「大才」を含む例文一覧(213)

<前へ 1 2 3 4 5 次へ>
  • 自分の能を示すために、めったにないこの機会を最限に利用すべきだ。
    You should make the most of this rare opportunity to demonstrate your talent.  - Tanaka Corpus
  • 和魂の語・概念は、漢という語・概念と対のものとして生まれた。
    The term and concept of yamato-damashii emerged as a contrast to those of karazae.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • そして、和魂とともに和魂洋という語が用いられるようになった。
    The word wakon-yosai (Japanese spirit with Western learning) also began to be used with yamato-damashii.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • この語は、和魂漢のもじりであり、和魂の本来的な意味を含んでいた。
    This expression was a parody of wakon-kansai, and it contained the original meaning of yamato-damashii.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 京都府福知山市(旧江町(京都府))の藤の名所「ノ神の藤」で行われる。
    A festival is held at 'Sai no kami no Fuji,' a viewing spot of Japanese wisteria in Fukuchiyama City (former Oe town), Kyoto Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 村はこの謙虚で身分の低いほとんど無学の職人・嘉蔵の能に驚かされたという。
    Omura was very impressed by the talent of Kazo who was modest, uneducated and of low class.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 正6年(1917年)に画家の道を志し上京するが、全国から集まる能に意気消沈する。
    He went to Tokyo in 1917 to life as an artist, but became dismayed at seeing many talented artists from across Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 中村草田男、伊藤輔(映画監督)などと同人雑誌を作り、文を競った。
    He displayed great literary talent, publishing an amateur literary magazine with individuals including Kusatao NAKAMURA and Daisuke ITO (film director).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 田垣蓮月の歌友の一人であり、蓮月に「太夫ならねど子なり」と評価されていた。
    Tayu was a waka friend of Rengetsu OTAGAKI and Rengetsu considered Tayu to be 'a talented person though a courtesan.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • また、漢詩文でも江匡房に並ぶ程の能であったといわれる。
    Further, it is said that he was a talented person in Chinese prose and poetry along with OE no Masafusa.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 698年阿倍船守の長男として和国に生まれ、若くして学を謳われた。
    Nakamaro was born the first son of ABE no Funamori in Yamato Province in 698 and praised for his academic ability when he was young.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • しかし、関の時(当時は横綱免許と番付は無関係)は小野川助と書かれていた。
    However, when he was Ozeki (at that time, Yokozuna license and the ranking were irrelevant), his name was written as Saisuke ONOGAWA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 年少にして納言・安倍宿奈麻呂に算術を学び、すぐれた学を示した。
    At a young age, Nakamaro learned arithmetic from ABE no Sukunamaro, Dainagon (the chief councilor of the state), and showed excellent academic ability.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 秀は和歌に長じ、書も能くし、篳篥や琴にも能を発揮した。
    Ohide was skilled with Waka (a Japanese poem form) and calligraphy, and even showed talents for the hichiriki (Japanese traditional recorder) and koto (a long Japanese zither with thirteen strings).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • また、東京学所蔵の「南条系図」によれば元清について「作州原」に住むとしている。
    According to another record "Nanjo family trees" owned by the University of Tokyo, Motokiyo resided in "Sakushu (another name of Mimasaka Province) Saibara."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 米国の映画「6のボクが,人になるまで。」がドラマ部門の作品賞を受賞した。
    The American film "Boyhood" won the award for best motion picture drama. - 浜島書店 Catch a Wave
  • 彼が偉能に恵まれ、あるいは社会的に高い地位にあれば、彼は無視できない力でした。
    and if he had either great talents or a high social position, he was a considerable power.  - John Stuart Mill『自由について』
  • 正末期には、吉本興業の芸人である横山エンタツ・花菱アチャコのコンビが、万を会話だけの話芸「しゃべくり漫」として成立させ、絶な人気を博した。
    At the end of the Taisho period, a duo of Entatsu YOKOYAMA and Achako HANABISHI, who were Yoshimoto Kogyo entertainers, established manzai as a talk show called 'Shabekuri Manzai' in which entertainers made people laugh only with their conversation, and their style achieved significant popularity.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • しかし、師弟制度が廃れ養成学校世代(お笑い第三世代以降)が台頭してからは、半の漫コンビがボケとツッコミの役割分担が明確なスタイルの漫を演じている。
    However, since the teacher-student system collapsed and new generations who have learned manzai at a manzai training school (the third comedy generation or later) gained power, most of the comedians in those generations have performed manzai in which their roles of boke and tsukkomi are distinctly divided.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 一人は小さな男で急ぎ足で東へとどんどん歩いていき、もう一人はたぶん8か10の少女できな道と交わる横道を息せき切って走ってきました。
    one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • だから、政府とは独立に、そうした能を形成し、重な実践上の問題について間違いのない判断を下すために必要な機会と経験をその能に与える手段が存在することは、必要不可欠なのです。
    It is indispensable, therefore, that the means should exist, independently of the government, of forming such ability, and furnishing it with the opportunities and experience necessary for a correct judgment of great practical affairs.  - John Stuart Mill『自由について』
  • しかし、漫など他の人気衆芸能の誕生、衆メディアの発達などに追いつけず、次第に衰微していった。
    It gradually went into decline, however, due to the advent of other popular entertainments like manzai (comic dialogue) and the development of mass media.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 二人のほか百人一首には、和泉式部、弐三位、赤染衛門、小式部内侍、伊勢輔といった宮廷の女の歌が載っている。
    Except for those women, "Ogura Hyakunin Isshu" selects other highly talented female poets who served the court, such as Izumi Shikibu, Daini no Sanmi, Akazome Emon, Koshikibu no Naishi, and Ise no Osuke.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 4代目守之、5代目正禎は谷村の字の一つである「浜」を家名としてなのりはじめる。
    At around the fourth generation Moriyuki and the fifth generation Masayoshi, the family started to use "Ohama" as their family name, which was one of the regional name in Saitani-mura.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 善縄の能に気付いた祖父によって切に育てられ、弘仁7年(816年)に学寮に入って文章生となる。
    Yoshitada was cherished by his grandfather who recognized his grandson's talents, and Yoshitada entered a university dormitory in 816 to become a monjosho student of literary studies at the Imperial University.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 6歳の時に当時父親が勤務していた阪へ移り、最初に奥野小山、次いで塩平八郎のもとで学び、ここで能を見出された。
    When he was 6 years old, he moved to Osaka where his father worked at that time and studied under Shozan OKUNO at first and then under Heiachiro OSHIO, where his talent was recognized.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「日本三天」と称される神奈川県江の島(今は宗像三女神を祭っている)・江島神社、滋賀県竹生島・宝厳寺、厳島・願寺(廿日市市)はいずれも海や湖に面している(いずれの社寺を「日本三天」と見なすかについては異説もある)。
    Enoshima-jinja Shrine in Kanagawa Prefecture (now enshrining the Munataka Sanjojin), Hogon-ji Temple in Chikubu Island, Shiga Prefecture and Daigan-ji Temple (Hatsukaichi City) on Itsukushima Island are referred to as 'The Three Great Benzaiten of Japan,' and all face the sea or a lake (there are different opinions that claim other temples and shrines comprise the 'The Three Great Benzaiten of Japan').  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • また、世間から「文道棟梁」「今世之宏」「当代大才」「国之元老」という賛辞が彼に送られたことも彼の子孫にとっていなる栄誉となり、明治維新まで堂上家(高辻家・五条家・東坊城家等の六家)として存続できたことのきな要因となった。
    The public compliments, which included 'the master of Bumdo (literature),' 'brilliant of the day,' 'the most clever man of the day' and 'elder statesman of the country' were a great honor for his descendants and were a key factor in allowing them to persist as the Tosho family (one of the six court noble families such as the Takatsuji family, the Gojo family and the Higashibojo family).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • トムは10ヶ国語がぺらぺらという語学の天だが、数学はの苦手で簡単な1次方程式も解けない。
    Tom is a language genius who speaks 10 languages fluently, but he's really bad at maths and can't even solve a simple first-order equation. - Tatoeba例文
  • 直見線:ふれあいプラザ前-下夜久野駅前-下日置-高内-油子-上夜久野駅前-農匠の郷-門垣-副谷-宮垣-
    Naomi Route: Fureai Plaza Front - Shimo-Yakuno Station Front - Simo-Heki - Takauchi - Oyugo - Kami-Yakuno Station Front - Farming Craftsman Village - Kazuka - Soedani - Miyagaki - Saitani  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 古式な真言宗の伝法の悉くを35歳の若さで灌頂し、弘法師空海以来のと称された。
    He was conferred every old-style teaching of Buddhism in Shingon sect at the young age of 35 and was described as a great talent since priest Kobo-Daishi Kukai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • その能は同時代の歌人藤原公任にも賞賛され、正に男女を問わず一、二を争う王朝歌人といえよう。
    Her talent was praised even by her contemporary, the great poet FUJIWARA no Kinto, and she was truly one of the best court poets of either gender.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 現在の給料生・得業生・進士・秀・成業・業の者で肩を並べる者はない。
    Nobody can compare with him among kyoryosho (scholarship students), tokugyosho (selected students), shinshi (Daigaku student who passed a subject of the official appointment test), shusai (Daigaku student who passed a subject of the official appointment test), jogo (a student who completed a course), and taigyo (one who passed the test to become an official).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 一条天皇朝前後の宮廷で活躍した女歌人が上位を占め、女流の比重も三割ときい。
    Talented female poets who were actively involved in the Imperial Court before and after the reign of Emperor Ichijo ranked high, and up to 30 percent of the poets in the collection were female.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • その中心になったのが、岡信、丸谷一、安東次男、石川淳たちによる歌仙の興行であった。
    The leading figures in these poetic efforts were Makoto OKA, Saiichi MARUYA, Tsuguo ANDO and Jun ISHIKAWA; they used to hold gatherings to create kasen (36-verse poems) together.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • きな紙を折り畳んで一方をテープで止めたものは、「ハリセン」と呼ばれ、ドツキ漫などでツッコミ用に使われる。
    The 'harisen' is a giant folding fan which is usually made to appear closed, and is used by a straight man (tsukkomi) in a Dotsuki manzai (comic backchat using a tap as an interjection.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • また、同じように戦後不振であった上方落語が1970年頃に復興し、1980年頃からは漫に史上空前のブームが始まった。
    Kamigata Rakugo (traditional Japanese comic storytelling performed in the Kyoto-Osaka region), which like kabuki had been in slump after World War II, was restored around 1970 and an unprecedented boom in manzai (standup comics) occurred around 1980.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 正末期に映画の弁士によって始められた漫談にちなみ、昭和8年頃に吉本興業宣伝部によって漫と名付けられた。
    Manzai was named by the advertising department of Yoshimoto Kogyo in 1933 after Mandan started by Benshi (Japanese film narrators for silent movies) at the end of the Taisho era.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 明治時代から行われた阪の寄席演芸である万(まんざい)は、この万歳のうち三曲萬歳をベースにしたとされる。
    Manzai (written in different kanji used as the main topic and the previously-mentioned Manzai), which is an Osaka vaudeville started in the Meiji period, is based upon Sankyoku Manzai, one of many types of manzai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 辞泉によれば、ツッコミは「漫で、ぼけに対して、主に話の筋を進める役」とされているが、実際には必ずしもそうとは限らない。
    According to Daijisen (a type of Japanese dictionary), tsukkomi is a role that develops a plot of the topic; however, that is not necessarily so.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • また変な三味線の名手でもあったものの、能を疎まれ、弟子も少なく、生涯を通じて貧しく不遇な生活であったという。
    Although he was a super performer of shamisen, he was disliked because of his talent, had few disciples and was poor and unhappy over the course of his life.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 太夫では竹本座を坂に開いた竹本義太夫、作者では近松門左衛門や紀海音といった優れた能によって花開いた。
    It flourished with great talents such as Gidayu TAKEMOTO, who opened the Takemoto-za Theater in Osaka, and authors Monzaemon CHIKAMATSU and KI no Kaion.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 内天変の場:天神の神威により時平は破滅、菅秀が菅原家を再興し、菅丞相には正一位が贈られる。
    The Ochi Tenpen (extraordinary natural phenomenon) Act: Shihei was defeated due to the power of Tenjin, and Kanshusai reestablished the Sugawara House, and Kanshojo received Shoichii (Senior First Rank).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「モボ・モガ」の流行、漫の登場(横山エンタツ・花菱アチャコ:寄席の舞台に初めて洋服で登場)
    Great hits of 'Mobo & Moga' (modern boy and modern girl), introduction of manzai (a comic dialogue) (Entatsu YOKOYAMA and Achako HANABISHI were the first persons who appeared on a storyteller theater stage wearing European clothes)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 江戸時代の書物『和本草』『和漢三図会』『斎諧俗談』などではシイに「黒眚」という漢字表記をあてている。
    In the literature from the Edo period, such as "Yamato-honzo", "Wakan Sansai Zue" and "Saikai Zokudan", Shii is written '黒眚' in Kanji, which means ''black disaster.''  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 外記の職を長年務め、晩年には九条兼実より政治の諮問を受け、兼実から「その、神といふべく尊ぶべし」と評された。
    He held the position of Senior secretary of the Council of State for many years and during his later years provided political counsel to Kanezane KUJO who commented that 'such talent should be respected like that of a deity.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 天川村の弁天は普段見る事が出来ず、60年に1度の御開帳の時には能楽を始め『例祭』が行われる。
    Benzaiten enshrined in Tenkawa Daibenzaiten-sha Shrine is usually closed to the public except during the special event of gokaicho (unveiling an image) held once every 60 years, when the 'Reitai-sai Festival' is held and various performances including nohgaku (the art of noh) are presented.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 野がやむを得ず引き返したところ、同じく陸軍奉行添役の安富助から歳三の戦死を知らされたと言う。
    OHNO had no choice but to return, and he was informed by Saisuke YASUTOMI, who was also an Assistant General of the Army, that Toshizo had died in the battle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 長州藩の旧知で蘭学者の青木周弼は村を評して「その知、鬼の如し」と語ったという。
    Rangaku scholar and long time acquaintance in Choshu Domain, Shusuke AOKI, said about him, 'his intelligence is unhuman.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 武蔵は源氏の勢力が強い地域であり、知盛の武将としての能・人間的魅力がきく作用したと思われる。
    As Musashi was in an area in which the Minamoto clan had great influence, it is thought that Tomomori's capability as a warlord and his personal magnetism worked effectively.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
<前へ 1 2 3 4 5 次へ>

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。