「五割」を含む例文一覧(617)

<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 次へ>
  • 第三十七条 使用者が、第三十三条又は前条第一項の規定により労働時間を延長し、又は休日に労働させた場合においては、その時間又はその日の労働については、通常の労働時間又は労働日の賃金の計算額の二分以上五割以下の範囲内でそれぞれ政令で定める率以上の率で計算した増賃金を支払わなければならない。
    Article 37 (1) In the event that an employer extends the working hours or has a worker work on a day off pursuant to the provisions of Article 33 or paragraph (1) of the preceding Article, the employer shall pay increased wages for work during such hours or on such days at a rate no less than the rate stipulated by cabinet order within the range of no less than 25 percent and no more than 50 percent over the normal wage per working hour or working day.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の規定は、第十条の二第二項及び第三項(これらの規定を同条第項において読み替えて準用する場合を含む。)並びに同条第六項において読み替えて準用する第十条第四項の規定に違反して会社が共同新設分又は吸収分をした場合に準用する。この場合において、前項中「合併の無効の訴え」とあるのは、「共同新設分又は吸収分の無効の訴え」と読み替えるものとする。
    (2) The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the cases where corporations have effected a joint incorporation-type demerger or an absorption-type demerger in violation of the provisions of paragraphs 2 and 3 of Article 15-2 (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 5 of Article 15-2) and paragraph 4 of Article 15, which is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 6 of Article 15-2. In this case, the term "the said merger" in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "the said joint incorporation-type demerger or the said absorption-type demerger".  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第七百六十条 一又は二以上の株式会社又は合同会社が新設分をする場合において、新設分設立会が持分会社であるときは、新設分計画において、次に掲げる事項を定めなければならない。
    Article 765 (1) In the case where a Stock Company(ies) and/or a Limited Liability Company(ies) effect an Incorporation-type Company Split, if the Company Incorporated through Incorporation-type Company Split is a Membership Company, said company(ies) shall prescribe the following matters in the Incorporation-type Company Split plan:  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前条の規定は、同条第一項第三号に掲げる行為をする場合において、第一号に掲げる額の第二号に掲げる額に対する合が分の一(これを下回る合を定款で定めた場合にあっては、その合)を超えないときは、適用しない。
    (2) The provisions of the preceding article shall not apply if, in cases where the act listed in item (iii) of paragraph (1) of that article is carried out, the proportion of the amount listed in item (i) to the amount listed in item (ii) does not exceed one fifth (1/5) (or, in cases where any lower proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion):  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 第十条及び前条の規定は、賦販売(賦販売法(昭和三十六年法律第百十九号)第二条第一項に規定する賦販売をいう。以下同じ。)で訪問販売又は電話勧誘販売に該当するものについては、適用しない。
    (4) The provisions of Article 10 and the preceding article shall not apply to installment sales (installment sales prescribed in Article 2 (1) of the Installment Sales Act (Act No. 159 of 1961); the same shall apply hereinafter) that fall under Door-to-Door Sales or Telemarketing Sales.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 届出会社は、届出後合併、分又は事業等の譲受けの効力が生ずる日までに届出書類の記載事項に重要な変更があつた場合は、改めて第条、第条の二又は第六条の規定による届出書類を公正取引委員会に提出しなければならない。
    (3) If there is any significant change in the information in the notification documents after the notification and before the date the merger, a split or an acquisition of business, etc. takes effect, the notifying company shall resubmit to the Fair Trade Commission the notification documents specified in the provisions of Article 5, 5-2 or 6.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 事業者は、ブレーキの制輪子に作用する圧力と制動車輪の軌条に対する圧力との合を、動力ブレーキにあつては百分の十以上百分の七十以下、手用ブレーキにあつては百分の二十以上としなければならない。
    (2) The employer shall set ratio of the pressure of a brake applied to the brake shoe to the pressure of the brake wheel applied to rails to fifty hundredth or more but seventy-five hundredth or less for a power brake and twenty hundredth or more for a hand brake.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  •  会社法(平成十七年法律第八十六号)第百八十条に規定する株式無償当てによる株式の取得又は株式への一任運用(令第二条第十項に規定する株式への一任運用をいう。以下同じ。)
    (v) The acquisition of shares through an allotment of shares without contribution as prescribed in Article 185 of the Companies Act (Act No. 86 of 2005), or discretionary investment in shares (meaning discretionary investment in shares as prescribed in Article 2, paragraph (10) of the Order; the same shall apply hereinafter);  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 室町時代に山城国を宇治川を境に上三郡と下郡に分して、それぞれに守護代を任ずるようになってからは、上三郡の守護所が宇治槙島に置かれ、下郡の守護所が淀など数ヶ所に置かれた。
    In Muromachi period, the Yamashiro Province was divided along the Uji River into three upper districts and five lower districts; after an associate shugo (shugodai) was designated to each district the Shugosho in charge of the three upper districts was situated in Uji Makishima, while Shugosho for the five lower districts were placed in several places such as Yodo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 第百六十条の十一 前条第一項から第四項までの規定は、第一号に掲げる額の第二号に掲げる額に対する合が分の一(これを下回る合を吸収合併存続株式会社の定款で定めた場合にあっては、その合)を超えない場合には、適用しない。ただし、公開会社でない種類株式発行会社において同条第項本文に規定する場合は、この限りでない。
    Article 165-11 (1) The provisions of the preceding Article paragraphs (1) to (4) inclusive shall not apply where the amount set forth in item (i) does not exceed one fifth (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation of the Absorbing Stock Company) of the amount set forth in item (ii); provided, however, that this shall not apply to a nonpublic company with class shares falling under the main clause of paragraph (5) of the same Article:  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  •  当該株式会社(第二十条第一項各号に掲げる方法により設立したものに限る。以下この号において同じ。)の成立後二年以内におけるその成立前から存在する財産であってその事業のために継続して使用するものの取得。ただし、イに掲げる額のロに掲げる額に対する合が分の一(これを下回る合を当該株式会社の定款で定めた場合にあっては、その合)を超えない場合を除く。
    (v) The acquisition at any time within two years after the incorporation of such Stock Company (hereinafter in this item limited to the Stock Company that was incorporated by the method listed in each item of paragraph (1) of Article 25) of assets of such Stock Company that existed prior to such incorporation and continues to be used for its business; provided, however, that the cases where the proportion of the amount listed in Sub-item (a) to the amount listed in Sub-item (b) does not exceed one fifth (1/5) (or, in cases where any lower proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion) shall be excluded:  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 条 金銭の貸付けを行う者が、年百九・パーセント(二月二十九日を含む一年については年百九・八パーセントとし、一日当たりについては〇・三パーセントとする。)を超える合による利息(債務の不履行について予定される賠償額を含む。以下同じ。)の契約をしたときは、年以下の懲役若しくは千万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。当該合を超える合による利息を受領し、又はその支払を要求した者も、同様とする。
    Article 5 (1) When a person lending money forms a contract to receive annual interest (including the amount of liquidated damages with respect to failure to perform the obligation, the same shall apply hereinafter) exceeding 109.5 percent (109.8 percent provided that the year includes 29 February, daily interest exceeding 0.3 percent), he or she shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than 10,000,000 yen, or both. The same shall apply to a person who receives or demands such interest.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 条の二 法第十条の二第二項(第項において読み替えて準用する場合を含む。)の規定により共同新設分に関する計画を届け出ようとする者は、国内の会社にあつては様式第十号による届出書、外国会社にあつては様式第十一号による届出書一通を公正取引委員会に提出しなければならない。
    Article 5-2 (1) A person who files a notification of the plan with respect to a joint incorporation-type split pursuant to the provision of paragraph 2, Article 15-2 of the Act (including mutatis mutandis application pursuant to paragraph 5) shall submit to the Fair Trade Commission a written notice using Form No. 10 if it is a company in Japan or a written notice using Form No. 11 if it is a foreign company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の基準備蓄量の算定に係る経済産業省令は、算定されるべき基準備蓄量を合計した数量の経済産業省令で定めるところにより算定される当該直前の十二箇月の我が国の石油ガスの輸入量に対する合がおおむね三百六十分の十から三百六十分の十までの範囲内にあるように定められるものとする。
    (2) The Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry pertaining to the calculation of the standard stockpiles set forth in the preceding paragraph shall be determined so that the ratio of the total volume of the standard stockpiles to be computed as the import volume of Oil Gas for Japan during such twelve months immediately preceding the Notification Month computed in accordance with the provisions of the Ordinance of Ministry of Economy, Trade and Industry falls within the range of approximately 10/365 to 50/365.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 三 第十二条の二十三第一項第十号又は第十一号に掲げる会社(同条第三項の規定により子会社とすることについて認可を受けなければならないとされるものを除く。)を子会社としようとするとき(第十二条の三十第一項から第三項までの規定による認可を受けて合併、会社分又は事業の譲受けをしようとする場合を除く。)。
    (iii) When it intends to have a company falling under the category specified in Article 52-23(1)(x) or (xi) (excluding that for which Article 52-23(3) provides that in order to have such a company as its Subsidiary Company, a Bank Holding Company shall obtain authorization) become its Subsidiary Company (excluding the case where it intends to do so by conducting a Merger or company split or receiving transfer of business from that company with the authorization granted under Article 52-35(1) to (3) inclusive of this Act);  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 四 その子会社が子会社でなくなつたとき(第十二条の三十第二項又は第三項の規定による認可を受けて会社分又は事業の譲渡をした場合及び第二号の場合を除く。)、又は第十二条の二十三第三項に規定する子会社対象銀行等に該当する子会社が当該子会社対象銀行等に該当しない子会社になつたとき。
    (iv) When a Subsidiary Company ceases to be its Subsidiary Company (excluding the case of company split or transfer of business conducted with the authorization granted under 52-35(2) or (3) or the case mentioned in item (ii)), or its Subsidiary Company which falls under the category of Bank, etc. Eligible for Subsidiary Company set forth in Article 52-23(3) ceases to be a Bank, etc. Eligible for Subsidiary Company;  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 一 第一項第三号ロの外国法人がその有する株式又は出資を発行した同号ロの内国法人の行つた分型分により分承継法人の株式その他の資産の交付を受けた場合において、当該分型分に係る第百十九条の八第一項(分型分の場合の譲渡対価の額及び譲渡原価の額等)に規定する合に、当該内国法人の当該分型分の直前の発行済株式等の総数又は総額のうちに当該外国法人を含む当該内国法人の特殊関係株主等が当該分型分の直前に所有していた当該内国法人の株式又は出資の数又は金額の占める合を乗じて計算した合が百分の以上であるとき。
    (i) Where the foreign corporation referred to in paragraph (1)(iii)(b) has received the delivery of shares or any other assets of a succeeding corporation in a company split through a split-off-type company split conducted by the domestic corporation referred to in (b) of the said item which had issued shares or capital contributions that the foreign corporation owns, when the rate obtained by multiplying the rate pertaining to the said split-off-type company split prescribed in Article 119-8(1) (The Amount of Transfer Value and Transfer Cost in the Case of a Split-Off-Type Company Split) by the rate of the number or amount of the domestic corporation's shares or capital contributions which the specially-related shareholder, etc. of the domestic corporation including the foreign corporation had owned immediately prior to the said split-off-type company split among the total number or total amount of the domestic corporation's issued shares, etc. immediately prior to the said split-off-type company split is five percent or more;  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 条 法第二条第項第一号の政令で定める要件は、当該製品の質量に対するいずれかの第一種指定化学物質量の合が一パーセント以上であり、又はいずれかの特定第一種指定化学物質量の合が〇・一パーセント以上である製品であって、次の各号のいずれにも該当しないものであることとする。
    Article 5 The requirements specified by Cabinet Order as set forth in Article 2, paragraph (5), item (i) of the Act shall be that a Class I Designated Chemical Substance accounts for 1 percent or more of the total mass of the product or that a Specific Class I Designated Chemical Substance accounts for 0.1 percent or more of the total mass of the product, and that the product does not fall under any of the following items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 二 吸収分(吸収分承継会社が株式会社である場合に限る。) 次に掲げる新株予約権のうち、第七百十八条第号又は第六号に掲げる事項についての定めが第二百三十六条第一項第八号の条件(同号ロに関するものに限る。)に合致する新株予約権以外の新株予約権
