「その場で」を含む例文一覧(49938)

<前へ 1 2 .... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 .... 998 999 次へ>
  • その値がすでに正規化されている合は何も起きません。
    If the values are already normalized, nothing happens. - Python
  • その場で保存するオプション機能: キーワード引数
    Optional in-place filtering: if the keyword argument  - Python
  • (n は負にもでき、その合はcurval を減少させます。
    (Note that n may be negative, in which case the effect is a decrement.) - Python
  • (ただし、増発便がある合はその限りではない。)
    (This may not be the case for additional buses.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • また、その妻子の帰る所は京ではない。
    Moreover, Kyoto was not a place where their wives and children went back.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • その役割を担うのが、日本酒の合は米麹である。
    In case of sake, rice koji plays such role.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • その合には、「コショウ」は「洋胡椒」と呼んで区別する。
    People call black pepper 'yo kosho' (Western pepper) in those regions to avoid confusion.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • あとはその規模の中でのシェア争いとなる。
    The manufacturers had to fight for a share within the market size.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 取り外す合はその逆の順序である。
    To take them off, follow the opposite order.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • そのを強引に終わらせるものがほとんどである。
    In most cases, this method is used to forcibly end the story.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • その場で持ち物を調べられたが、荷物の中に笛は無い。
    Kobungo's belongings were searched on the spot but there was no flute.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 宗盛もこれには感じ入り、その場で暇を許す。
    Munemori is deeply touched by this and immediately allows her to take time off.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 怒る武時は、その場で刺客を殺してしまう。
    Taketoki, being angry, killed the assassin on the spot.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 本作の序幕でもその面が描かれている。
    That scene is depicted in the prologue.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • その引退後は阪神競馬で誘導馬となった。
    After retiring, he became the lead horse at the Hanshin racetrack.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 二半その中間の家格である。
    The so called `Nihanba` families occupied a status intermediate between the two preceding statuses.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • その所は、現在の千本丸太町交差点付近である。
    This place is near the present-day Senbon Marutamachi intersection.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • その合「鷺山殿」と呼ばれるのは妥当である。
    If that was the case, it is only appropriate for her to be called 'Sagiyama-dono.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • その後何食わぬ顔で車坂の道に戻っている。
    Later he returned to his dojo in Kurumazaka as if nothing had happened.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 弘矩はその場で信頼を成敗し、事態を収拾する。
    Hironori sorted out the difficult situation by executing Nobuyori on the spot.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • このとき百幅の肖像を画きその場で頒布している。
    He drew 100 portraits and distributed them then and there.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 山名熈貴は抵抗するがその場で斬り殺された。
    Terutaka YAMANA fought back but was put to the sword on the spot.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • そのため,一ノ谷だけが戦だったわけではない。
    Therefore, Ichinotani was not the only place where the battle took place.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 久米と松平はその場で斬られて死んだ。
    Kume and Matsudaira were killed on the spot.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • そのため、彼らの立は終戦後まで変化しなかった。
    Therefore, their statuses remained unchanged until the end of the war.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 彼はその漢字を非公式ので使うつもりだ。
    He will use the Chinese characters on an informal basis.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • その相撲道にいた選手はみな私より細身でした。
    All the wrestlers at the sumo dojo were thinner than me. - 浜島書店 Catch a Wave
  • (j) 商標が立体である合は,その旨の宣言
    (j) when the trademark is tridimensional, a declaration to this effect; - 特許庁
  • (ii)ライセンスが排他的ライセンスである合は,その事実
    (ii) where the licence is an exclusive licence, that fact; - 特許庁
  • (a) その出願が出願人自身の発明である
    (a) The application refers to the applicant's own invention. - 特許庁
  • その両者又は全員の代理での使用の合,又は
    on behalf of both or all of them; or  - 特許庁
  • 静電フライヤー及びその電極取付機構
    ELECTROSTATIC-FIELD FRYER AND ELECTRODE ATTACHING STRUCTURE THEREOF - 特許庁
  • ペプチド足での組織細胞のカプセル化およびその使用
    PEPTIDE SCAFFOLD ENCAPSULATION OF TISSUE CELLS AND USES THEREOF - 特許庁
  • NOの合は、その状態で運転を継続する(S105)。
    In the case of NO, the operation is continued in that state (S105). - 特許庁
  • 電解処理装置及びその状態制御方法
    ELECTROLYTIC TREATING DEVICE AND ELECTRIC FIELD STATE CONTROL METHOD - 特許庁
  • その合、各受光素子22a〜22pの幅は(1/4)Pである。
    The width of each of the photoreception elements 22a-22p is (1/4)P therein. - 特許庁
  • 光学的放射分光を使用するその場でのドーズ監視
    DOSE MONITOR USING OPTICAL RADIATION SPECTRUM FOR FIELD USE - 特許庁
  • 発光ディスプレイパネル及びその製造方法
    ELECTROLUMINESCENT DISPLAY PANEL AND ITS MANUFACTURE - 特許庁
  • 有機電発光デバイス及びその製造方法
    ORGANIC ELECTROLUMINESCENT DEVICE, AND MANUFACTURING METHOD THEREOF - 特許庁
  • 実行可能である合は、これをそのまま実行する。
    When the command is executable, it is executed as it is. - 特許庁
  • その合の各テーブルは特別大きな容量ではない。
    In such a case, volumes of each table are not especially large. - 特許庁
  • 荷物の受け渡しを移動中にその場で行う。
    To deliver goods there and then during movement. - 特許庁
  • でのガスを配送する方法及びそのための装置
    PROCESS OF DELIVERING GAS ON-SITE, AND APPARATUS THEREFOR - 特許庁
  • 遊戯での課金システムおよびその課金方法
    CHARGING SYSTEM AND ITS CHARGING METHOD AT AMUSEMENT CENTER - 特許庁
  • でもまさにここがその所だったのね」
    but it was this very place,'  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • その所をあんたのカヤックと矢でかざりたてるよ。
    I will deck the spot with thy kayak, and thy arrows,  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • その所はネバダ州の東端のすぐそばであった。
    nearly at the extreme eastern limit of Nevada.  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • 「でもその所については、私なりに調べてみました」
    "But I have studied the place for myself,"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • 「私も泣きたいくらいの気持ちで、そのを去りました」
    "I came away with that upon my heart, that I could have wept too."  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • するとやつはその場で口を閉じやがったよ」
    He shut it then and there."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
<前へ 1 2 .... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 .... 998 999 次へ>

例文データの著作権について

  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • Python
    Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
    Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
    Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
    Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)