1016万例文収録!

「してして」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > してしてに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

してしての部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49892



例文

そして……。」例文帳に追加

and -"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

そして例文帳に追加

and  - H. G. Wells『タイムマシン』

そして例文帳に追加

and  - James Joyce『小さな雲』

そして...」例文帳に追加

and -- "  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

キスして例文帳に追加

Kiss me. - Weblio Email例文集


例文

愛して例文帳に追加

Love me  - Weblio Email例文集

起こして例文帳に追加

Wake me - Weblio Email例文集

急かして例文帳に追加

Rushing you - Weblio Email例文集

殺して例文帳に追加

Kill me. - Weblio Email例文集

例文

伏して例文帳に追加

bowing downhumbly  - 斎藤和英大辞典

例文

どうして?例文帳に追加

Why? - Tatoeba例文

ぎゅーして。例文帳に追加

Hug me. - Tatoeba例文

許して。例文帳に追加

Forgive me. - Tatoeba例文

許して。例文帳に追加

Forgive me! - Tatoeba例文

キスして。例文帳に追加

Kiss me. - Tatoeba例文

まして例文帳に追加

much more  - EDR日英対訳辞書

決して例文帳に追加

never  - EDR日英対訳辞書

どうして例文帳に追加

why  - EDR日英対訳辞書

してexit (2)例文帳に追加

and _exit (2),  - JM

回して。例文帳に追加

Pass.  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

回して。例文帳に追加

Pass.  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

「どうして?例文帳に追加

"Why,  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

どうして?例文帳に追加

Why?  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

「どうして?」例文帳に追加

"Why?"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「決して。例文帳に追加

"Never.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「どうして?」例文帳に追加

"Why?"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

そして——例文帳に追加

He would--  - O Henry『警官と賛美歌』

「どうして?」例文帳に追加

`Why?'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「どうして?」例文帳に追加

`What for?'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

大して」例文帳に追加

Not much,"  - James Joyce『恩寵』

「決して。」例文帳に追加

"None."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

「放して」例文帳に追加

"Let me go!"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「キスして。」例文帳に追加

'Kiss me,'  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

当てにして待て例文帳に追加

You may rely upon me!  - 斎藤和英大辞典

してくれて例文帳に追加

Do it for me  - Weblio Email例文集

少し待ってて例文帳に追加

Wait a moment. - Weblio Email例文集

忍耐して待て例文帳に追加

Be patient!  - 斎藤和英大辞典

忍耐して待て例文帳に追加

Have patience!  - 斎藤和英大辞典

消しておいて。例文帳に追加

Leave it off. - Tatoeba例文

じっとしてて。例文帳に追加

Be still. - Tatoeba例文

じっとしてて。例文帳に追加

Hold still. - Tatoeba例文

じっとしてて。例文帳に追加

Keep still. - Tatoeba例文

じっとしてて。例文帳に追加

Stay still. - Tatoeba例文

消しておいて。例文帳に追加

Leave it off.  - Tanaka Corpus

「どうしてって」例文帳に追加

"Because,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

孤立して,分離して例文帳に追加

in isolation - Eゲイト英和辞典

停止して.例文帳に追加

at rest  - 研究社 新英和中辞典

指定して例文帳に追加

to specification  - 日本語WordNet

を指定してkill (2)例文帳に追加

kill (2)  - JM

例文

してました例文帳に追加

Did it  - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
愛知県総合教育センター
©Aichi Prefectural Education Center
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

邦題:『警官と賛美歌』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS