「あげく」を含む例文一覧(198)

1 2 3 4 次へ>
  • あれこれと考えたあげく.
    after much cogitation  - 研究社 新英和中辞典
  • 口論のあげくに殴り合いになった.
    The quarrel developed into a fistfight.  - 研究社 新和英中辞典
  • 豪奢の挙句は破滅
    His extravagance will end in his ruin.  - 斎藤和英大辞典
  • 挙句の果てに免職
    To crown all, he lost his place.  - 斎藤和英大辞典
  • 編み上げ靴という靴
    a type of shoes called lace-up shoes  - EDR日英対訳辞書
  • ——挙げ句の果てがこれです。
    --to come to this at last.  - H. G. Wells『タイムマシン』
  • 予測された危険, 考えたあげくの賭(か)け.
    a calculated risk  - 研究社 新英和中辞典
  • 彼は堕落して[すさんだあげく]アル中になった.
    He has degenerated into an alcoholic.  - 研究社 新英和中辞典
  • ひどい目にあって, あげくの果てに首になった.
    To complete [add to] his misfortune, he was fired from his job.  - 研究社 新和英中辞典
  • 彼はいろいろやってみたあげく, その発明に成功した.
    He achieved the invention after many trials and errors.  - 研究社 新和英中辞典
  • すったもんだのあげく, ようやく話がまとまった.
    After a lot of argument they at last came to an agreement [reached a compromise].  - 研究社 新和英中辞典
  • 彼は身を誤ったあげく殺人まで犯した.
    He went to the bad and ended up committing a murder.  - 研究社 新和英中辞典
  • 酔っぱらったあげくの騒ぎで逮捕された人
    someone arrested on the charge of being drunk and disorderly  - 日本語WordNet
  • 彼らは酔って騒いだあげく、郡拘置所に拘留された
    they delivered the drunk-and-disorderlies to the county jail  - 日本語WordNet
  • 揚繰り船という揚繰り漁をする船
    a fishing boat called purse seiner  - EDR日英対訳辞書
  • どうにもしようがなく困りきったあげく
    the condition of something or someone being in a desperate situation  - EDR日英対訳辞書
  • その車は逆方向にスピンしたあげく,木にぶつかった
    The car spun end for end before hitting the tree. - Eゲイト英和辞典
  • 私は十分考慮したあげく申し出に応じた。
    I accepted the offer after due consideration.  - Tanaka Corpus
  • 盤領(あげくび・ばんりょう・まるえり)
    Agekubi, also pronounced as Banryo and Marueri  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 盤領(あげくび・ばんりょう・まるえり)
    Agekubi, or also pronounced as Banryo and Marueri  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 挙げ句の果てにクビになった。
    And on top of it all, I was fired. - Tatoeba例文
  • 揚繰り網という漁法
    a method of fishing called purse-seine fishery  - EDR日英対訳辞書
  • 揚繰り網という漁網
    a fishing net called a purse-seine  - EDR日英対訳辞書
  • 挙げ句の果てにクビになった。
    And on top of it all, I was fired.  - Tanaka Corpus
  • その挙句に勘当される。
    Because of this he is eventually cut off.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • シャッター巻き上げ駆動装置
    SHUTTER WINDING DRIVE UNIT - 特許庁
  • アジアを旅行したあげくに私は日本で英語を教えることになった.
    After traveling in Asia, I landed up in Japan teaching English.  - 研究社 新英和中辞典
  • どうしたものか思いあぐねたあげく, ご相談に参りました.
    I thought and thought but couldn't decide what to do, so I've come to ask your advice.  - 研究社 新和英中辞典
  • そしてしばらく真剣に考えこんだあげく、かかしがいいました。
    and after serious thought the Scarecrow said:  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • 我慢できないほど遅れたあげく列車はゆっくりと駅を出ていった。
    After an intolerable delay the train moved out of the station slowly.  - James Joyce『アラビー』
  • 話は散々混乱したあげく、ブラウン氏は馬車に乗り込んだ。
    There was a good deal of confused talk, and then Mr. Browne got into the cab.  - James Joyce『死者たち』
  • 衰運のあげくに、何のつもりでか、老人は再婚さえした。
    The old man had married a second time, to retrieve his fortunes.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』
  • コンピューターを物色して歩いたあげく、デイヴィドより200ドル安い値段で手に入れた。
    I shopped around for my computer and ended up paying $200 less than David. - Tatoeba例文
  • 彼女は最終バスに乗り遅れ,タクシーは見つからず,あげくのはてに雨が降り出した
    She missed the last bus and couldn't find a taxi, and to crown it all, it began raining. - Eゲイト英和辞典
  • コンピューターを物色して歩いたあげく、デイヴィドより200ドル安い値段で手に入れた。
    I shopped around for my computer and ended up paying $200 less than David.  - Tanaka Corpus
  • 彼らは人家を求めてさまよったあげく、空腹と疲労とでほとんど力が尽きてしまった。
    They wandered on, seeking some human habitation, till they were almost spent with hunger and fatigue.  - Mary Lamb『お気に召すまま』
  • 長いこと通りをさまよったあげく、ひょっとしたら従者を見つけられないんじゃないかと思い始めた。
    and, after wandering through the streets a long time, began to despair of finding his missing servant.  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • さんざん捜しまわったあげく、疲れてしまってぐっすり眠っているところをオーベロンによって発見された。
    and fatigued with his fruitless search, was observed by Oberon fast asleep.  - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
  • そしてさんざん首をひねったあげくに、アリスがやっと言えたのはこれだけでした。
    and all she could say, after a great deal of puzzling, was,  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • そしてがんばったあげくにつかれきって、かわいそうなこの子は、すわって泣き出してしまいました。
    and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • そこらじゅうをさがしまわったあげくに、その日はずっと、指で書くしかありませんで、
    so, after hunting all about for it, he was obliged to write with one finger for the rest of the day;  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • 自分の部屋でつぎはぎをしたあげく、やり終わる前につぎはぎだらけになっちまったもんだ。
    which he patched himself upstairs in his room, and which, before the end, was nothing but patches.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 僕はいよいよ惨めな気持ちになり、あげくのはてに、あの悲劇が頭から離れなくなった。
    This also added to my wretchedness, and to crown all, I was haunted by the thought of the tragedy  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 彼女は迷った挙句、そのセーターを買った。
    He finally bought that sweater after not being able to decide.  - Weblio Email例文集
  • 不孝の挙句に明までも失った
    To complete the sum of his miseries,―To fill up the measure of his misfortunes,―he los his eyesight.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼は処々方々流浪した挙句日本へ流れ込んだ
    He knocked about the world, till at last he drifted to Japan.  - 斎藤和英大辞典
  • 挙句の果てに明までも失った
    To complete the sum of his miseries, he lost his eyesight.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼は処々方々流浪した挙句日本へ流れ込んだ
    He wandered about the world―knocked about the world―till at last he drifted to Japan.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼女が散々してやった挙げ句の果てが忘恩だった。
    All she got for her pains was ingratitude. - Tatoeba例文
  • 散々考えた挙げ句その計画を実行にうつした。
    After thinking long and hard, I put the plan into practice. - Tatoeba例文
1 2 3 4 次へ>

例文データの著作権について

  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”AS YOU LIKE IT”

    邦題:『お気に召すまま』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Araby”

    邦題:『アラビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Horse Dealer's Daughter”

    邦題:『馬商の娘』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

    邦題:『真夏の夜の夢』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。