    (ii) Absorption-type Company Split (limited to cases where the Succeeding Company in Absorption-type Company Split is a Stock Company): among the following Share Options, Share Options other than those for which provisions on the matters set forth in Article 758(v) or (vi) meet the conditions set forth in item (viii) of Article 236(1) (limited to those related to (b) of that item):  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 使用者が、午後十時から午前時まで(厚生労働大臣が必要であると認める場合においては、その定める地域又は期間については午後十一時から午前六時まで)の間において労働させた場合においては、その時間の労働については、通常の労働時間の賃金の計算額の二分以上の率で計算した増賃金を支払わなければならない。
    (3) In the event that an employer has a worker work during the period between 10 p.m. and 5 a.m. (or the period between 11 p.m. and 6 a.m., in case that the Minister of Health, Labour and Welfare admits the necessity of the application of those hours for a certain area or time of the year), the employer shall pay increased wages for work during such hours at a rate no less than 25 percent over the normal wage per working hour.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  •  吸収分承継株式会社が吸収分に際して吸収分株式会社の新株予約権の新株予約権者に対して当該新株予約権に代わる当該吸収分承継株式会社の新株予約権を交付するときは、当該新株予約権についての次に掲げる事項
    (v) if the Succeeding Stock Company in Absorption-type Company Split is to deliver to holders of Share Options of the Splitting Stock Company in Absorption-type Company Split Share Options of the Succeeding Stock Company in Absorption-type Company Split in lieu of such Share Options at the time of the Absorption-type Company Split, the following matters concerning such Share Options:  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第百十六条 吸収信託分をする場合には、分信託又は承継信託の信託財産責任負担債務に係る債権を有する債権者は、受託者に対し、吸収信託分について異議を述べることができる。ただし、吸収信託分をしても当該債権者を害するおそれのないことが明らかであるときは、この限りでない。
    Article 156 (1) Where an absorption-type trust split is effected, creditors who hold claims pertaining to obligations covered by the trust property of the split trust or the succeeding trust may state their objections to the trustee with regard to the absorption-type trust split; provided, however, that this shall not apply if there is no risk of such creditors being harmed by the absorption-type trust split.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 一 第一項第三号ロの非居住者がその有する株式又は出資を発行した同号ロの内国法人の法人税法第二条第十二号の九(定義)に規定する分型分(以下この号において「分型分」という。)のうち次のいずれかに該当するものにより同条第十二号の三に規定する分承継法人(以下この号において「分承継法人」という。)の株式、第百十三条第一項(分型分により取得した株式等の取得価額)に規定する分承継親法人(以下この号において「分承継親法人」という。)の株式その他の資産の交付を受けた場合において、当該分型分に係る同条第二項に規定する合に、当該内国法人の当該分型分の直前の発行済株式等の総数又は総額のうちに当該非居住者を含む当該内国法人の特殊関係株主等が当該分型分の直前に所有していた当該内国法人の株式又は出資の数又は金額の占める合を乗じて計算した合が百分の以上であるとき。
    (i) Where the nonresident referred to in paragraph (1)(iii)(b) has received, through a split-off-type company split prescribed in Article 2(xii)-9 (Definitions) of the Corporation Tax Act (hereinafter referred to as a "split-off-type company split" in this item) of the domestic corporation referred to in (b) of the said item which had issued shares or capital contributions that the nonresident owns, which falls under any of the following cases of company splits, a delivery of shares of a succeeding corporation in a company split prescribed in Article 2(xii)-3 of the said Act (hereinafter referred to as a "succeeding corporation in a company split" in this item), shares of a succeeding parent corporation in a company split prescribed in Article 113(1) (Acquisition Cost for Shares, etc. Acquired through Split-Off-Type Company Split) (hereinafter referred to as a "succeeding parent corporation in a company split" in this item) or other assets, when the rate obtained by multiplying the rate pertaining to the said split-off-type company split prescribed in Article 113(2) by the rate of the number or amount of the domestic corporation's shares or capital contributions which the specially-related shareholder, etc. of the domestic corporation including the nonresident had owned immediately prior to the said split-off-type company split among the total number or total amount of the domestic corporation's issued shares, etc. immediately prior to the said split-off-type company split is five percent or more:  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 二十六 第四百四十九条第二項若しくは第項、第六百二十七条第二項若しくは第項、第六百三十条第二項若しくは第項、第六百七十条第二項若しくは第項、第七百七十九条第二項若しくは第項(これらの規定を第七百八十一条第二項において準用する場合を含む。)、第七百八十九条第二項若しくは第項(これらの規定を第七百九十三条第二項において準用する場合を含む。)、第七百九十九条第二項若しくは第項(これらの規定を第八百二条第二項において準用する場合を含む。)、第八百十条第二項若しくは第項(これらの規定を第八百十三条第二項において準用する場合を含む。)又は第八百二十条第一項若しくは第二項の規定に違反して、資本金若しくは準備金の額の減少、持分の払戻し、持分会社の財産の処分、組織変更、吸収合併、新設合併、吸収分、新設分、株式交換、株式移転又は外国会社の日本における代表者の全員の退任をしたとき。
    (xxvi) when the person reduces the amount of stated capital or Reserves, refunds equity interest, disposes of property of a Membership Company, effects an Entity Conversion, Absorption-type Merger, Consolidation-type Merger, Absorption-type Company Split, Incorporation-type Company Split, Share Exchange or Share Transfer, or effects the resignation of all of a Foreign Company's representatives in Japan in violation of the provisions of Article 449(2) or (5), Article 627(2) or (5), Article 635(2) or (5), Article 670(2) or (5), Article 779(2) or (5) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 781(2)), Article 789(2) or (5) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 793(2)), Article 799(2) or (5) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 802(2)), Article 810(2) or (5) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 813(2)) or Article 820(1) or (2);  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) 当該有価証券の枚数又は単位の総数が十未満である場合において、当該有価証券の性質によりその分ができない旨又は当該有価証券に表示されている単位未満に分できない旨の制限
    2. in cases where the total number or total number of units of the relevant Securities is less than 50, a restriction prohibiting the splitting of such Securities due to their nature or prohibiting the splitting of such Securities into units of less than those indicated on said Securities; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 二 事業の重要な一部の譲渡(当該譲渡により譲り渡す資産の帳簿価額が当該相互会社の総資産額として内閣府令で定める方法により算定される額の分の一(これを下回る合を定款で定めた場合にあっては、その合)を超えないものを除く。)
    (ii) Assignment of any important Part of the business (excluding the cases where the book value of the assets to be transferred by such assignment does not exceed one fifth (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation) of the amount of the total assets of the Mutual Company as calculated by the method specified by a Cabinet Office Ordinance);  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第百十四条 合併又は分により成立した医療保険者、合併又は分後存続する医療保険者及び解散をした医療保険者の権利義務を承継した医療保険者に係る納付金の額の算定の特例については、政令で定める。
    Article 154 Exceptions to the calculation of the amount of Levy pertaining to a medical insurer that is incorporated by merger or split, a medical insurer remaining after a merger or split, or a medical insurer that has succeeded to the rights and obligations of a dissolved medical insurer, shall be determined by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十二条 数人が共同して財産権を有する場合において、共有者の中に破産手続開始の決定を受けた者があるときは、その共有に係る財産の分の請求は、共有者の間で分をしない旨の定めがあるときでも、することができる。
    Article 52 (1) Where two or more persons jointly hold a property right, if any one of them has received an order of commencement of bankruptcy proceedings, a claim for division of the property in co-ownership may be made even if there is an agreement between the co-owners to the effect that division shall not be made.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第三十七条 信託会社が新たに設立する株式会社に信託業の全部の承継をさせるために行う新設分(次項及び第項において「新設分」という。)は、内閣総理大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
    Article 37 (1) An incorporation-type company split implemented by a Trust Company for the purpose of having a newly incorporated stock company succeed to the whole of its Trust Business (referred to as "Incorporation-Type Company Split" in the following paragraph and paragraph (5)) shall not be effected without the authorization of the Prime Minister.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第百八十条 株式会社は、株主(種類株式発行会社にあっては、ある種類の種類株主)に対して新たに払込みをさせないで当該株式会社の株式の当て(以下この款において「株式無償当て」という。)をすることができる。
