「ムラムラ」という日本語は、性的な欲求や怒りなど、何らかの感情が内から湧き上がる様子を表す際に用いられる表現である。英語ではこの感覚を表す際に複数の表現が存在するが、ここでは「aroused」と「agitated」の二つを取り上げる。
[əˈraʊzd]
「aroused」は主に性的な興奮や欲求を感じている状態を指す。この単語は性的な文脈で最も一般的に使用される。
「sexually」(性的に)、「intensely」(強烈に)、「become」(〜になる)。例えば、「sexually aroused」は「性的に興奮した」という意味になる。
1. He became visibly aroused during the scene.(彼はそのシーンで明らかに興奮していた。)
2. The fragrance seemed to have aroused her senses.(その香りは彼女の感覚を刺激したようだった。)
3. She felt aroused by his touch.(彼の触れる手によって、彼女は興奮を覚えた。)
[ˈædʒɪˌteɪtɪd]
「agitated」は、怒りや不安などの感情が高まっている状態を指し、内面の動揺や興奮を表す。性的な意味合いは含まれない。
「emotionally」(感情的に)、「become」(〜になる)、「visibly」(明らかに)。例えば、「emotionally agitated」は「感情的に動揺した」という意味になる。
1. The crowd became agitated as the debate heated up.(議論が激化するにつれて、群衆は動揺し始めた。)
2. She was visibly agitated by the bad news.(彼女はその悪い知らせによって明らかに動揺していた。)
3. His agitated behavior raised concerns among his friends.(彼の動揺した振る舞いは友人たちの間で懸念を引き起こした。)