「transliteration」の共起表現一覧(1語右で並び替え)
該当件数 : 106件
Said Erredad al-Sanhaji Assariya (French | transliteration Abou Chouaib) (died 1176-7) is the patron |
Transliteration: Allatheena yathkuroona Allaha qiyaman wa | |
This | transliteration also appears in the Septuagint. |
Local authorities disagreed with this | transliteration, and in 1982 it was corrected to Kangirsu |
Runic | transliteration and transcription are part of analysing a |
Some problems relate to | transliteration and romanization, some to character encod |
in league with Nergal, using a convoluted | transliteration and translation process from English to G |
gle is based on dictionary based phonetic | transliteration approach. |
is also sometimes written with the French | transliteration as Souslin, from the Cyrillic Суслин. |
ere is no universal name for this type of | transliteration, as it is relatively young and is only us |
t is also written chan, in the Wade-Giles | transliteration as "ch'an" : "the ch'an, couched in enigm |
For | transliteration between scripts, there is a separate serv |
Not an expert on | transliteration, but I can say that google searching "Yur |
OTC - Oral | Transliteration Certificate |
TC - | Transliteration Certificate (offered 1972 - 1988) |
works in English are generally under the | transliteration Cheng Ch'ing-Wen and that is how he is de |
In order to avoid | transliteration controversies like these in the future, d |
However, because of | transliteration discrepancies he is sometimes credited as |
Twelfth Night (Russian: Двенадцатая ночь, | transliteration Dvenadtsataya noch) is a 1955 Soviet come |
This | transliteration extends to the use of false friends, such |
Plejboj (Serbian Cyrillic: Плејбој; | transliteration for Playboy) was a Serbian punk rock/ska |
The | transliteration from Hebrew into German is "Hechscher". |
, Wrangel is sometimes spelled Vrangel, a | transliteration from Russian, which more closely represen |
Although the original name was actually a | transliteration from the English The End, Tokyopop change |
Hagin ben Moses or Hagin filus Mossy ( | transliteration from Hebrew, Hayyim ben Moshe) was Presby |
n of Prof. N. N. Semenov (see alternative | transliteration from Russian Cyrillic: Nikolay Semyonov) |
use it was discovered that confusion over | transliteration had failed to reveal initially that the r |
use it was discovered that confusion over | transliteration had failed to reveal initially that the r |
use it was discovered that confusion over | transliteration had failed to reveal initially that the r |
Although these conventional approaches to | transliteration have been followed since most of the seco |
In modern English | transliteration, his surname would be given as Al'bitskii |
In modern English | transliteration, his name would be written as Zhekhovskii |
ine of the article (with a Latin-alphabet | transliteration if the English name does not correspond t |
Since the | transliteration IHS gave rise to the backronym Iesus Homi |
The unusual spelling "Chern" is a | transliteration in the old Gwoyeu Romatzyh (GR) romanizat |
ky (Ukrainian: Новогацький), because of a | transliteration inconsistency. |
the Indrik-Beast (Russian: Индрик-зверь, | transliteration: Indrik zver' ) is a fabulous beast, the |
It is used in ISO 9:1995 (standard of | transliteration into Latin characters of Cyrillic charact |
terms normally written in Thai alphabet, | transliteration into English language caused a spelling v |
Avarpi is a scholarly | transliteration into Latin, with some using Avarni on the |
of Cyrillic Kazakh texts, that is, their | transliteration into the Latin alphabet as used in the En |
els, aware that the word "Arrakis" is the | transliteration into English of the Arabic words for "the |
using it incorrectly, the official US LOC | transliteration is Firdawsi. |
Денис Николаевич Меньшов, correct English | transliteration is Menshov), born 25 January 1978 in Oryo |
Gyoukuu (source is unsure of | transliteration) Maru (assumed to be a cargo vessel) |
nunciation, appearance, numerical values, | transliteration, names, and symbolism of the twenty-two l |
Scheme of | transliteration of Christian Marathi literature in Goa. |
Kwaidan is the archaic | transliteration of Kaidan, meaning "ghost story". |
This may be a | transliteration of the Semitic "Abraham". |
These characters are also used for the | transliteration of non-chemical terms from foreign langua |
The toponymy is probably a | transliteration of its Old English name of Fifhides. |
However, the modern English | transliteration of his name would be Neuymin. |
The Turkish and Azeri | transliteration of the name is either Fatma or Fadime. |
Mr. Muravnik is to testify as to the | transliteration of the Russian name into English. |
