Good-byeの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 237件
Good bye! good bye!例文帳に追加
さようなら! さようなら! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Thank you. good bye.例文帳に追加
有難う - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Good-bye!例文帳に追加
さようなら! - Tatoeba例文
Good bye!例文帳に追加
さようなら! - Tatoeba例文
Good-bye!例文帳に追加
さようなら。 - Tatoeba例文
Good bye!例文帳に追加
さようなら。 - Tatoeba例文
good-bye, 例文帳に追加
さよならだ。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
"Good-bye," 例文帳に追加
「さようなら」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Good-bye." 例文帳に追加
さようなら」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
"Good-bye," 例文帳に追加
「さようなら」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Then... good bye.例文帳に追加
では。 どうも。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Good-bye, Jim." 例文帳に追加
じゃあな、ジム」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Good-bye, 例文帳に追加
——じアさよなら。 - Conan Doyle『黄色な顔』
Good-bye!" 例文帳に追加
ごきげんよう!」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
おやすみなさい。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Good bye, evelyn.例文帳に追加
さようなら、エブリン - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Okaru, good bye. 例文帳に追加
お軽さらばぢや - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Good-bye, Sayoko!例文帳に追加
さようなら、さよこ! - Tatoeba例文
Excuse me. good bye.例文帳に追加
失礼します。 じゃ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I understand. good bye.例文帳に追加
分かりました。 では。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Good-bye! 例文帳に追加
お先に失礼します。 - Tanaka Corpus
Thanks for everything. good bye.例文帳に追加
色々 ありがとう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Good bye, everyone...例文帳に追加
みなさん さようなら... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I must say good-bye. 例文帳に追加
おさらばでござる - 斎藤和英大辞典
Everything's good bye例文帳に追加
何もかもさよならだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"Good-bye," 例文帳に追加
「それではさらばじゃな」 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
`Good-bye.' 例文帳に追加
さよなら」とハンプティ・ダンプティ。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
But...this good bye is...例文帳に追加
でも... 今度のさよならは - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Good-bye to the HISPANIOLA; 例文帳に追加
ヒスパニオーラ号、さようなら。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France