1016万例文収録!

「不辜」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

不辜を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49820



例文

符(ふ)例文帳に追加

Fu ()  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「ふむ、ふむ」例文帳に追加

"Well, well,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「ふん!例文帳に追加

"Hum!  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

「ふん!例文帳に追加

"Pshaw!  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

例文

「ふむ!」例文帳に追加

"Hum!"  - JULES VERNE『80日間世界一周』


例文

「ふむ」例文帳に追加

"Well,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

—— ふむ。例文帳に追加

--bosh!  - O Henry『最後の一枚の葉』

「ふむ。例文帳に追加

"Well,  - O Henry『最後の一枚の葉』

「ふむ!」例文帳に追加

"Well!"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

「ふん、例文帳に追加

`Well!  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

「ふん、例文帳に追加

`Hm!  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

風呂ふた例文帳に追加

BATHTUB LID - 特許庁

ふさぐ例文帳に追加

obstruct  - 日本語WordNet

ふるい例文帳に追加

SIEVE - 特許庁

「ふーん、例文帳に追加

"Oh!  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「ふーむ」例文帳に追加

"H'm,"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

「ふーん。例文帳に追加

`Well.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「フフン!例文帳に追加

"Pshaw!  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

ふらふら歩く例文帳に追加

walk unsteadily  - 日本語WordNet

例文帳に追加

SHIP - 特許庁

例文帳に追加

PIPE - 特許庁

例文帳に追加

FLUTE - 特許庁

例文帳に追加

WHISTLE - 特許庁

例文帳に追加

LID - 特許庁

例文帳に追加

BRUSH - 特許庁

「うほっ!うほっ!うぐっ!うほっ!ぐふ!ぐふ!ぐふ!ぐふ!うふっ!うふっ!ぐふっ!ぐふっ!ぐふっ!ぐふっ!」例文帳に追加

"Ugh! ugh! ugh!--ugh! ugh! ugh!--ugh! ugh! ugh!--ugh! ugh! ugh!--ugh! ugh! ugh!"  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

夫婦.例文帳に追加

a married couple  - 研究社 新英和中辞典

夫婦.例文帳に追加

husband and wife  - 研究社 新英和中辞典

夫婦愛.例文帳に追加

married love  - 研究社 新英和中辞典

若夫婦.例文帳に追加

young marrieds  - 研究社 新英和中辞典

ふだん着.例文帳に追加

casual wear  - 研究社 新英和中辞典

夫婦.例文帳に追加

a wedded pair  - 研究社 新英和中辞典

ふだん着.例文帳に追加

workaday clothes  - 研究社 新英和中辞典

夫婦仲例文帳に追加

conjugal relations  - 斎藤和英大辞典

ふぁ〜眠い。例文帳に追加

I'm sleepy. - Tatoeba例文

ふざけて例文帳に追加

in jest  - 日本語WordNet

ふき取る例文帳に追加

wipe away  - 日本語WordNet

夫婦例文帳に追加

a married couple  - 日本語WordNet

深い淵例文帳に追加

an abyss  - EDR日英対訳辞書

ふだん例文帳に追加

a usual situation  - EDR日英対訳辞書

婦人服例文帳に追加

ladies' clothes  - EDR日英対訳辞書

ふだんぎ例文帳に追加

one's everyday clothes  - EDR日英対訳辞書

ふやかす例文帳に追加

to soak  - EDR日英対訳辞書

ふさぐ例文帳に追加

to blockade  - EDR日英対訳辞書

ふたり例文帳に追加

both people  - EDR日英対訳辞書

〜のふう例文帳に追加

the style of something  - EDR日英対訳辞書

ふだん着例文帳に追加

everyday clothes - Eゲイト英和辞典

夫婦例文帳に追加

husband and wife - Eゲイト英和辞典

夫婦例文帳に追加

a married couple - Eゲイト英和辞典

例文

夫婦愛例文帳に追加

married love - Eゲイト英和辞典

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

© 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS