「TRANSLATIONS」の共起表現一覧(1語右で並び替え)
該当件数 : 824件
It contained | translations, a number of reproductions of the documents |
er, Astrue has published a book of Petrarch | translations, a translation of The Satires of Horace (Un |
and its message that he read several Bible | translations a day in order to make certain that he prop |
Subsequent editions and | translations added additional new material and whole bio |
hat all kanji in the magazine have hiragana | translations adjacent (called furigana), allowing more n |
ion of women's short stories Women Writing: | Translations also won a State Literary Award in 2002. |
The Latin | translations Amatores and Rivales have also been used as |
His body of work comprises poetry and | translations, among them such classics as Homer's Odysse |
l work were reviews, epitomes, epigrams and | translations, among them translation of Horace. |
Pound 'uses quotations and | translations and reminiscence and single words which are |
922) who reworked some of his father's Zola | translations and published these bowdlerized versions in |
eate a basis for L2(R), which is defined by | translations and modulations. |
During this period, he published reviews, | translations and educational articles, and in summer wor |
f Comparative Literature, published various | translations and articles dealing with Buddhism, and act |
Francis encouraged Parker when his | translations and books were not selling well. |
a pop-up window to show Chinese to English | translations and links to supplemental materials (news, |
n which a family of functions is built from | translations and modulations of a generating function. |
times per year, publishing essays, reviews, | translations, and original fiction and verse. |
Her poems, | translations, and reviews have appeared in many literary |
one attesting to the production of several | translations and new redactions, most of which were copi |
concerning pharmacology, and wrote multiple | translations and commentaries on the works of Dioscoride |
Several | translations and radio plays |
considered a Yuan masterpiece; a series of | translations and revisions inspired several popular mode |
He also produced | translations and critical editions of texts, including t |
iscouerie of the CORRVPTIONS of diuers late | translations, and for cleering the CONTROVERSIES in reli |
more than 25 books of poetry, anthologies, | translations, and literary criticism. |
Except for rotations, | translations, and changes of scale, all right-handed hel |
nity through donations and through sales of | translations and related material. |
Early | translations and adaptations of Geoffrey's Historia, suc |
of direct isometries is generated by | translations and rotations. |
He published his | translations and the critical works including Sahitya Sa |
rs and students in the context of editions, | translations and secondary sources. |
II, edited with | translations and notes by Bernard P. Grenfell, Arthur S. |
mysticism include Early Islamic Mysticism, | translations and commentaries on influential mystical pa |
ter what insertions, deletions, expansions, | translations and other modifications the user wants made |
Binder Schmidt, director of Rangjung Yeshe | Translations and Publications in Kathmandu. |
s and Collecting, Allen Lane/Penguin, 2002 ( | Translations and foreign editions: USA, Brazil, South Ko |
the poems written on various anniversaries, | translations, and patriotic poems written in the afterma |
Despite certain limited reliance on Latin | translations and quotations throughout the homilies, the |
In addition, each season a book of essays, | translations, and correspondence relating to the festiva |
Metrical | Translations and Poems (with Annis Lee Wister; Boston, 1 |
Through his essays, | translations and poems, Adiga's influence on the modern |
Varying | translations and interpretations of the dojo kun exists. |
, the company changed its name from Mondial | Translations and Interpreting, Inc., to Foreign Translat |
reasingly distinct from the earlier English | translations and derivatives dubbed "Uranian System". |
This sapiential literature consists in | translations and adaptations of some Greek texts, namely |
In addition to his own | translations and type designs, Wilkins published a new e |
nal game which were the result of both poor | translations and poor playtesting. |
se contains his original poems; the second, | translations; and the third, Nathan der Weise. |
ions by stating that the differences in the | translations and the Hebrew pointed texts cannot be attr |
The collection of Popov's poems, | translations and plays called Dosugi (Досуги - Leisure H |
se) has a Killing algebra of dimension 6 (3 | translations and 3 rotations). |
essay collections, collections of stories, | translations, and edited works. |
wrote, among other things, stories, essays, | translations, and lyric poetry and was one of the more w |
ginals were printed in good type with Latin | translations, and copious notes relative to the authors |
sold well over 700,000 copies not counting | translations, and is used by several hundred colleges an |
nearly two hundred articles, book reviews, | translations, and books. |
entations and Ruth), and went on to publish | translations and commentaries on the Torah, Prophets, Ta |
ournal, Saga-Book, publication of editions, | translations, and scholarly studies, and since 1964 the |
ded to the last phrase by the ESV and other | translations and literally reads "but for the whole worl |
aracteristics of vernacular humanism in his | translations and adaptations of the classical works. |
near impossible to convey his brilliance in | translations and it is very difficult even for those who |
1995, Delany appeared in the Broadway show | Translations and in May 1997, Delany returned to her alm |
Given Every year for | Translations and the people who has worked for Telugu li |
