1153万例文収録!

「See」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Seeを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 42918



例文

See you next time!例文帳に追加

またね! - Tatoeba例文

I did see it.例文帳に追加

見たよ。 - Tatoeba例文

I see.例文帳に追加

わかった。 - Tatoeba例文

See also: uriextends 例文帳に追加

参考 uriextends - PEAR

例文

Did you see that?例文帳に追加

見えた? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書


例文

I see," 例文帳に追加

なるほど」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

D'you see? 例文帳に追加

分かるね? - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

"I see 例文帳に追加

「なるほど - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

"I see. 例文帳に追加

「そうかい、 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

"let me see it. 例文帳に追加

「見せて、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

"I see. 例文帳に追加

「なるほど。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

"I see." 例文帳に追加

「なるほど」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

`I see!' 例文帳に追加

「なるほど!」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

You see, 例文帳に追加

そうです。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

See here!'' 例文帳に追加

ほらこれ!」 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

"You see," 例文帳に追加

「いいかい、」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"I see. 例文帳に追加

「なるほど。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

I see it. I see the ears.例文帳に追加

耳が見えたわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

See you, dad. see you.例文帳に追加

— じゃあね、パパ — ああ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Yes. yes, I see it. I see it.例文帳に追加

ええ 見えたわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Okay, I see. I see!例文帳に追加

分った 分ったよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

To see you. to see me.例文帳に追加

俺を見るために? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

You see india, you see brazil.例文帳に追加

インド そしてブラジル - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

See? see? I told you.例文帳に追加

ほら言ったでしょ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Ah, I see, I see.例文帳に追加

あっ そっか そっか。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Ah, I see I see you .... I see I see.例文帳に追加

ああ そうか そうか 君が...。 そうか そうか。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Device nodes; see 例文帳に追加

デバイスノード; - FreeBSD

See klogd (8). 例文帳に追加

klogd (8) を見よ。 - JM

socket option (see socket (7)). 例文帳に追加

を見よ)。 - JM

See arp (7). 例文帳に追加

arp (7) を見よ。 - JM

See nscd(5). 例文帳に追加

nscd(5) を見よ。 - JM

see socket (7). 例文帳に追加

socket (7) を見よ。 - JM

See whatis (1). 例文帳に追加

whatis (1) を見よ。 - JM

Sukibei (see-through fence) 例文帳に追加

透塀 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(→See 'Tokiwa-so') 例文帳に追加

(→トキワ荘) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(See the figure on the right) 例文帳に追加

(右図) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I see. hmm.例文帳に追加

なるほど - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Yes. see you.例文帳に追加

はい。 では。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

You see me?例文帳に追加

見えるか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I see you!例文帳に追加

見つけた! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I can't see.例文帳に追加

見えない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I need to see him.例文帳に追加

見たい - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

You see, vincent...例文帳に追加

ヴィンセント... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

That you see....例文帳に追加

それはな...。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

See you later. bye!例文帳に追加

後でね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Did you see?例文帳に追加

見たかえ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

See... nothing.例文帳に追加

ねえ 何も - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I can see...例文帳に追加

私には... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Who did you see?例文帳に追加

sns見たの? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

Let me see.例文帳に追加

見ようぜ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書




  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS