1016万例文収録!

「"That's All!"」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "That's All!"に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"That's All!"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1787



例文

That's all. 例文帳に追加

以上 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

That's all.' 例文帳に追加

おしまい」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

That's all. 例文帳に追加

これで終わりだ - Weblio Email例文集

That's all 例文帳に追加

それだけです - Weblio Email例文集

例文

That's all. 例文帳に追加

それだけです。 - Weblio Email例文集


例文

That's all. 例文帳に追加

終わりです - Weblio Email例文集

Is that all? 例文帳に追加

それだけか. - 研究社 新和英中辞典

Is that all? 例文帳に追加

それだけか - 斎藤和英大辞典

Is that all?例文帳に追加

以上ですか? - Tatoeba例文

例文

That's all.例文帳に追加

それだけです。 - Tatoeba例文

例文

Is that all?例文帳に追加

それで全部? - Tatoeba例文

That's all right.例文帳に追加

それでいいよ。 - Tatoeba例文

Is that all? 例文帳に追加

以上ですか。 - Tanaka Corpus

Is that all clear? 例文帳に追加

質問は? - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

that's all." 例文帳に追加

それで全部か」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

`Is that all?' 例文帳に追加

「それだけ?」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`That's all,' said Humpty Dumpty. 例文帳に追加

「これだけ。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`Is that all?' 例文帳に追加

「それだけ?」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

that's all." 例文帳に追加

それだけなんだ。」 - James Joyce『小さな雲』

that's all." 例文帳に追加

それだけよ。」 - James Joyce『死者たち』

"Is that all?" 例文帳に追加

「それで全部か?」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Is that all?" 例文帳に追加

「それで全部?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

That's all. 例文帳に追加

これで終わりです。 - Weblio Email例文集

That's all. 例文帳に追加

これで終了です - Weblio Email例文集

That's all. 例文帳に追加

これらがすべてです - Weblio Email例文集

Is that all? 例文帳に追加

それで全部ですか. - 研究社 新和英中辞典

That's all. 例文帳に追加

それだけのことさ - 斎藤和英大辞典

That's all.例文帳に追加

それが全てです。 - Tatoeba例文

Is that all?例文帳に追加

話はそれだけ? - Tatoeba例文

That's all for today.例文帳に追加

今日はこれまで。 - Tatoeba例文

That's all.例文帳に追加

これで終わりです。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

That's all. 例文帳に追加

それが全てです。 - Tanaka Corpus

"So that's all right." 例文帳に追加

「万事問題なし」 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

"That's all very fine," 例文帳に追加

「非常に結構だ」 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

Is that all?" 例文帳に追加

それでいいかい?」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

That's all about it.例文帳に追加

あれがそれの全てです。 - Weblio Email例文集

I just like him, that's all. 例文帳に追加

彼をただ好きなだけだ。 - Weblio Email例文集

That's all. 例文帳に追加

これにて終了します - Weblio Email例文集

That's all for today. 例文帳に追加

きょうはこれで終わり. - 研究社 新英和中辞典

That's all (ancient) history. 例文帳に追加

それはみんな昔の事だ. - 研究社 新英和中辞典

That's all right with me. 例文帳に追加

それで私はかまわない. - 研究社 新英和中辞典

アナウンサー放送などで〉 That's all [That's it] (for the moment). 例文帳に追加

以上. - 研究社 新和英中辞典

That's all [it] for today. 例文帳に追加

今日はこれでおしまい. - 研究社 新和英中辞典

That's all there is to it. 例文帳に追加

話はそれだけのことだ. - 研究社 新和英中辞典

That's all there is to it. 例文帳に追加

別に他意はありません. - 研究社 新和英中辞典

See that all is well. 例文帳に追加

万事よろしく頼む - 斎藤和英大辞典

Thanks, that's all.例文帳に追加

ありがとう、それだけだよ。 - Tatoeba例文

Hand it over. That's all you've got?例文帳に追加

出せ。他にないのか。 - Tatoeba例文

No, that's all.例文帳に追加

それだけで結構です。 - Tatoeba例文

例文

Is that all you bought?例文帳に追加

それ全部買ったやつなの? - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS