイト英和辞典
  • plainly woven silk cloth
    平織りの絹布 - EDR日英対訳辞書
  • plainly woven fabrics
    平織りをした織り物 - EDR日英対訳辞書
  • It was plainly visible.
    それはまる見えだった. - 研究社 新英和中辞典
  • to speak plainly―speak in plain terms―speak in plain English―call a spade a spade
    むき出しに言う - 斎藤和英大辞典
  • to speak plainly 【イディオム・格言的には:】“call a spade a spade.”
    平たく言う - 斎藤和英大辞典
  • I will be plain with you―speak plainly―speak in plain terms―speak in plain English―call a spade a spade.
    露骨に言おう - 斎藤和英大辞典
  • He is soberly dressed―plainly dressed―quietly dressed.
    彼は地味な支度をしている - 斎藤和英大辞典
  • He is plainly dressed.
    彼は粗末な身なりをしている - 斎藤和英大辞典
  • she was dressed plainly
    彼女は質素な服を着ていた - 日本語WordNet
  • They were plainly dressed.
    彼らは質素な服装をしていた。 - Tanaka Corpus
  • You are plainly wrong
    あなたは明らかに間違っている - 日本語WordNet
  • They were plainly dressed.
    彼らは質素な服装をしていた。 - Tatoeba例文
  • One thing I saw plainly:
    僕にはっきり分かっていたのは、 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • But what kengo told me plainly
    でも 健吾に はっきり 言われたの。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • You're plainly wrong.
    はっきり言って君は間違っている. - 研究社 新英和中辞典
  • He is plainly dressed―poorly clad―in shabby clothes.
    彼は至って粗服を着ている - 斎藤和英大辞典
  • He is plainly dressed.
    彼は質素な身形{みなり}をしている - 斎藤和英大辞典
  • To put it plainly,―In plain language,―the matter stands thus.
    平たく言えばこういうわけさ - 斎藤和英大辞典
  • It is usually white, made of plainly woven cotton cloth.
    素材は綿の平織りで白色。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He expressed his opinion plainly.
    彼は自分の意見をはっきり述べた - Eゲイト英和辞典
  • It is plainly stated―broadly hinted―that...
    こういうことがあらわに言ってある - 斎藤和英大辞典
  • I saw it quite plainly.
    私はそれをはっきりと目にしました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • for it was now plainly visible.
    だって、今はもうはっきりと見えている。 - JACK LONDON『影と光』
  • "I can see him so plainly,"
    「私には彼がとてもはっきり見えるわ」 - James Joyce『死者たち』
  • She always dresses plainly.
    彼女はいつも飾らない服装をしている. - 研究社 新英和中辞典
  • Plainly, she is responsible for it.
    彼女にその責任があるのは明らかだ - Eゲイト英和辞典
  • to explain difficult things plainly
    むずかしい物事をわかりやすく説明する - EDR日英対訳辞書
  • Now, I saw the fact plainly enough.
    いまや、事態がはっきりと見えてきました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • People here are finely dressed―plainly dressed.
    この辺の人は綺羅を飾る、綺羅を飾らない - 斎藤和英大辞典
  • He was plainly blind,
    その男はあきらかに目が見えないようだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • she could see it quite plainly through the glass,
    ガラスごしに、とてもはっきりと見えてはいます。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • His face plainly registered (his) distress.
    苦悩の色がありありと表情に現われていた. - 研究社 新和英中辞典
  • She said it quite plainly.
    彼女はそのことを実に率直に話してくれた. - 研究社 新英和中辞典
  • Could you speak a little more plainly?
    あなたはもう少し簡単に話していただけますか。 - Weblio Email例文集
  • His brutal language is plainly exaggerated.
    彼の荒っぽい言葉は明らかに誇張されている。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • telling plainly of the deadliness of the struggle.
    それらは、2人の死闘が行われている証だった。 - JACK LONDON『影と光』
  • His mental anguish was plainly visible in his expression.
    苦悩の色がありありと表情に現われていた. - 研究社 新和英中辞典
  • His statement clearly shows the fact―plainly points to the fact.
    彼の陳述が明らかにこの事実を示している - 斎藤和英大辞典
  • She plainly interpreted Picasso's paintings to me.
    彼女は私にピカソの絵をやさしく説明してくれた。 - Tanaka Corpus
  • She plainly interpreted Picasso's paintings to me.
    彼女は私にピカソの絵をやさしく説明してくれた。 - Tatoeba例文
  • I can remember them quite plainly.
    そのようすをありありと思い浮かべることができます。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • To prevent a knocking arm from plainly getting exposed.
    ノックアームがあからさまに露呈されることを防止する。 - 特許庁
  • To plainly display a 3D road map.
    3Dロードマップ表示をよりわかり易い表示とすること。 - 特許庁
  • And plainly showed disgust at its softness, whilst I felt
    その柔らかさに嫌悪感を示した 一方で私は - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Plainly, this second species of Man was subterranean.
    明らかに、この人類二番目の種は地下にすんでいます。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • Could you describe that more plainly so that everybody can understand? Is that painting work?
    皆に分かりやすく言ってあげて。塗装の仕事かな? - 厚生労働省
  • She has been doing vegetable dyeing frugally and plainly for many years.
    彼女は草木染めの仕事を細く長く続けてきた. - 研究社 新和英中辞典
1 2 3 4 5 次へ>

例文データの著作権について

  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 厚生労働省
    Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

    邦題:『影と光』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。