「しびれ」を英語に訳すと「numbness」が一つの選択肢となる。この単語は、感覚が鈍くなったり、全く感じられなくなった状態を指す。特に、身体の一部が冷えて感覚がなくなったり、長時間同じ姿勢を取り続けて血流が悪くなった結果、感覚が鈍くなる状態を指すことが多い。
numbnessは、"feel", "experience", "suffer from"などの動詞と一緒に使われることが多い。また、"in the hands", "in the feet", "in the legs"など、しびれが起きている身体の部位を具体的に指す表現ともよく組み合わされる。
1. I felt numbness in my hands after holding the ice for too long. (長い間氷を持っていた後、手にしびれを感じた。)
2. She experienced numbness in her legs after sitting in the same position for several hours. (数時間同じ姿勢で座った後、彼女は足にしびれを感じた。)
3. He suffers from numbness in his feet due to his medical condition. (彼は病状により足にしびれを感じる。)
「しびれ」を英語に訳すと「tingling」も選択肢の一つである。この単語は、特に「ピリピリとした感覚」や「チクチクとした感覚」を指す。血流が戻り始めた時や、神経が刺激された時などに感じる感覚を表現するのに適している。
tinglingは、"feel", "experience", "sensation of"などの動詞や表現と一緒に使われることが多い。また、"in the hands", "in the feet", "in the legs"など、しびれが起きている身体の部位を具体的に指す表現ともよく組み合わされる。
1. I felt a tingling sensation in my hands after they started to warm up. (手が温まり始めた後、手にピリピリとした感覚を感じた。)
2. She experienced a tingling in her legs after standing up too quickly. (立ち上がった後、彼女は足にチクチクとした感覚を感じた。)
3. The tingling in his feet was a sign that his circulation was improving. (彼の足のチクチクとした感覚は、血流が改善している兆候だった。)