1016万例文収録!

「See!」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

See!を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 22215



例文

(See noatime , 例文帳に追加

のnoatime , - JM

See!" 例文帳に追加

ほら、」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"See," 例文帳に追加

「見ろ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

See ya!例文帳に追加

じゃ。 - Tatoeba例文

例文

see ip (7), 例文帳に追加

はip (7) - JM


例文

see ipv6 (7), 例文帳に追加

はipv6 (7) - JM

see unix (7), 例文帳に追加

はunix (7) - JM

see ddp (7), 例文帳に追加

はddp (7) - JM

see packet (7), 例文帳に追加

はpacket (7) - JM

例文

see x25 (7) 例文帳に追加

はx25 (7) - JM

例文

"See!" 例文帳に追加

「ごらん!」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"See what?" 例文帳に追加

「何に?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"See," he said, 例文帳に追加

「みろ、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

to see anything wrongsee anything amissmiss-see anything 例文帳に追加

見違える - 斎藤和英大辞典

See: Repository Copy 例文帳に追加

see ヘッダページ - FreeBSD

I'll see you later.例文帳に追加

またね! - Tatoeba例文

See you later!例文帳に追加

またね! - Tatoeba例文

Let me see.例文帳に追加

見せて。 - Tatoeba例文

I'll see you around.例文帳に追加

またね。 - Tatoeba例文

See you.例文帳に追加

またね。 - Tatoeba例文

See you.例文帳に追加

またね! - Tatoeba例文

I see.例文帳に追加

なるほど。 - Tatoeba例文

See you next time!例文帳に追加

またね! - Tatoeba例文

See you again.例文帳に追加

またね。 - Tatoeba例文

See you!例文帳に追加

またね! - Tatoeba例文

See you later.例文帳に追加

またね! - Tatoeba例文

I did see it.例文帳に追加

見たよ。 - Tatoeba例文

I see.例文帳に追加

わかった。 - Tatoeba例文

I see.例文帳に追加

そっか。 - Tatoeba例文

Also see the 例文帳に追加

下記の - JM

EXAMPLE See spu_run (2) 例文帳に追加

バグ - JM

See also: uriextends 例文帳に追加

参考 uriextends - PEAR

See Also: Module 例文帳に追加

参考: - Python

(See Shiramine) 例文帳に追加

(→白峯) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

See below. 例文帳に追加

後述。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

See-through fence 例文帳に追加

透塀 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

See also Ki (Castle) 例文帳に追加

→城(き) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I see," 例文帳に追加

なるほど」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

D'you see? 例文帳に追加

分かるね? - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

"I see 例文帳に追加

「なるほど - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

"I see. 例文帳に追加

「なるほど。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

"See here," 例文帳に追加

「そこだ。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

You see, 例文帳に追加

そうです。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

See here!'' 例文帳に追加

ほらこれ!」 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

"I see." 例文帳に追加

「なるほど」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Let me see: 例文帳に追加

えーと、 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Let me see 例文帳に追加

さーて - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

`I see!' 例文帳に追加

「なるほど!」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

"You see," 例文帳に追加

「いいかい、」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

例文

"Let me see," 例文帳に追加

「さてと、」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS