1153万例文収録!

「だう」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > だうに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

だうの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49967



例文

そうだ、まだだ。例文帳に追加

No. not yet. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

どうだ...例文帳に追加

How... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

そうだ.例文帳に追加

Yeah. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

そうだ!例文帳に追加

Yeah! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

こうだ...例文帳に追加

Here. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書


例文

そうだ例文帳に追加

Yeah - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

どうだ...例文帳に追加

How? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

どうだ例文帳に追加

How? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

そうだ!例文帳に追加

Right! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

どうだ?例文帳に追加

How? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

そうだ...例文帳に追加

Yes... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

そうだ例文帳に追加

Yes. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

―そうだ例文帳に追加

Yes - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

そうだ例文帳に追加

! yeah. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

そうだ例文帳に追加

Yes... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

そうだ例文帳に追加

Yes - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

そうだ.例文帳に追加

Yes. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

そうだ!例文帳に追加

Ohho! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

そうだ。例文帳に追加

So!  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

「そうだ。」例文帳に追加

"No."  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「そうだ。」例文帳に追加

"Yes."  - JULES VERNE『80日間世界一周』

そうだ!例文帳に追加

Yes!  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「そうだ。」例文帳に追加

"Yes,"  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

「そうだ。例文帳に追加

``Yes.  - Conan Doyle『黄色な顔』

「そうだ、」例文帳に追加

"Yes,"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

「だろう」例文帳に追加

"Yeah."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

そうだ——例文帳に追加

Why——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「そうだ」例文帳に追加

"Yes,"  - James Joyce『恩寵』

「そうだ、」例文帳に追加

"Yes,"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

“そうだ!例文帳に追加

'That!  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「そうだ」例文帳に追加

"Ay."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

そうだ!例文帳に追加

Yes !  - Edgar Allan Poe『約束』

誰だろう例文帳に追加

Who.... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

そうだ そうだ例文帳に追加

Right, right, right. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

そうだ そうだ例文帳に追加

Yeah! that's it. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

そうだ! そうだー!例文帳に追加

That's right! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

そうだ そうだ例文帳に追加

Oh, that's right. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

そうだ そうだ例文帳に追加

Yes. that's right. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

そうだ、そうだね.例文帳に追加

Right, right. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

そうだ、そうだ、例文帳に追加

Yes, yes:  - James Joyce『死者たち』

噂だ例文帳に追加

Rumors. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

上だ!例文帳に追加

Over here! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

ウソだ!例文帳に追加

Lies! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

中だ!例文帳に追加

Inside! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

牛だ例文帳に追加

Bull. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

上だ例文帳に追加

Up there. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

嘘だ例文帳に追加

Lies! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

銃だ例文帳に追加

Guns. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

上だ。例文帳に追加

Upstairs. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

嘘だ!例文帳に追加

Liar! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

索引トップ用語の索引



  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS