ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
「ただで」を含む例文一覧(49918)
<前へ
1
2
...
.
7
8
9
10
11
12
13
14
15
...
.
998
999
次へ>
この本をい
ただ
いてもいいですか。
May I have this book?
- Tanaka Corpus
この本は
ただで
差し上げます。
You can have this book for nothing.
- Tanaka Corpus
この本がい
ただ
きたいのですが。
I would like this book.
- Tanaka Corpus
この時計を
ただで
上げよう。
You can have this watch for nothing.
- Tanaka Corpus
この雑誌をい
ただ
いてもいいですか。
May I have this magazine?
- Tanaka Corpus
きれいに包んでい
ただ
けますか。
Can you wrap these neatly for me?
- Tanaka Corpus
お茶を少しい
ただ
きたいのですが。
I'd like some tea, please.
- Tanaka Corpus
お茶を一杯い
ただ
きたいのですが。
I would like a cup of tea.
- Tanaka Corpus
あな
ただ
けが頼りなのです。
You are my only resort.
- Tanaka Corpus
あな
ただ
けが私の希望です。
You alone are my hope.
- Tanaka Corpus
短い答え:
ただ
の名前です。
Short answer: it is just a name.
- FreeBSD
「
ただ
し法華宗は口が達者である。」
You Hokkeshu sect monks are sophists.'
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ただ
、簡単に釣れる魚ではない。
However, they are not easily caught.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「入れば
ただで
はおかぬ。」
If you go in, you're going to pay for that.'
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ただ
、その支配体系は不明である。
However, their governance structures are unknown today.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これは
ただ
の警察ものではない。
This is not just a police story.
- 浜島書店 Catch a Wave
歩い
ただ
けで吐き気がする
I feel nauseous by just walking.
- 京大-NICT 日英中基本文データ
ただ
し、t0<t1<tmである。
However, t0 < t1 < tm.
- 特許庁
ただ
し、m+nは2または3である。
However, m+n is 2 or 3.
- 特許庁
ただ
しMは金属である。
Provided that, the M is a metal.
- 特許庁
ただ
し、b=a×tanθiである。
Here, b=a×tanθi.
- 特許庁
ただ
し、nは2以上の整数である。
Here, (n) is an integer of ≥2.
- 特許庁
皆さまに取り組んでい
ただ
きたいこと
Recommended measures
- 厚生労働省
ただ
こんなことを考えていたのです
but he only thought,
- Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
『
ただ
石が積み重ねてあるだけでさぁ、
'it's only a heap of stones;
- Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
きっとご理解い
ただ
けるでしょう。
Surely the clearest proof of it is that,
- Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
しかし、ぜひ聞いてい
ただ
きたいのです。」
but listen to me."
- JULES VERNE『80日間世界一周』
ただ
、自発的なものなのです。
but a voluntary one.
- JULES VERNE『80日間世界一周』
壁につい
ただ
けではだめだった。
It was not enough to reach the walls;
- JULES VERNE『80日間世界一周』
彼らはどこまで行け
ただ
ろうか?
Where could they be?
- JULES VERNE『80日間世界一周』
悪ふざけ、
ただ
それだけです」
-- a practical joke, nothing more,''
- Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
それが
ただ
のネズミであってもね」
even if it happens to be only a mouse."
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
トトはしっぽをふっ
ただ
けでした。
Toto only wagged his tail;
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
ただ
一つの点では一致した。
Only on one point, were they agreed;
- Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
ただ
とにかく空腹だったもので。
`I was simply starving.
- H. G. Wells『タイムマシン』
それも
ただ
の疲れではありません!
And not simply fatigued!
- H. G. Wells『タイムマシン』
「こちらは
ただ
の友達ですよ。
"This is just a friend.
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「機を見てやっ
ただ
けのことですよ」
"He just saw the opportunity."
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「
ただ
立っているだけですよ、親友」
"Just standing here, old sport."
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「あの、教えてい
ただ
けませんでしょうか?」
`Please would you tell me,'
- Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「でも、しゃくりあげ
ただ
けかも」
`But perhaps it was only sobbing,'
- Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「
ただ
カラシは鳥じゃないでしょう」
`Only mustard isn't a bird,'
- Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
ただ
しトカゲだけはべつです。
all except the Lizard,
- Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
私、彼に後で歌ってい
ただ
くの。
I'll get him to sing later on.
- James Joyce『死者たち』
ただ
小船はまだすぐ近くにいたので、
though still close in.
- Robert Louis Stevenson『宝島』
「
ただ
ちょっとなれなれしいだけですが」
"only that he's too familiar."
- Robert Louis Stevenson『宝島』
話してい
ただ
くのは当然ですとも」
It is for you to speak,"
- Robert Louis Stevenson『宝島』
ただ
もちろんピーターは別格です。
except of course Peter,
- James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
正と負の電荷
positive and negative charge
- Weblio Email例文集
財布を失くしたのはこちらの人で, 私は
ただ
付き添ってき
ただ
けです.
He's the one who has lost his purse. I'm just a friend.
- 研究社 新和英中辞典
<前へ
1
2
...
.
7
8
9
10
11
12
13
14
15
...
.
998
999
次へ>
例文データの著作権について
特許庁
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
厚生労働省
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細は
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
および
http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/
をご覧下さい。
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
京大-NICT 日英中基本文データ
この対訳データは
Creative Commons Attribution 3.0 Unported
でライセンスされています。
大規模オープンソース日英対訳コーパス
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
FreeBSD
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved.
license
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”
邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
原題:”What the Moon Saw”
邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
© 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
原題:”Treasure Island ”
邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”The Time Machine”
邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
© 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
原題:”The Great Gatsby”
邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
原題:”The Dead”
邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”
邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”PETER AND WENDY”
邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”
邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”
邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”
邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”
邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived.
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
ただで