1016万例文収録!

「apologetically」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > apologeticallyの意味・解説 > apologeticallyに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

apologeticallyを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 10



例文

he added apologetically. 例文帳に追加

と弁解するように付け加えた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Peter explained apologetically, 例文帳に追加

ピーターは、弁解するように言いました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"You see," he continued apologetically, 例文帳に追加

ピーターは弁解がましく続けます。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

observed Harker, apologetically, 例文帳に追加

申し訳なさそうにハーカーが言った。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

例文

"I couldn't eat it", she said apologetically.例文帳に追加

彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。 - Tatoeba例文


例文

he spoke apologetically about his past 例文帳に追加

彼は申し訳なさそうに過去について話した - 日本語WordNet

"I couldn't eat it", she said apologetically. 例文帳に追加

彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。 - Tanaka Corpus

He turned to me apologetically. 例文帳に追加

それから、詫びるようにぼくのほうに向き直った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

she said apologetically, 例文帳に追加

ウェンディはもうしわけなさそうに言いました - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

The angry Yoshihira grilled him; Kagesumi apologetically explained that he was 'waiting for a chance until the Minamoto clan takes over power;' Kagesumi ended up cooperating with Yoshihira. 例文帳に追加

怒った義平は詰問するが、景澄は「源氏の世が戻るまで機会をうかがっていたのです」と弁解し、結局、協力することになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS