ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
類語
「叫ぶ」を含む例文一覧(191)
<前へ
1
2
3
4
次へ>
快哉を
叫ぶ
to shout “Bravo!”
- 斎藤和英大辞典
キャーと
叫ぶ
to shriek―scream
- 斎藤和英大辞典
おーいと
叫ぶ
cry hollo
- 日本語WordNet
「万歳」と
叫ぶ
shout `hurrah!'
- 日本語WordNet
と誰かが
叫ぶ
。
shouted another.
- Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
より大声で
叫ぶ
shout louder than
- 日本語WordNet
泣き
叫ぶ
悲嘆者
wailing mourners
- 日本語WordNet
天道是か非かと
叫ぶ
to accuse Heaven of injustice
- 斎藤和英大辞典
絹を裂くような声で
叫ぶ
to shriek
- 斎藤和英大辞典
荒野に
叫ぶ
声
a voice crying in the wilderness
- 斎藤和英大辞典
声を限りに
叫ぶ
to scream―cry at the top of one's voice
- 斎藤和英大辞典
激しい苦痛を
叫ぶ
際に
in screaming agony
- 日本語WordNet
大声で
叫ぶ
暴徒
a vociferous mob
- 日本語WordNet
途方もなく大声で
叫ぶ
an extravagantly loud outcry
- 日本語WordNet
オオカミが来たと
叫ぶ
な
Never cry wolf.
- 英語ことわざ教訓辞典
と
叫ぶ
と、飛びあがった。
and he sprang to his feet.
- Robert Louis Stevenson『宝島』
(痛くて)大声をあげる[ギャッと
叫ぶ
].
give a scream (of pain)
- 研究社 新英和中辞典
仰いで天に訴え俯して地に
叫ぶ
to cry to Heaven and earth for vengeance
- 斎藤和英大辞典
仰いで天に訴え俯して地に
叫ぶ
I cry to Heaven and earth for vengeance.
- 斎藤和英大辞典
天道是か非かと
叫ぶ
to accuse Heaven of injustice―quarrel with Providence
- 斎藤和英大辞典
怪我をしないうちから泣き
叫ぶ
な。
Don't cry before you get hurt.
- Tatoeba例文
怪我をしないうちから泣き
叫ぶ
な。
Don't scream before you get injured.
- Tatoeba例文
名前や数を大声で
叫ぶ
call out loudly, as of names or numbers
- 日本語WordNet
大声で、そして、自由に
叫ぶ
shout loudly and without restraint
- 日本語WordNet
元気なくみじめに泣き
叫ぶ
声
a low desolate wail
- 日本語WordNet
屋根の頂上からそれを
叫ぶ
shout it from the housetops
- 日本語WordNet
関心を引こうとして
叫ぶ
こと
a shout to attract attention
- 日本語WordNet
絶望的な金切り声で
叫ぶ
。
With despairing shriek and a cry of
- JACK LONDON『影と光』
と気高い心意気を
叫ぶ
んだ。
she cried, with a proper spirit.
- Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
信じられないといった口調で
叫ぶ
。
cried Myrtle incredulously.
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
とデイジーは
叫ぶ
ように言った。
Daisy exclaimed.
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
デイジーは
叫ぶ
ように言った。
she cried,
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
デイジーが
叫ぶ
ように言った。
she cried.
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
とデイジーは
叫ぶ
ように言った。
she cried to Gatsby.
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
シルバーが
叫ぶ
声が聞こえた。
I heard him shouting.
- Robert Louis Stevenson『宝島』
僕は誰かがそう
叫ぶ
のを聞いた。
I heard someone say;
- Robert Louis Stevenson『宝島』
フックも
叫ぶ
やいなや飛びこみました。
He leaped as he spoke,
- James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
時の彼方より
叫ぶ
声あり
A voice from out the Future cries,
- Edgar Allan Poe『約束』
天を仰いで歎息する(天道是か非かと
叫ぶ
)
to accuse Heaven of injustice
- 斎藤和英大辞典
仰いで天に訴え伏して地に
叫ぶ
I cry to heaven and earth for vengeance.
- 斎藤和英大辞典
そんなふうに
叫ぶ
なよ。ばっちり聞こえるよ。
Don't shout like that. I can hear you perfectly.
- Tatoeba例文
何にでもすぐに
叫ぶ
騒がしい口汚い女性
noisy foul-mouthed women all shouting at once
- 日本語WordNet
あたかも喜びまたは熱中でかのように、
叫ぶ
shout, as if with joy or enthusiasm
- 日本語WordNet
乱暴な、または冒とく的な言葉を
叫ぶ
burst out with a violent or profane utterance
- 日本語WordNet
痛み、怒り、悲しみを大声で(繰り返して)泣き
叫ぶ
こと
a loud cry (or repeated cries) of pain or rage or sorrow
- 日本語WordNet
大きく泣き
叫ぶ
ような音の警報
a warning signal that is a loud wailing sound
- 日本語WordNet
助けを求めるために
叫ぶ
のは勇気がいる。
Screaming for help takes guts.
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
悲しみはあるが泣き
叫ぶ
事は禁止されている。
Even if one feels sad, screaming is prohibited.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
小万は「お前は鬼じゃ、鬼じゃわいなぁ」と泣き
叫ぶ
。
Koman cries saying that "You are an ogre, must be an ogre."
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
陣営の兵士は熊が
叫ぶ
声を聞いて逃げ散った。
Soldiers in the enemy's camp heard Kuma shouting and ran away.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
<前へ
1
2
3
4
次へ>
例文データの著作権について
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細は
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
および
http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/
をご覧下さい。
日本語ワードネット
1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024
License
. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
License
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”
邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”
邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright ©
Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived.
原題:”PETER AND WENDY”
邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”
邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived.
原題:”The Great Gatsby”
邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
原題:”Treasure Island ”
邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”The Assignation”
邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
叫ぶ