Partiinost' (Russian: партийность) is a | transliteration of a Russian term from Marxism-Leninism. |
The name Banzai! came from the | transliteration of 10,000 years, a traditional Japanese e |
Although frequently improperly called a " | transliteration", Legge's system is a transcription of Ch |
This is a | transliteration of the general geographical location of t |
There are several systems for | transliteration of the Manchu alphabet which is used for |
Her name is a | transliteration of "You Milady", and is in the Cuban trad |
Daoussahak appears to be the most common | transliteration of the collective name among French and E |
r, who was a member of Sash! which is the | transliteration of Faulhammer's last name. |
Korshov is the English | transliteration of the Ukrainian village Коршoв in the Cy |
The species name bilaiae is a | transliteration of the Russian scientist B. Bilai for who |
Lutostansky's (Norman Cohn's | transliteration of his name) most important book was the |
sian army, he was also known by a Russian | transliteration of his surname - Mazniev. |
The suggestion that Retenu is an Egyptian | transliteration of the Hebrew term `arzenu, meaning "our |
The first element acineto- is an unusual | transliteration of the Greek ακινητο-; the usual romaniza |
from his learning, or if it derived from | transliteration of his name into Latin as Serio. |
Japanese title 'Geroppa!' is the Japanese | transliteration of the lyric "Get up!" from the James Bro |
easily result in different spellings: the | transliteration of the Islamic name for Joseph (Yusuf's c |
Fadi Ahmed is the DoD's | transliteration of the name of Fadi al-Maqaleh, a Yemeni |
In the | transliteration of the New Manchu-Chinese Dictionary, sep |
ps of Upper and Lower Porkington (a crude | transliteration of Brogyntyn), and also the hamlet of Hen |
n "what passes that", which is an implied | transliteration of the Spanish construction lo que pasa. |
uced to spell his name 'Bobo', a phonetic | transliteration of the French Beaubeaux into English. |
The album title is a | transliteration of the Arabic word hijra, which means "jo |
not be confused with romanization, i.e., | transliteration of names using a different script into a |
isteners to believe that it is a Japanese | transliteration of the album name, and fits well with the |
such a Malayalam language and literature, | transliteration of Western literature into the Malayalam |
pelled "Fort Neaf" which results from the | transliteration of the local pronunciation of the proper |
frozen version called "Lehmeyun" (Spanish | transliteration of Arabic name) may be found in the marke |
was wondering why the faithful-to-script | transliteration of the sample text uses ITRANS instead of |
sources, which may err slightly in their | transliteration of Gothic names. |
There is also a recent english | transliteration of Drukpa Kargyud Ngondro written by HH S |
ished between the two names using a Greek | transliteration of Ahasuerus for occurrences outside the |
George Dilboy (Greek | transliteration of Americanized name: Γεώργιος Διλβόης), |
ade; Russian: Шехерезада, Shekherezada in | transliteration), Op. 35, is a symphonic suite composed b |
Transliteration: Priklyucheniya Buratino) was a Soviet ch | |
d according to the Revised Romanization's | transliteration rules. |
So, users do not need to remember the | transliteration scheme due to which this service is very |
ms that Wikipedia policy (Wikipedia:Indic | transliteration scheme) is to use ISO 15919, which is bas |
ronunciation varies, which may affect the | transliteration spelling, the text is the same. |
tten Languages), which is responsible for | transliteration standards. |
SKATS is a | transliteration system that does not attempt to use lette |
ore the widespread adoption of the pinyin | transliteration system in the 1980s. |
The YIVO | transliteration system is solely intended to serve as an |
ⲛⲭⲏⲙⲓ ⳿ⲛⲟⲣⲑⲟⲇⲟⲝⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ Ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ // | transliteration: ti.eklyseya en.remenkimi en.orthodoxos e |
Sedlak is the Polish form and a | transliteration to other languages. |
HPS uses Romenagri | transliteration to first convert the high level source co |
The | transliteration Tzeng Ching-wen is also used. |
the poem is given below in Japanese, as a | transliteration using romaji, and in translation. |
om Semitic romanization and Egyptological | transliteration, where it was inspired by the Greek spiri |
ing to Major John Norton, a more accurate | transliteration would have been Titsohili. |
こんにちは ゲスト さん
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
こんにちは ゲスト さん
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |