890-897 [c.590], Pope Gregory I, chapter XXXVIII, in Alfred the Great, transl., Cura Pastoralis (Hatton manuscript, fol. 51r), translation of Cura Pastoralis (in Latin), lines 273.9:
⁊ behald ðīn ēagean ⁊ ðīn ēaran
and occupy your eyes and ears
890-897 [c.590], Pope Gregory I, chapter XXXIX, in Alfred the Great, transl., Cura Pastoralis (Hatton manuscript, fol. 53v), translation of Cura Pastoralis (in Latin), lines 287.12:
Ac lǣt simle gān ðīn ēagean beforan ðīnum fōtum
But always let your eyes go before your feet
語形変化
Weak:
singular
plural
nominative
ēage
ēagan
accusative
ēage
ēagan
genitive
ēagan
ēagena
dative
ēagan
ēagum
派生語
dæġes ēage(“daisy”)
ēagæppel(“eyeball”)
ēaghring(“eye socket”)
ēagþȳrel(“window”)
-īeġe(“-eyed”)
派生した語
Middle English: eye, e, eȝe, ei, eie, eighe, eyghe, eyȝe, iȝe, yȝe, ye, yë, yghe, yhe, eȝhe(Ormulum), ehe(AB language)
English: eye (see there for further descendants)
Geordie: ee, eye
Middle Scots: ee, e, E(mainly early), ei, eie, eye(after Early Modern English), eae, eee, ie(rare)
Scots: ee, eh
Yola: iee
参考
brū(“eyelash”)
brǣw(“eyelid”)
oferbrū(“eyebrow”)
sēo(“pupil”)
参照
^ “Bodleian Library MS. Hatton 20”, in Digital Bodleian, (Can we date this quote?)
^ Sweet, Henry (1871), King Alfred's West-Saxon version of Gregory's Pastoral Care: With an English Translation, The Latin Text, Notes, and an Introduction, page 273