「叫ぶ」を含む例文一覧(191)

<前へ 1 2 3 4 次へ>
  • 快哉を叫ぶ
    to shout “Bravo!”  - 斎藤和英大辞典
  • キャーと叫ぶ
    to shriek―scream  - 斎藤和英大辞典
  • おーいと叫ぶ
    cry hollo  - 日本語WordNet
  • 「万歳」と叫ぶ
    shout `hurrah!'  - 日本語WordNet
  • と誰かが叫ぶ
    shouted another.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • より大声で叫ぶ
    shout louder than  - 日本語WordNet
  • 泣き叫ぶ悲嘆者
    wailing mourners  - 日本語WordNet
  • 天道是か非かと叫ぶ
    to accuse Heaven of injustice  - 斎藤和英大辞典
  • 絹を裂くような声で叫ぶ
    to shriek  - 斎藤和英大辞典
  • 荒野に叫ぶ
    a voice crying in the wilderness  - 斎藤和英大辞典
  • 声を限りに叫ぶ
    to scream―cry at the top of one's voice  - 斎藤和英大辞典
  • 激しい苦痛を叫ぶ際に
    in screaming agony  - 日本語WordNet
  • 大声で叫ぶ暴徒
    a vociferous mob  - 日本語WordNet
  • 途方もなく大声で叫ぶ
    an extravagantly loud outcry  - 日本語WordNet
  • オオカミが来たと叫ぶ
    Never cry wolf. - 英語ことわざ教訓辞典
  • 叫ぶと、飛びあがった。
    and he sprang to his feet.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • (痛くて)大声をあげる[ギャッと叫ぶ].
    give a scream (of pain)  - 研究社 新英和中辞典
  • 仰いで天に訴え俯して地に叫ぶ
    to cry to Heaven and earth for vengeance - 斎藤和英大辞典
  • 仰いで天に訴え俯して地に叫ぶ
    I cry to Heaven and earth for vengeance.  - 斎藤和英大辞典
  • 天道是か非かと叫ぶ
    to accuse Heaven of injustice―quarrel with Providence  - 斎藤和英大辞典
  • 怪我をしないうちから泣き叫ぶな。
    Don't cry before you get hurt. - Tatoeba例文
  • 怪我をしないうちから泣き叫ぶな。
    Don't scream before you get injured. - Tatoeba例文
  • 名前や数を大声で叫ぶ
    call out loudly, as of names or numbers  - 日本語WordNet
  • 大声で、そして、自由に叫ぶ
    shout loudly and without restraint  - 日本語WordNet
  • 元気なくみじめに泣き叫ぶ
    a low desolate wail  - 日本語WordNet
  • 屋根の頂上からそれを叫ぶ
    shout it from the housetops  - 日本語WordNet
  • 関心を引こうとして叫ぶこと
    a shout to attract attention  - 日本語WordNet
  • 絶望的な金切り声で叫ぶ
    With despairing shriek and a cry of  - JACK LONDON『影と光』
  • と気高い心意気を叫ぶんだ。
    she cried, with a proper spirit.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
  • 信じられないといった口調で叫ぶ
    cried Myrtle incredulously.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • とデイジーは叫ぶように言った。
    Daisy exclaimed.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • デイジーは叫ぶように言った。
    she cried,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • デイジーが叫ぶように言った。
    she cried.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • とデイジーは叫ぶように言った。
    she cried to Gatsby.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • シルバーが叫ぶ声が聞こえた。
    I heard him shouting.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 僕は誰かがそう叫ぶのを聞いた。
    I heard someone say;  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • フックも叫ぶやいなや飛びこみました。
    He leaped as he spoke,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • 時の彼方より叫ぶ声あり
    A voice from out the Future cries,  - Edgar Allan Poe『約束』
  • 天を仰いで歎息する(天道是か非かと叫ぶ
    to accuse Heaven of injustice  - 斎藤和英大辞典
  • 仰いで天に訴え伏して地に叫ぶ
    I cry to heaven and earth for vengeance.  - 斎藤和英大辞典
  • そんなふうに叫ぶなよ。ばっちり聞こえるよ。
    Don't shout like that. I can hear you perfectly. - Tatoeba例文
  • 何にでもすぐに叫ぶ騒がしい口汚い女性
    noisy foul-mouthed women all shouting at once  - 日本語WordNet
  • あたかも喜びまたは熱中でかのように、叫ぶ
    shout, as if with joy or enthusiasm  - 日本語WordNet
  • 乱暴な、または冒とく的な言葉を叫ぶ
    burst out with a violent or profane utterance  - 日本語WordNet
  • 痛み、怒り、悲しみを大声で(繰り返して)泣き叫ぶこと
    a loud cry (or repeated cries) of pain or rage or sorrow  - 日本語WordNet
  • 大きく泣き叫ぶような音の警報
    a warning signal that is a loud wailing sound  - 日本語WordNet
  • 助けを求めるために叫ぶのは勇気がいる。
    Screaming for help takes guts. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 悲しみはあるが泣き叫ぶ事は禁止されている。
    Even if one feels sad, screaming is prohibited.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 小万は「お前は鬼じゃ、鬼じゃわいなぁ」と泣き叫ぶ
    Koman cries saying that "You are an ogre, must be an ogre."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 陣営の兵士は熊が叫ぶ声を聞いて逃げ散った。
    Soldiers in the enemy's camp heard Kuma shouting and ran away.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
<前へ 1 2 3 4 次へ>

例文データの著作権について

  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 英語ことわざ教訓辞典
    Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

    邦題:『ボヘミアの醜聞』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    書籍名:ボヘミアの醜聞
    著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
    原書:A Scandal in Bohemia
    底本:インターネット上で公開されているテキスト
    訳者名:大久保ゆう (c)2001
    Ver.2.21 (2003/9/10)
    このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  • 原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

    邦題:『影と光』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

    邦題:『ノーウッドの建築家』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Assignation”

    邦題:『約束』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2002 李 三宝
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
    く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。