    Article 185 A Stock Company may allot the shares of such Stock Company to shareholders (or, for a Company with Class Shares, shareholders of certain classes) without requiring them to make additional contribution (hereinafter in this Subsection referred to as "Allotment of Shares without Contribution").  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  •  設立、合併(当該合併により設立される者が株式会社商品取引所であるものに限る。)又は新設分(当該新設分により設立される者が株式会社商品取引所であるものに限る。)を無効とする判決が確定したとき。
    (v) When a judgment nullifying the establishment, a merger (limited to that where the entity established by said merger is an Incorporated Commodity Exchange) or a consolidation-type split (limited to that where the entity established by said consolidation-type split is an Incorporated Commodity Exchange) has become final and binding.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • R,G,Bを時分表示する1枚の液晶パネルに、W(白)画素の液晶パネルを加えた2板の液晶パネルを用い、R,G,Bを時分表示する基本画素と追加W画素を、の目配置となるようずらせて光学的に合成する。
    Two liquid crystal panels of one liquid crystal panel, which performs time-division display of R, G, B signals and one liquid crystal panel of W (white) pixels are used to optically composite images by arranging the basic pixels for the time-division display of R, G, B signals and the additional W pixels into the so-called quincunx pattern. - 特許庁
  • 指先の分かれた本指靴下等からなる指れ靴下21において、靴下本体部22が厚編地K3からなり、指先周辺部24を薄編地N3にして、指又に履かせやすくした指れ靴下21を構成し、上記の課題を解決した。
    This toe-separated hosiery 21 is obtained by composing a hosiery body part 22 of a thick knitted fabric K3, forming a part 24 around the toe tips into a thin knitted fabric N3 and composing the toe-separated hosiery 21 facilitating wearing on webs in the toe-separated hosiery 21 composed of five-toe hosiery with the separate toe tips, etc. - 特許庁
  • 設立、合併(当該合併により設立される者が株式会社商品取引所であるものに限る。)又は新設分(当該新設分により設立される者が株式会社商品取引所であるものに限る。)を無効とする判決が確定したとき。
    (v) When a judgment nullifying the establishment, a merger (limited to that where the entity established by said merger is a Incorporated Commodity Exchange) or an incorporation-type demerger (limited to that where the entity established by said incorporation-type demerger is a Incorporated Commodity Exchange) has become final and binding.  - 経済産業省
  • ハ 初期粒径が体積メディアン径で〇ミクロン未満の飛沫を液体搭載装置から二リットル毎分超の合で散布できる装置に使用するように設計したエアゾール発生装置
    (c) Aerosol generators designed to be used in a devices capable of dispersing droplets initial particles of which have a median cubic diameter less than 50 microns from an on-board liquid spraying device at a rate exceeding 2 liters per minute  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第九十条 申込者は、組織変更をする相互会社のり当てた組織変更時発行株式の数について組織変更時発行株式の引受人となる。
    Article 95 An Offeror shall be a subscriber for Shares Issued on Entity Conversion for the number of such shares allocated by the converting Mutual Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  •  合併をし、会社分により事業を承継させ、若しくは承継し、又は事業の全部若しくは重要な一部の譲渡若しくは譲受け(支店等のみに係るものを除く。)をしたとき。
    (v) has merged, transferred or succeeded to a business through a company split, or assigned or acquired the whole or an important Part of a business (other than a business that only pertains to branch offices, etc.);  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 延滞金の額は、未納の負担金の額に納期限の翌日からその納付の日までの日数に応じ年十四・パーセントの合を乗じて計算した金額とする。
    (2) The amount of the late payment charge shall be an amount calculated by multiplying the unpaid assessment by 14.5% a year in accordance with the number of days from the day after the deadline to the day of payment inclusive.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  •  解散したとき(設立、株式移転、合併(当該合併により保険会社を子会社とする持株会社を設立するものに限る。)又は新設分を無効とする判決が確定したときを含む。)。
    (v) it dissolves (including when a judgment nullifying its incorporation, share transfer, merger (limited to a merger for incorporating a Holding Company with subsidiaries including an Insurance Company) or incorporation-type split has become final and binding);  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  •  解散したとき(設立、株式移転、合併(当該合併により少額短期保険業者を子会社とする持株会社を設立するものに限る。)又は新設分を無効とする判決が確定したときを含む。)。
    (v) the holder dissolves (including the case where a court judgment nullifying the establishment, share transfer, Merger (limited to a Merger for incorporating a Holding Company to make a Small Amount and Short Term Insurance Provider its Subsidiary Company) or Incorporation-Type Split has become final and binding);  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第六十条 共同訴訟人は、等しい合で訴訟費用を負担する。ただし、裁判所は、事情により、共同訴訟人に連帯して訴訟費用を負担させ、又は他の方法により負担させることができる。
    Article 65 (1) Co-parties shall bear court costs equally; provided, however, that the court, depending on circumstances, may have co-parties bear court costs jointly and severally or in any other manner.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 特定目的会社は、前条第一項第十号の期日の前日までに、申込者に対し、当該申込者にり当てる募集特定社債の金額及び金額ごとの数を通知しなければならない。
    (2) A Specific Purpose Company shall notify the Applicants of the amount of Specified Bonds for Subscription and the number of Specified Bonds for Subscription for each amount to be allotted to said Applicants by the day before the due date prescribed in paragraph (1)(xv) of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  •  前各号に掲げるもののほか、京都議定書第三条の規定に基づく約束を履行する場合において同条1の算定される当量として認められるものの数量
    (v) Other quantities besides those listed above, if recognized as quotas calculated under Article 3, No. 1 of the Kyoto Protocol in the case of fulfilling a commitment pursuant to that article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  •  ヒト性集合胚 次のいずれかに掲げる胚であって、ヒト集合胚、動物胚又は動物性集合胚に該当しないもの(当該胚が一回以上分されることにより順次生ずるそれぞれの胚を含む。)をいう。
    (xv) Human-Animal Chimeric Embryo Any of the following Embryos which is not a Human-Human Chimeric Embryo, Animal Embryo or Animal-Human Chimeric Embryo (including each Embryo produced successively by single or multiple splitting of such an Embryo):  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第六十条 共有物分禁止の定めに係る権利の変更の登記の申請は、当該権利の共有者であるすべての登記名義人が共同してしなければならない。
    Article 65 An application for a registration of change of a right subject to a provision on the prohibition of partition of property in co-ownership shall be filed jointly by all registered right holders who are co-owners of the right.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 条 地方公共団体は、基本理念にのっとり、犯罪被害者等の支援等に関し、国との適切な役分担を踏まえて、その地方公共団体の地域の状況に応じた施策を策定し、及び実施する責務を有する。
    Article 5 Local governments shall be responsible for formulating and implementing the measures with regard to support for Crime Victims, according to the situation of their area, based on the appropriate division of roles with the State, in conformity with the Basic Principles.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  •  前号に規定する場合には、吸収合併消滅株式会社の新株予約権の新株予約権者に対する同号の吸収合併存続株式会社の新株予約権又は金銭の当てに関する事項
    (v) in the case prescribed in the preceding item, matters concerning allotment of the Share Options of the Stock Company Surviving Absorption-type Merger or monies set forth in that item to holders of Share Options of the Stock Company Absorbed in Absorption-type Merger; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  •  前号に規定する場合には、株式交換契約新株予約権の新株予約権者に対する同号の株式交換完全親株式会社の新株予約権の当てに関する事項
    (v) in the case prescribed in the preceding item, matters concerning the allotment of the Share Options of the Wholly Owning Parent Stock Company in Share Exchange set forth in that item to holders of Share Options under Share Exchange Agreement; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第二百十一条 民法第九十三条ただし書及び第九十四条第一項の規定は、募集株式の引受けの申込み及び当て並びに第二百条の契約に係る意思表示については、適用しない。
    Article 211 (1) The proviso to Article 93 and the provisions of Article 94(1) of the Civil Code shall not apply to manifestation of intention relating to applications for subscription for, or the allotment of, Shares for Subscription, or the contract under Article 205.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • イ 第四百十四条第一項第一号の配当財産の帳簿価額の総額(同条第四項第一号に規定する金銭分配請求権を行使した株主にり当てた当該配当財産の帳簿価額を除く。)
    (a) The total book value of the Dividend Property referred to in item (i) of Article 454(1) (excluding the book value of such Dividend Property assigned to shareholders who exercised the Rights to Demand Distribution of Monies provided for in item (i), paragraph (4) of that paragraph);  - 日本法令外国語訳データベースシステム
<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 次へ>

例文データの著作権について