「thy」を含む例文一覧(203)

1 2 3 4 5 次へ>
  • Thy sweet perfume.
     梅の花 - 斎藤和英大辞典
  • May thy glorious, glorious reign
    君が代は - 斎藤和英大辞典
  • To him who plucks thy bloom,
    枝手折る - 斎藤和英大辞典
  • Why tie thy steed
    咲いた桜に - 斎藤和英大辞典
  • Nor blame thy fellow-man;
     事はあらじ - 斎藤和英大辞典
  • Committed 'yond thy ken!
     思い返さば - 斎藤和英大辞典
  • Is it thy will to grace the tide?
     岸に咲く - 斎藤和英大辞典
  • Of thy sorrow be not too sad, of thy joy be not too glad.
    失意泰然得意淡然 - 英語ことわざ教訓辞典
  • thy sisters or thy mother,
    あなたの姉妹やあなたの母上も。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • The frog thy depths doth seek,
     蛙飛び込む - 斎藤和英大辞典
  • Thy cherished hope may blast?
     吹かぬものかは - 斎藤和英大辞典
  • Thy cherished hope my blast?
     吹かぬものかは - 斎藤和英大辞典
  • Thy will be done!
    天なり命なり - 斎藤和英大辞典
  • Sebastian: draw thy sword.
    セバスチャン:剣を抜け - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The gods shall watch o'er thy career,
     祈らずとても - 斎藤和英大辞典
  • Deny thy father and refuse thy name...
    お父様をすてて 名前を名乗らないで - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • And with thy spirit.
    汝の心と共に - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Nor blame thy fellow-men;
     咎むる事はあらじ - 斎藤和英大辞典
  • Every day of thy life is a leaf in thy history.
    一日一日が歴史の1ページである。 - Tanaka Corpus
  • Every day of thy life is a page in thy history.
    一日一日が歴史の1ページである。 - Tatoeba例文
  • “Drive thy business, let not thy business drive thee.”【イディオム・格言的】
    仕事を追うとも仕事に追われるな - 斎藤和英大辞典
  • Doth blossom for thy sake this very night;
     今夜為君開 - 斎藤和英大辞典
  • If but thy heart be e'er sincere,
    心だにまことの - 斎藤和英大辞典
  • So haunt thy days and chill thy dreaming nights
    そして 汝の日々 夢枕に立つ我を想い - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • May thy soul rest in peace!
    迷うな、成仏せよ - 斎藤和英大辞典
  • Thy kingdom come...
    み国を来たらせたまえ・・・ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • and hold Him for thy friend,
    イエスを友としなさい。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • Thy rod and thy staff, they comfort me.
    あなたの鞭、あなたの杖 それが私を力づける - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Beauty's ensign yet is crimson in thy lips and in thy cheeks.
    美しさの印はまだ汝の唇と頬にあり... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Thy will be done!
    (こうなるのも)皆天命だ - 斎藤和英大辞典
  • I will deck the spot with thy kayak, and thy arrows,
    その場所をあんたのカヤックと矢でかざりたてるよ。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • Now, speak forth thy third wish!
    さあ 3つ目の願いを言え。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Take this kiss upon thy brow
    君の額にキスを贈ろう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Thy days are numbered.
    汝の命数尽きなんとす - 斎藤和英大辞典
  • Let food be thy medicine and medicine be thy food.
    汝の食事を薬とし、汝の薬は食事とせよ。 - Tatoeba例文
  • Thy kingdom come.
    御国(みくに)が来ますように. - 研究社 新英和中辞典
  • And where thy footstep gleams,
    白く輝く君が足もと - Edgar Allan Poe『約束』
  • but for thyself alone confess thy fault, and that thy punishment is deserved for thy fault.
    しかし自分自身には、自分の過ちが招いた責めと罰のみを帰(かえ)しなさい。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • thy slanders I forgive; and therewithal remit thy other forfeits- Shakespeare
    中傷を私は許す;その上に他の罰を許す―シェークスピア - 日本語WordNet
  • Of thy sorrow be not too sad, of thy joy be not too glad.
    悲しみをあまり悲しむな、喜びをあまり喜ぶな - 英語ことわざ教訓辞典
  • Frailty, thy name is woman
    弱き者よ汝の名は女也 - JMdict
  • Thou must sell thyself, thy wife, and thy children.
    おまえは自分自身も妻も子供も売らなければならない。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • Now doth thy labour bring forth fruit, now is thy weeping acceptable, thy groaning heard, thy sorrow well pleasing to God, and cleansing to thy soul.
    この人生において、あなたの労苦は報われ、あなたの涙は受け入れられ、あなたのため息は聞かれ、あなたの悲しみは慰められ、きよめられます。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • Thy don't know anything for sure.
    確かなことは 知らないんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • 'Fill thy heart with it,'
    「汝が心、それをもて満たせ」 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
  • and thy dying day is near at hand."
    お前の死ぬ日も間近いぞ。」 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • I caused thy precious form to be portrayed.
     絵には画かせはせぬものを - 斎藤和英大辞典
  • "Am I not thy lord?
    「私はそなたの夫ではないか。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
  • Emily, take this kiss upon thy brow.
    エミリー 君の額にキスを贈ろう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • There is no sweeter taste on thy tongue than victory!
    勝負より、甘い味がない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
1 2 3 4 5 次へ>

例文データの著作権について

  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 英語ことわざ教訓辞典
    Copyright (C) 2026 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • JMdict
    This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

    邦題:『真夏の夜の夢』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”The Belfast Address”

    邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
    この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  • 原題:”The Assignation”

    邦題:『約束』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2002 李 三宝
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
    く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”The Imitation of Christ”

    邦題:『キリストにならいて』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
    http://www.hyuki.com/
    http://www.hyuki.com/imit/imit1.html