ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
類語
共起
表現
「seven」を含む例文一覧(4237)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
84
85
次へ>
at
seven
7時に.
- 研究社 新英和中辞典
seven
ingredients
七味
- 斎藤和英大辞典
seven
times
7回
- 日本語WordNet
seven
pieces of something
7個
- EDR日英対訳辞書
the age
seven
7歳
- EDR日英対訳辞書
Seven
families
七家
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
said
Seven
.
と七。
- Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
Twenty
seven
years old.
27歳
- Weblio Email例文集
Three from
seven
is [leaves] four.
7-3=4.
- 研究社 新和英中辞典
Seven
minus three is [leaves, equals] four.
7-3=4.
- 研究社 新和英中辞典
seven
times―septuple
七倍
- 斎藤和英大辞典
seven
, five, and three
七五三
- 斎藤和英大辞典
seven
times
七回
- EDR日英対訳辞書
seven
eighths
8分の7
- Eゲイト英和辞典
seven
hundredths
100分の7
- Eゲイト英和辞典
Lesson
Seven
第7課
- Eゲイト英和辞典
seven
hundred thousand three hundred and fifteen
700,315
- Eゲイト英和辞典
seven
twelfths
12分の7
- Eゲイト英和辞典
seven
twentieths
20分の7
- Eゲイト英和辞典
It consists of six lines of five,
seven
, five,
seven
,
seven
and
seven
syllables.
五七、五七、七七の形式。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kokin (a
seven
-string zither)
古琴
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Act
Seven
七段目
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Seven
years old.
七歳。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Seven
sections
七幕。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"
Seven
!"
「七だよ。」
- Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
``
Seven
thousand pounds.''
「7,000ポンド」
- Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
It consists of five lines of five,
seven
, five,
seven
and
seven
syllables.
五七、五七、七の形式。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It consists of four lines of
seven
,
seven
,
seven
and five syllables.
七七、七五の形式。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Seven
times
seven
is forty-nine.
7×7 = 49です。
- Tatoeba例文
Tercets of five,
seven
and
seven
syllables
五七七の三句。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Three added to four makes
seven
.
4足す 3 は 7.
- 研究社 新英和中辞典
at (the age of)
seven
7歳の時に.
- 研究社 新英和中辞典
awake at
seven
7時に起きる.
- 研究社 新英和中辞典
fourscore and
seven
years ago
87年前.
- 研究社 新英和中辞典
seven
in number
数は 7 つ.
- 研究社 新英和中辞典
four score and
seven
years ago
87年前に.
- 研究社 新英和中辞典
He's
seven
.
彼は 7 歳だ.
- 研究社 新英和中辞典
Two from
seven
leaves five.
7引く 2 は 5.
- 研究社 新英和中辞典
a child of
seven
7歳の子供.
- 研究社 新英和中辞典
the
seven
flowers of autumn
秋の七草
- 斎藤和英大辞典
a murder of
seven
七人殺し
- 斎藤和英大辞典
the first
seven
days of the New Year
松の内
- 斎藤和英大辞典
the Forty-
Seven
Heroes
四十七士
- 斎藤和英大辞典
It is
seven
now.
今7時です。
- Tatoeba例文
It's already
seven
.
もう7時よ。
- Tatoeba例文
It's already
seven
.
もう7時だよ。
- Tatoeba例文
It's already
seven
o'clock.
もう7時だよ。
- Tatoeba例文
It's already
seven
o'clock.
もう7時よ。
- Tatoeba例文
about
seven
inches
約7インチ
- 日本語WordNet
one part in
seven
equal parts
7分の1
- 日本語WordNet
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
84
85
次へ>
例文データの著作権について
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
日本語ワードネット
1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024
License
. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
License
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細は
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
および
http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/
をご覧下さい。
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”
邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived.
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”
邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”
邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
seven