1016万例文収録!

「"わかった"」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "わかった"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"わかった"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 2188



例文

わかった例文帳に追加

Got it. - Weblio英語基本例文集

わかった例文帳に追加

I see. - Tatoeba例文

わかった例文帳に追加

"All right,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

わかった例文帳に追加

"All right."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

わかった例文帳に追加

`Well,  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』


例文

わかった。」例文帳に追加

"Yes."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

わかった例文帳に追加

"Good,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

わかったわかった例文帳に追加

"All right,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「はいはい——わかったわかった!」例文帳に追加

`Certainly--certainly!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

わかった例文帳に追加

Got it  - Weblio Email例文集

例文

わかったか.例文帳に追加

Savvy?  - 研究社 新英和中辞典

わかった.例文帳に追加

Now I get it.  - 研究社 新英和中辞典

わかったか.例文帳に追加

Get it?  - 研究社 新英和中辞典

わかったぞ.例文帳に追加

I've got it.  - 研究社 新英和中辞典

よし, わかった.例文帳に追加

I see.  - 研究社 新和英中辞典

もうわかった例文帳に追加

Say no more!  - 斎藤和英大辞典

もうわかった例文帳に追加

Enough!  - 斎藤和英大辞典

トムはわかった例文帳に追加

Tom understood. - Tatoeba例文

わかったぞ!例文帳に追加

I understand. - Tatoeba例文

わかった例文帳に追加

I have it! - Eゲイト英和辞典

わかったかい?」例文帳に追加

You quite follow me?"  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

わかった?」例文帳に追加

You know that?"  - James Joyce『小さな雲』

わかった例文帳に追加

"I know that,"  - James Joyce『小さな雲』

わかったかな?」例文帳に追加

You understand now?"  - James Joyce『死者たち』

よくわかった?」例文帳に追加

You quite follow me?"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

わかったよ。」例文帳に追加

"I see,"  - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』

わかったか?」例文帳に追加

Let that suffice."  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「よし、わかった、」例文帳に追加

'Oh, all right,'  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

分かった?例文帳に追加

Got it? - Tatoeba例文

分かった!例文帳に追加

Got it! - Tatoeba例文

分かった。例文帳に追加

I understand. - Tatoeba例文

分かった!例文帳に追加

I understand. - Tatoeba例文

分かった。例文帳に追加

Okay. - Tatoeba例文

分かった。例文帳に追加

Gotcha. - Tatoeba例文

分かった。例文帳に追加

All right. - Tatoeba例文

分かった?例文帳に追加

Understood? - Tatoeba例文

「分かった。」例文帳に追加

"Agreed,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

わかったぞ、ワトスン、わかった!」例文帳に追加

``By Jove, Watson, I've got it!''  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

わかったよ, 兄弟.例文帳に追加

OK, mate.  - 研究社 新英和中辞典

いいか, わかったか.例文帳に追加

(Is it) O.K.?  - 研究社 新英和中辞典

わけのわかった人.例文帳に追加

a reasonable person  - 研究社 新英和中辞典

わかった, なるほど.例文帳に追加

I see.  - 研究社 新英和中辞典

物のわかった男.例文帳に追加

a sensible man  - 研究社 新英和中辞典

やっとわかった.例文帳に追加

Now I understand!  - 研究社 新英和中辞典

よく聴けわかった例文帳に追加

D'ye hear?  - 斎藤和英大辞典

よく聴けわかった例文帳に追加

Mind!  - 斎藤和英大辞典

わけがわかった例文帳に追加

I know the reason now.  - 斎藤和英大辞典

やっとわかった例文帳に追加

Now I see.  - 斎藤和英大辞典

ようやくわかった例文帳に追加

Now I see.  - 斎藤和英大辞典

例文

わかった!ありがとう。例文帳に追加

Ok! Thanks. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What The Tortoise Said To Achilles”

邦題:『亀がアキレスに言ったこと』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS