「時」を含む例文一覧(49934)

<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 998 999 次へ>
  • 4
    four o'clocks  - 日本語WordNet

  • hour e.g.  - PEAR
  • 2
    Two o'clock  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

  • occasionally  - 日本語WordNet

  • clock time  - 日本語WordNet

  • the current price - Eゲイト英和辞典

  • Fivefold Periods  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

  • CLOCK - 特許庁

  • TIMEPIECE - 特許庁

  • TIMEPIECE - 特許庁

  • CLOCK - 特許庁
  • 9
    It was nine o'clock.  - Jack London『火を起こす』
  • 10
    It was ten o'clock.  - Jack London『火を起こす』
  • 「10か」
    "Ten o'clock,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • 「八
    "Eight,"  - James Joyce『死者たち』
  • は何
    What is the time?  - 斎藤和英大辞典
  • は何
    What time is it?  - 斎藤和英大辞典
  • は九
    It is nine o'clock.  - 斎藤和英大辞典

  • TIME SIGNALING TIMEPIECE - 特許庁

  • TIME INFORMING CLOCK - 特許庁
  • 開門間-9~1630分
    Open from 9:00 to 16:30  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 5半.
    half 5  - 研究社 新英和中辞典
  • 性.
    isochronism  - 研究社 新英和中辞典
  • 冬枯
    the dead season  - 斎藤和英大辞典

  • extraordinary expenses  - 斎藤和英大辞典

  • How long?  - 斎藤和英大辞典

  • How long?  - 斎藤和英大辞典
  • 恒星
    sidereal time  - 斎藤和英大辞典
  • 大陰
    lunar time  - 斎藤和英大辞典

  • a sun-dial  - 斎藤和英大辞典
  • 計学
    horology  - 斎藤和英大辞典
  • 計師
    a watch-maker  - 斎藤和英大辞典

  • meal-time―dinner-hour  - 斎藤和英大辞典

  • the flowery season―the cherry season  - 斎藤和英大辞典
  • 増し
    overtime  - 斎藤和英大辞典

  • ever and anon  - 日本語WordNet
  • その
    at that time  - 日本語WordNet
  • ある
    on one occasion  - 日本語WordNet

  • simultaneously  - 日本語WordNet
  • 計の
    of timepieces  - 日本語WordNet

  • every hour  - 日本語WordNet
  • 恒星
    sidereal time  - 日本語WordNet

  • incidental expenses  - 日本語WordNet

  • hourly pay  - 日本語WordNet
  • 10
    the time is 10 o'clock  - 日本語WordNet

  • statute of limitations  - 日本語WordNet
  • 幼い
    childhood  - EDR日英対訳辞書

  • casual expenses - Eゲイト英和辞典
  • 2
    at two o'clock - Eゲイト英和辞典
  • 10です
    It's 10 o'clock. - Eゲイト英和辞典
<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 998 999 次へ>

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • PEAR
    Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
    This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”TO BUILD A FIRE”

    邦題:『火を起こす』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.