ring the following years there were several | translations and modified versions of the "Babel and Bib |
The first German | translations appeared in 1954, and in the 1960s Bessy an |
His | translations apply a 5-7-5 syllable count in English, wi |
She also works as a translator, among her | translations are works by William Leonard Marshall, Bob |
To the | translations are added a number of epigrams and anagrams |
Translations are automatically imported from an upstream | |
as extremely productive, but his best known | translations are of Pliny the Elder's Natural History, P |
Both | translations are commonly used. |
More | translations are in progress. |
Japanese and French | translations are in press. |
edge of Russian and do not know whether his | translations are accurate; however, I assume someone her |
Many of Hemming's | translations are present (with some modernization) in th |
In Chinese, traditionally, free | translations are used for translating of non-proper noun |
‘ | Translations from the original languages are likewise to |
The English language | translations are titled Bordeaux and Its Wines, with the |
Numerous | translations are available including Dutch (first editio |
Modern language | translations are Groot Nieuws Bijbel (GNB), Internationa |
His | translations are considered a "great service" for Polish |
His | translations are from English, French, and even (indirec |
e following quote with the comment that all | translations are corrupt and the only inspired versions |
2, no. 30, 1902 (some of his | translations are included in Faubion Bowers' "The Classi |
His | translations are terse, vigorous, musical and of great m |
Three of Marriage's Balzac | translations are available on Wikisource. |
Twelve independent editions and six German | translations are known. |
liest lists of titles of the Thirteen Later | Translations are found in the writings of the twelfth ce |
album before visiting France, where English | translations are widespread in Christian worship. |
Sadena alleges that all later | translations are translations of Turner rather than the |
QM in English and French, official national | translations are available in German and Spanish (Spanis |
The two English | translations are very different and represent an interes |
ally translated chapters 3, 4, and 5. Other | translations are restricted to Huainanzi chapters 1 (Bal |
(Some non-English | translations are not currently in print-for example, the |
ility of his work was such that many of his | translations are still in print today; although some of |
ternationalized; German, English, and other | translations are available, and it supports sending and |
lly performed in Russian or French; English | translations are sometimes used, and Stravinsky used one |
Several | translations area avaialble in different languages. |
English | translations as of 2007 |
Feel free to provide English | translations as other contributors definitely would like |
Non-English | translations as of 2007 |
radition, publishing his transcriptions and | translations as Selections from the Popular Poetry of th |
ed in the original Spanish with facing page | translations as A Description of Distant Roads: Original |
Robert's | translations at Haakon's commission speak to the king's |
gue Award for his lighting of Brian Friel's | Translations at the Celtic Arts Center, Los Angeles, and |
5:30-40 (6:4-15 in other | translations), at his chronological position (sixth afte |
compared to the several unofficial English | translations attempted and released throughout the years |
Tamrat notes that "from the great number of | translations attributed to him, Salama was no doubt the |
There is no other | translations available. |
Some | translations avoid using the word fire due to this, but |
to a global audience in accessible, modern | translations based on the latest research by leading fig |
This period was known as period of | translations, because during this period various Sanskri |
In addition, Mehlman's numerous | translations, beginning with his collection French Freud |
Erkenwald's feast day is 30 April, with | translations being celebrated on 1 February and 13 May. |
f the scripts submitted by the Germans, his | translations being read by another Frenchman. |
Only Controversy: Can You Trust the Modern | Translations?. Bethany House Publishers, March 1, 1995. |
ters are not usually used for word-for-word | translations between languages, even for identical tradi |
Three | translations: Bhagavad Gita As It Is, a Gujarati transla |
original short poems by Hayman, and some of | translations, both of Latin poems by John Owen (epigramm |
t, where he gives an account of the various | translations, both ancient and modern, and discusses the |
e of little to no scholarly value, Carman's | translations brought Sappho's work to the attention of a |
ek, which has become traditional in English | translations, but the Hebrew contains ambiguities. |
does not appear frequently in modern Bible | translations, but was the usual word for unleavened brea |
led Sippurim (Prague 1852), and had various | translations, but, strangely, only obtained circulation |
The hymns in the last work are chiefly | translations by Mr. Blew of Latin hymns. |
and Jacobus van Meteren as a mixture of the | translations by John Tyndale and Miles Coverdale. |
She has published fifteen books of | translations, by notable Spanish and Latin American auth |
Ubu Plays (Methuen, London, 1968) included | translations by himself and Cyril Connolly and remains i |
This includes | translations by John Moyne. |
He had access to the wealth of | translations by scholars such as ibn al-Muqaffa from Mid |
was born on Christmas Day" in two different | translations by John Mason Neale in 1853 (who based his |
lars from the 8th to the 13th centuries, in | translations by W. H. Auden, Chester Kallman, Howard Mum |
ms (Wigestrand, bilingual edition 1998 with | translations by Tor Obrestad.); |
He edited in 1787 a volume of poetical | translations by 'Master John Browne of Crewkerne, a boy |
ohn Brandreth,' in 'Miscellaneous Poems and | Translations by several Hands,' published by Richard Sav |
books by Philip Levine and Raymond Carver, | translations by W.S. Merwin, and early books by Robert B |
was reprinted in 1963 with parallel Hebrew | translations by Shimshon Meltzer, and an introduction by |
shows the influence of the pioneering saga | translations by William Morris and Eirikr Magnusson in t |
linked numbers next to words in the English | translations by which someone could look up the original |
al decades now since a certain set of Bible | translations came out, and you'll notice a pattern: the |
racts from Tzoou daw Jinqtz lii with facing | translations can be read online. |
New | translations can be added directly from the client inter |
Chinese | translations can be roughly divided into two categories: |
As of June 2010, | translations can be performed for Chinese, English, Fren |
e deemed temporarily valid for a time until | translations can be re-enacted in order to avoid a legal |
Through these | translations, Canestrini was a prime factor concerning t |
German and French | translations carried a foreword by German Foreign Minist |
poem: into which is interwoven a series of | translations, chiefly descriptive of the Villa and Life |
Carder also served as a panel member on the | Translations Committee along with P. Dass Babu, A. B. Ma |
nguage he uses) to the 20th century English | translations commonly available, and there are passages |
d with his heifers"; he used likewise other | translations compiled in pre-Reformation times, and so d |
e last two of these were comparisons of the | translations contained in Brian Walton's Polyglot, with |
GNB, it was not intended as such, and both | translations continue to be used. |
nd commentaries, referencing various modern | translations, cross-referencing similar passages and top |
translations: CT, ES, FR, JP 04-05/2008 | |
eek, and Old English texts with facing-page | translations designed to make written achievements of me |
he general public: the Legislative Library, | Translations, Digitalization, Information Systems, Senat |
of the traditional modelling scope, such as | translations, documentation, requirement tracking and so |
be a valuable and fairly reliable guide to | translations done up to that time. |
Translations done or incoming into German, Spanish, Fren | |
Its success may have inspired the spate of | translations during King Haakon's reign. |
Anscombe's most frequently cited works are | translations, editions and expositions of the work of he |
Euro-comics: English | translations English translations: Spirou and Fantasio |
His book of | translations, English Geethegalu is one of the famous bo |
Barks does not speak Persian, but bases his | translations entirely on other English translations of R |
his original writings, however, but on his | translations, especially on that of Maimonides' Guide fo |
cipally polemical, against Protestants, and | translations especially of Greek Fathers, many treatises |
The value of both | translations, especially that of Herodotus, is enhanced |
support the view held by some that "literal | translations, especially the King James Version, are God |
poetry, short stories, literary criticism, | translations, essays on world cinema, history and Indian |
Translations, etc.: Israel, iii. | |
s it is much the longest of Dryden's poems, | translations excepted, and perhaps the most controversia |
Several stories, novels and | translations followed. |
alist writing poems, reviews, sketches, and | translations for The Westminster Gazette and The Academy |
continued to work from here,some poetry and | translations for his hostJustinus Kerner. |
The XML file contains the | translations for a certain part of the program. |
repairing his cathedral and perfecting his | translations, for the rest of his days, though troubled |
a booklet with English lyrics and Japanese | translations for all four songs. |
The book includes | translations for about 1,600 Maliseet words; perhaps owi |
Adam wrote his | translations for the benefit of his brothers in religion |
with a common set of keys are used to store | translations for the messages and user interface texts o |
ation, OmegaT automatically checks previous | translations for similar sentences, which are displayed |
In addition, he has done oral and written | translations for the state affairs as one of intellectua |
I simply want to remove the German | translations from the intro. |
ic and words for the ceremonies), including | translations from the original Persian texts into Turkis |
nners performed one of the earliest English | translations from the Arabic of "taqwim es-sihha" an 11t |
tein, Jonty Tiplady, Rich Owens, as well as | translations from Osip Mandelstam, Henri Deluy, Charles |
on Shakespeare, scriptural discussions and | translations from Arabic, Chinese and Persian. |
iting orations, Byng edited Nicholas Carr's | translations from Demosthenes (1571). |
Dod (1804) and Poems, Tales, Odes, Sonnets, | Translations from the British (1804). |
iest contributions to Blackwood's Magazine, | translations from Uhland, and from 1839 until his death |
or' (Tibetan: lotsawa) of the first wave of | translations from Sanskrit to Tibetan. |
the principal lotsawa of the first wave of | translations from Sanskrit to Tibetan. |
Poems of the Damned ( | translations from Baudelaire's Fleur du Mal, 1991). |
He was the author of many good | translations from the Greek into Latin verse,amongst oth |
こんにちは ゲスト さん
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
こんにちは ゲスト さん
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |